基英Unit 1.4.9短语翻译

更新时间:2023-10-04 23:17:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

Unit 1 Into English

2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9.

1. 给这个词下定义 to define the word 反感这种对待 to resent the treatment 使学生沮丧 to frustrate the students 宣战 to declare the war

对结果做出评估 to evaluate the result 履行义务 to perform the obligation 缩小差距 to narrow the gap

扩大业务 to expand the business 陈述事实 to present the facts Into Chinese

1. realize one’s strengths and weaknesses 认识自己的优缺点 2. enter the work world 进入职场

3. learn to handle one’s personal finances 学会管理个人财务 4. have excessive need for parental approval 凡事都要父母认同

5. project our future roles as men or women 规划我们未来的社会性别角色

6. internalize religious faith, value and morals 逐步培养和建立自己的宗教信仰、道德和价值

观念

7. learn to choose one’s wardrobe 学习穿衣之道 8. establish one’s identity 确立个人身份

9. question and rebel against old ideas 怀疑并反抗旧观念 10. defy and challenge authority 反抗权威,挑战权威

句子翻译

1).He is so devoted to his research that the idea that he will soon have to retire never occurs to him.

2). Many people have observed that, without effective checks, we have a tendency to abuse our power.

3). Some countries refuse to get involved in this dispute and they resent any foreign interference.

4). The control of the sand storms involves a tremendous amount of work and money. 5). You have to take into consideration the local conditions when you apply these

technologies. 6). All applicants will have to fill out this form and mail in an application fee of 50 dollars.

7). Based on his careful observation of children’s behavior he came to the conclusion that learning is a natural pleasure.

8). In a country of many nationalities, ethnic harmony requires very careful handling. 9). The government is determined to punish all the corrupt officials involved.

10). Cheating at exams does not occur very often. But when it does, the school takes a very tough position. 5. Fill in the blanks with the most

课后段落翻译

We are not unlike a particularly hardy crusacean.The lobster grows by developing and shedding a series of hard, protective shells. Each time it expands from within, the confining shell must be sloughed off. It is left exposed and vulnerable until, in time , a new covering grows to replace the old.

我们人类成长的过程与海里的虾蟹颇相似。龙虾的成长需要不断长出又脱去保护其肉体的硬壳。每次它从内向外扩展时,限制它发展的硬壳必须得脱掉,在代替旧壳的新壳长出之前,其肉体就暴露无遗,极易受到伤害

With each passage from one stage of human growth to the next we, too, must shed a protective structure. We are left exposed and vulnerable, but also yeasty and embryonic again, capable of stretching in ways we hadn’t known before. These sheddings may take several years or more. Coming out of each passage, though, we enter a longer and more stable period in which we can expect relative tranquility and a sense of equilibrium regained…

在人类从一个阶段过渡到下一个成长阶段的过程中,我们也必须脱掉一套保护性的机制,这使我们完全暴露,极为脆弱,但同样会帮助我们过渡到新的成长期,使我们以前所未有的方式发展。人类这种“脱壳”每次可能需要几年或者更长的时间完成。 不过每完成一个阶段的成长,我们就进入一个更长也更稳定的阶段, 在新的阶段我们可以获得相对的平静,重新获得一种心理平衡感……

As we shall see, each person engages the steps of development in his or her own characteristic step-style. Some people never complete the whole sequence. And none of us “solves” with one step---by jumping out of the parental home into a job or marriage, for example --- the problems in separating from the caregivers of childhood. Nor do we “achieve” autonomy once and for all by converting our dreams into concrete goals, even when we attain those goals. The central issues or tasks of one period are never fully completed, tied up, and cast aside. But when they lose their primacy and the current life structure has served its purpose, we are ready to move on to the next period.

