四六级英文翻译

更新时间:2023-09-16 14:00:01 阅读量: 高中教育 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

Beijing is recognized as the political, educational, and cultural center

of China. It is always the first choice of travelers who are willing to know a timehonored and developed city of China. It is one of the most visited cities in the world. There are hundreds of attractions like the Forbidden City, the Temple of Heaven, the Summer Palace, and the Great Wall, etc., most of which are on the World Heritage Site list. Beijing boasts of many historical sites, universities, courtyard houses and hutong, theme museums, parks and gardens. It will take you years to visit all these places, so it is highly suggested to spend years living here to wander in this ancient capital city.

译文分析本文主要介绍了北京的一些景点。纵观全文,词汇表达方面稍难译的部分在于景点名称“天坛”、“胡同”、“主题博物馆”等以及“世界文化遗产”、“历史古迹”等有关旅游的常见词汇。语句组织方面,原文第三句话句式结构较为复杂,可以拆分为两个独立短句,化繁为简。原文最后一句没有主语,为了避免造成理解障碍,翻译时可补出主语,而这主语往往是泛指代词和名词。本文主要是向读者介绍北京这个城市,所以,此句的英译可用you作为主语。根据上下文,本句中的“且行且看”指的是闲逛,所以译作wander。

Chinese costume culture refers to the traditional culture of costumes of the Hans and the minorities. China is a country consisting of 56 ethnic

nationalities, and each of them has its own clothing style with distinct ethnic characteristics due to the influence of different culture, traditions, and geographical features. On the other hand, they have influenced and learned from one another in the way of dressing. Dresses are the important symbols of the ethnic nationality identification. The change of clothing manifests the development of an ethnic groups economic life, religious belief, aesthetic consciousness and customs. Clothes of Chinese ethnic minorities are flowery and colorful, extremely exquisite, and highly distinctive. They play an important part of the rich history and culture of the ethnic groups.

译文分析本文介绍了中国的服饰文化。由于文章修饰语多,语体正式,又用到一些考生平时接触不多的专有词汇,翻译起来颇有难度。考生要熟悉本文四字短语如“民族文化”、“地理特征”、“经济生活”、“宗教信仰”等的英语表达。翻译时,在忠于词语原意的前提下可以灵活翻译。原文第三句中的“相渗透及影响”指的是“相互影响和学习”,所以译为have influenced and learned from one another。原文倒数第二句的“绚丽多彩,精美绝伦,各具特色”类似文学作品的语言,应把握其整体意义和结构,译为 flowery and colorful, extremely exquisite, and highly distinctive。

In the process of jobhunting, you do have hope if being offered an interview. Whether you can succeed mainly depends on how the interviewers assess your behavior during the interview. Thus, its necessary to treat the interview as a performance or a match aiming at selling yourself and making the interviewers feel you are the best. Most of the interviewees are in a passive position during the interview, and they try their best to answer any question. A better method is to control the situation by offering the interviewers the information you want to give them rather than what they want from you; you have to make them feel you are the fittest.

译文分析本文介绍了求职面试的技巧,具有层次清楚、结构紧凑的特点。中英文表述上的一个差异是汉语中主语有时可以或者必须省略,诸多无主语句子可并列在一起。而英语句子结构大多以主语+谓语的形式出现。原文第一句就是一个典型的汉语无主语结构,隐含的主语是“你”, 可将此句处理成条件状语句,体现出其中的逻辑关系,以符合英语的表达习惯。第三句中的“其目的是向面试官推销自己”英译时可用伴随状语结构,使得句子结构紧凑。原文最后一句后半句两次提到“信心”、“相信”,可简练地译成you have to make them feel you are the fittest。

It is impossible to mention Chinese culture without mentioning

Chinese food. Chinese dishes are rich and varied, originating from Chinas 56 different ethnic groups and vast territory. Dumpling tops the list of delicacies of people in north China, where people eat dumplings on New Years Eve and for breakfast on New Years day. However, the custom of making dumplings a special dish during Spring Festival, started in the Ming Dynasty, some 500 years ago. The reason is simple. The appearance of dumplings looks like money used in ancient China. As the Spring Festival marks the start of a new year, people choose to eat dumplings to connote their wishes for good fortune in the New Year. Although times has changed, the tradition has remained.

译文分析本文是对中国饮食文化中的饺子的介绍。文章的话语比较随意,词语的意思并不复杂,复合句较多,注意让译文更加简练紧凑,符合英语的表达习惯。原文第二句中的“种类繁多”可转译为形容词varied,既简洁又与句中的“很丰富”形成并列,“来自中国56个民族和广大地域”则可处理成伴随状语,放在主句之后。第四句主语部分“把饺子当作春节的特别食物”是我国的习俗之一,应用增译法添加custom一词使意义更明确。此外,原文中的“特别食物”译作a special dish更为地道,“财运亨通”译作good fortune更清晰易懂。

Some foreign investors are content to invest in China merely to support marketing activities elsewhere in Asia. In fact, the potential

consumer market in China is one of the countrys most attractive features. The reason why a growing number of foreign businessmen are now pouring into China is that they are quite optimistic about Chinas great potential consumer market. In the past decade, the Chinese government has spent great efforts to tackle the problem of limitations on domestic marketing channels imposed by transportation bottlenecks, lack of communication facilities and administrative requirements. These are critical factors that influence a foreign firms investment decisions. The Chinese government has already realized the importance and has taken related measures.

译文分析本文是一篇商务性文章,主要介绍了中国的投资市场。语言和句子结构不是很复杂,翻译时要注意把汉语的长句子和“的”字句译成英语的定语从句或介词短语。第二句中的“吸引世人眼球”可用定语从句翻译,修饰“重要部分”。翻译第三句“众多外商纷纷涌入??市场”时可增加一个表示原因的定语从句,使整句看起来更流畅。原文第四句主干为“中国政府尽了极大努力去解决一些问题”,翻译时把关键词“问题”提前,再用过去分词结构和by一词引出这些问题的原因。

A good marketing way in urban China is to charge more for public consumption. Thats because Chinese customers have different

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/vlxh.html

Top