我们看到,每个人都以自己独特的方式应对这些发展阶段。有些人永远完不成整个过程。我们当中谁也不能一蹴而就地---比如说通过从父母的家直接进入职场或婚姻这种方式---解决我们与童年时的看护者分离过程中面临的各类难题。我们也不可能通过将自己的梦想转化为具体目标,而一劳永逸地达到自立的境界,即使是实现了这些目标。一个时期的核心问题或任务从不会是全部完成,而后打包搁置一边。 然而当这些问题已不再是首要任务,当前阶段的生活机制已经达到其生活目的时,我们迈进下一步发展阶段的时机就已成熟。 课文翻译 大学时代

鲍勃哈特曼

1. 你可曾考虑过作为一个大学生你生活中正在发生和即将发生的变化?你可曾想到过大学时代教授们以及其他教职工为了你的成长和发展制定了目标?你可曾注意过你在从青少年渐渐成人的过程中会发生某些变化?尽管大学生很少想这些,但是在大学生时代很可能会发生一些主要的变化。

2. 在这段时期,学生们正经受自我认同危机,他们努力要了解自己的身份,掌握自身的优缺点。当然,优缺点他们兼而有之,且两者都为数不少。重要的是人们如何看待自己,其他人又如何看待他们。皮尔斯和兰多曾在一篇文章中探讨了爱立信在《国际社会百科全书》中有关理论,根据他们的观点,性格特征是由先天基因(即父母的遗传物质)所决定,由外部环境而形成,并受偶然事件的影响的。人们受环境的影响,反过来也影响他们的环境。人们如何看待自己扮演的这两个角色无疑正是他们性格特征的部分表现。

3. 学生们经历自我认同危机的时候,他们也开始渐渐独立,但是可能仍然非常依赖父母。这种介于独立与依赖之间的冲突常常发生在青少年末期。事实上,这种冲突很可能因为他们选择继续接受大学教育而愈发激烈。高中一毕业,一些学生便会立即走入社会开始工作。这种选择的结果就是他们可能他们在经济上获得独立。但是大学生已经选择了用几年的时间继续掌握新知并且发展自我,因此他们在一定程度上还要依赖父母。

4. 1984年4月杰利弗A霍夫曼在《心理咨询杂志》上发表了《即将成人的青年与父母的心理距离》,文章中他提及了人与父母产生心理距离的四个不同方面。第一,独立处理日常生活的能力,它包括个人独立处理实际事物和自身事务的能力,如理财的能力、选购服装的能力和决定每天工作日程的能力。第二,态度独立,即个人学会正确看待和接受自己与父母的态度、价值和信仰上的差异。第三个心理分离过程是情感独立,霍夫曼将这一过程定义为“摆脱父母的认可、亲近、陪伴和情感支持的过分依赖”。例如,大学生们会随自己所愿自由选择专业,而且并不认为必须征得父母的认同。第四是摆脱“对父母的过度内疚、焦虑、疑惑、责任、反感和愤怒的心理”。大学生们需要退一步看清自己在介于独立与依赖之间的冲突中所处的位置。

5. 可能大学生们面临的最紧张的问题之一就是构建自己的性别特征,这包括与异性之间的关系和对未来自身男性或女性角色的设计。每个人必须将其性格特征定义为男性或女性角色。这一过程中兴奋与受挫并存。也许没有什么比恋爱更能让学生们情绪低落或高涨的。例如,我曾经和一位年轻的大学生共事,一次他欢呼雀跃的进了我的办公室,面带笑容,声音激动。年轻人宣布:“我刚度过了人生中最灿烂的一天。”他继续解释他是如何与一位超凡脱俗的女子相遇的,而且这份浪漫的爱情与他梦中所期待的完全一致。而不倒一个星期,同一个年轻人却拖着脚步神情沮丧的进了我的办公室。他在同一张椅子上坐下来,深深地叹了口气,宣

布说:“我经历了人生中最糟糕的一天。”他和那个年轻女子刚刚吵过架,两人的关系不再看好。因而,大学生们与异性交往的方式对他们的情感必定有所影响。

6. 于此同时,这些刚刚成年的大学生也在学习如何在成年人的世界里奉献和收获情感。在这一角度上,成长不仅要处理与异性之间的关系,还要处理与两性及所有年龄段的朋友之间的关系。随着他们渐渐成人,他们与异性交往的方式也在发生变化。这时作为成年人他们应该思索如何与同龄人和睦相处并有礼有节,如何与他们生活中的青少年儿童和睦相处,如何与他们的父母和睦相处并表达自己的感情。举个我在西南浸礼教会学院读研究生时的例子,当我刚刚修完一门咨询课程后,我去探望父母。在学习这门课的过程中我渐渐意识到,当我的世界不断扩展,新的机遇不断出现时,我的父亲,一个年过花甲之人,正在亲眼目睹自己的世界在变小,选择在变少。在家的那些日子里,我和父亲几次谈心,共同探讨了我课程的内容以及它如何应用到我的生活中。我发觉自己正以一种不同的方式看待父亲,并且把他看作一个我可以鼓励的朋友。我有意识的去鼓励这个从前鼓励过我的人。我在以一种不同的方式与父亲交流。

7. 大学生的另一个变化就是内化他们的宗教信仰、价值尺度和道德观念。从出生开始,就有一位或更多的父母成为他们的榜样,教给他们特定的信仰、价值和道德。然而,当他们到了青春期,这些问题却遭到了质疑,在一些情况下甚至遭到了反叛。现在他们刚刚成年,他们有机会为自己决定人生中将会如何选择何种信仰、价值和道德。60年代末,一位生活在极度歧视其他种族的环境中的年轻女子深信自己种族的优越性。进入大学后,她很苦恼,因为她被安排在了一间多民族学生共住的宿舍里。在接下来的四年里,这个人为自己很聪慧的学生却发现,在课堂上和社会活动中来自于其他种族的学生像她一样或比她表现得更加精明强干。当她结束了高年级的学业后,她已经渐渐意识到了其他种族的人不仅与她平等,而且可以成为朋友,并且值得她学习的人。这些在大学时代建立起来的宗教、道德和种族价值常常会伴随他们的一生。

8. 除了肯定个人价值,大学生也要培养自己构建知识体系并且运用所学知识的新方式。学术生活的挑战不仅带给他们新的知识,而且促使他们评价自身在生活中搜集、整理和运用知识的效果。对于一些学生来说,这会是一个痛苦的经历,但是对于所有的学生来说,这将是一个成长的经历。曾经和我共事的一个学生转而成了一名英语教师。她向我讲述了大学时代她对文学的态度是如何转变的。“在高中我的英语成绩优异,”她说道,“但是所学内容对我意义甚少。”接下来她继续解释在大学里它如何渐渐意识到文学是了解一种文化的最佳途径之一。她学习的方式已经发生了改变。所有的学生都应该了解他们是如何对待新的知识和新的学习方式的,他们是如何处理呈现在他们面前的知识,以及如何构建这一知识体系的。

9. 最后一点,这些刚刚成年的大学生们正在向世界公民转变,他们开始认识到存在于自己文火中的其他群体,而且也认识到存在于其他文化中的人们。当他们遇到这些人并且与他们交往时,发现自己看到了新的生活方式和新的诠释生活方式。于此同时他们长大成人并且更加成熟。一个人在其家乡的一所社区大学就读的学生解释过,作为学生他是如何慢慢了

解一名来自第三世界国家的学生的棗而这甚至是一个他以前闻所未闻的国家。这名国际学生期望在回国后能有一份政府要职,他有一个在其祖国的重点大学里教授法律的兄弟。这个美国学生和这个国际学生成为了亲密的朋友,很多时候一起分享他们的观念和梦想。这个美国学生说:“因为我们的友谊,我已经开始以一种难以置信的方式来了解第三世界国家的人民。以一种不同的视角看待其他国家的人民,我就不能再读报和看国家新闻。他们现在是拥有梦想、希望和努力拼搏的真正的人,就像我一样。”由于在读大学时面临了众多的机遇,这个年轻人,像许多其他学生一样,经历了对世界及对自我的全新的认识过程。

10. 大学被设计成为个人成长和发展的时期。有时它可能是令人恐惧的。确切的说,它是一种经历,有助于年轻人的长大和成熟。他们不仅正在结识新人、新知,而且还在习得那些搜集和处理信息的新方式。他们在了解自我、他人和他们所生活的世界的过程中正骄傲自豪的成长起来。 Unit 4 Into English

1. 互相挠背 to scratch each other’s backs 不出版,就完蛋 publish or punish

将人民币变成可兑换的货币 to make RMB convertible 寻找真理 to seek the truth

抛弃习俗 to discard conventions

讽刺人的虚荣和奢侈 to satirize people’s vanity and extravagance

那岛上没住人,并且因为没有饮用水,也没法住人 The island is uninhabitant and for lack

2. 3. 4. 5. 6. 7.

of drinking water uninhabitable.

8. 钦佩他们的勇气 to admire their coverage 9. 玩忽职守 to neglect one’s duty

10. 逃避后果 to escape/avoid the consequences

11. 从记忆中消除 to erase something from one’s memory 12. 负责指挥 to take command of

13. 挡路 to block one’s way/stand in the way/be in one’s way 14. 毁掉名誉 to ruin one’s reputation/name

Into Chinese

1. neglected fortifications 年久失修的防御工事 a squatter’s hut 简陋的小屋 a storage jar 储物缸

perishable goods 易变质商品

conventions of society 社会旧俗/习俗 tottering drunks 摇摇晃晃的酒鬼 a hermit’s cave 隐士住的山洞

the man of the hour 当今的风云人物 heroic figures 英雄人物

2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9.

10. an air of destiny 决定命运的神态 11. a fiery glance 炽热的眼光 12. war scare 战争恐慌

13. a shower of stones 落石如雨

14. a handful of trouble-makers 一小撮捣乱分子

Unit 9 Into English

1. 双刃剑 a double-edged sword 2. 国家主权 national sovereignty 3. 棘手的问题 a daunting issue 4. 贸易协商 trade negotiation

5. 经济一体化 economic unification/integration 6. 一直下降的成本 ever-declining costs 7. 消费者信心 consumer confidence 8. 经济预测 economic forecast 9. 经济实体 an economic entity

10. 多边机构 a multi-lateral institution

11. 随之而来的金融危机 the ensuing financial crisis 12. 扣除通货膨胀因素 after adjusting for inflation 13. 多面经济下滑 a full-scale economic downturn 14. 不平衡的贸易流通 lopsided trade flows 15. 繁荣衰退的周期 boom-bust cycle 16. 管理技能 management skill 17. 产品设计 product design

18. 无法预计的后果 unpredictable consequence 19. 高成本的工业 high-cost industries

20. 经济合作与发展组织 the OECD (the Organization for Economic Cooperation and

Development) Into Chinese

1. a powerful vehicle 有力的工具 2. a trendy word 时髦的字眼 3. capital flows 资金流

4. bond financing 债券融资 5. equity investment 股本投资

6. cross-border mergers and acquisitions 跨国兼并与收购 7. current-account deficit 经常项赤字

8. favorable (unfavorable) balance of payments 收支顺差(逆差) 9. crony capitalism 裙带资本主义 10. economies of scale 规模经济

11. component manufacturing 零部件生产 12. a scary prospect 吓人的前景

13. a plausible assumption 合理的假设 14. a powerful backlash 强烈的反对

15. genetically modified crops 转基因农作物 16. lack a common agenda 缺少共同议事日程 17. erode the local culture 腐蚀本土文化 18. seek membership 申请加入 19. maximize one

...

UNIT13 Into English

1. 在水灾中幸存 to survive the flood 2. 获得更多权力 to gain more power

3. 满足某人的欲望 to satisfy one’s desires 4. 实现某人的计划 to fulfill one’s plan

5. 分担我们的担心和痛苦 to share our worries and pains 6. 谴责他们的无动于衷 to condemn their total indifference 7. 为顾客服务 to serve the customers

8. 记下很多类似情况 to record many such cases 9. 宣讲博爱 to preach universal brotherhood 10. 保留他们的特权 to preserve their privileges 11. 提倡使用自行车 to advocate the use of bicycles 12. 冤枉无辜的人 to wrong innocent people 13. 操纵他人 to manipulate people

14. 质疑某人的能力 to question one’s competence 15. 遏制人们的思想 to stifle people’s thinking 16. 寻找复仇的机会 to seek revenge

Into Chinese 1. an oppressive atmosphere 使人感到压迫的气氛 2. a power payoff 权力上的回报 3. a sense of belonging 归属感

4. a spontaneous reaction 自然反应 5. unbridled power 不受约束的权力 6. a work incentive 工作激励 7. built-in behaviors 固有行为 8. social status 社会地位 9. a humble origin 出身卑微

10. bare necessities 最低生活必需品 11. downtrodden people 受压迫的人们

12. masters of this art 这种艺术的大师们 13. the virtue of humility 谦逊的美德 14. the mores of a culture 文化习俗

15. an all-pervasive sense of despair 无处不在的绝望感

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/vm8d.html

Top