关于双语审判工作的调研报告

更新时间:2024-03-13 16:05:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

关于双语审判工作的调研报告

内蒙古自治区库伦旗是人口的56%,院审理案件要院

把尊重和

民族聚居区,全旗人口17.6万,蒙古族占全旗总

宪法第134条 “法

纯蒙古族地区就有,人口约3万人。为当事人使用本民族语言文字当事人使用本民族语言文字

诉讼”的原则,库伦旗

诉讼的权利,抓好双语审判

好审判工作的

民族当事人

民族地区法院特点,推出一系列措施

诉讼,使双语审判工作有序

一、双语审判工作的

我院设有职能14个,派出法庭3个,全院共有干警64人,

蒙汉兼通的有20人,占审判员总数的71.4%,

民族干警46人,审判员28人,

书记员共14人,蒙汉兼通书记员的有9人,占书记员总数的64%。我院年均受理各类一审及

案件千余件,

使用蒙语的案件为400件左右,约占受理案

件总数的39%。

民族

地域文化特点及我院民族语言审判资源优势,我院以

口,从

蒙古族当事人

诉讼着手,

诉讼原则体现

语审判的模式。

(一)双语司法服务。

立案庭是法院的窗口选配了法律知识较为和立案工作,等

工作,并

诉讼程序的入口,为体现司法为民的宗旨,我院

、通晓蒙汉双语的法官担任庭长、副庭长,

双语接待

不通晓汉语的蒙族当事人法律咨询、诉前调解、登记立案

,将诉讼费收费办法以

配套印制了蒙汉双语诉讼指南,

双语记员

上墙。在蒙古族聚居的苏木乡镇设立法庭—额勒顺法庭,法官和书

是通晓蒙汉两种语言文字的干警,年均审理近百起的蒙文案件,当地农牧

配置

为当事人在法律咨询、案件信访、起诉、

诉讼的权

民大多不懂汉语,双语法官的出庭等利。在

,也

保障了当地百姓使用本民族语言有一名通晓蒙汉双语的法官,交流

的法官。我院还

审判庭人员配置中,能和蒙古族当事人

蒙文巡回审判

点,聘请当地威望高、

做法受

工作,在苏木所在地设立审判点,在嘎查村设立巡回审判

责任心强的蒙古族农牧民为调解员,将法律送到蒙古族农牧民的家中。

蒙古族当事人

是不懂汉语的蒙古族农牧民的欢迎。

(二)强化双语司法实践

建院作中,

,我院就亮点工程,

使用民族语言庭审,近年来,我院将此项工

加大蒙文庭审的比重,在刑事、民事、行政三大审判

运用蒙语

庭前

。包括庭前用蒙语送案由、开庭

及地点的

蒙文庭审活动。

达举证须知及传票等基础上务,并

举证

法律文书,在当事人

用蒙语驾御庭审。运用蒙语告之当事人诉讼权利和义

举证、质证、答辩和陈述,运用蒙语归纳争议焦点。对当事人双方

当事人双方有一方是蒙古族的

下,

蒙古族的,推行全程蒙文审理。

告之当事人有使用本民族语言文字,为当事人聘请翻译等,并

诉讼的权利,尊重当事人的庭审过程的透明。四

庭审中尊

重蒙古族的风俗习惯,并以此为法官和当事人的亲和点,调解工作。

(三)双语裁判文书的制作

我院运用蒙汉两种语言裁判文书的制作,聘用了兼通蒙汉双语

签抽查、的

打字的工作人员,并字把关,评比,

蒙语裁判文书的核稿、发文,并专职一名党组

对蒙古族文字法律文书

性。不

了裁判文书的质量和法官运用蒙语

裁判和制作法律文书的

蒙文裁判文书的评比活动,

(四)抓好双语人员的培训和养成

蒙文裁判文书的质量。

我院认识双语审判工作的意义,蒙语法官的培训工作,鼓

双语培训班,

蒙文审

励蒙语审判人员的学历教育,组织并参加自治

判的工作交流会,倡导法官和工作人员学习和使用蒙语。官帮助本庭室的电脑中,操作蒙文打字,

人员学习和使用蒙语,并蒙文打字的培训。

审判庭通晓蒙语的法

购买了蒙文打字软件,安装到各庭就有八名书记员

能够在庭审中熟练

了蒙文案件公正高效的审理。

(五)开拓双语化平台。

我院开法院概况、工作

内蒙古法院系统首家蒙文网站。

蒙文版管理系统的版面共分为

简报、优秀裁判文书和法律法规五个区域,各区域文字

法院各类案件的审判

,查询

审交流,

为蒙文。点击蒙文网站可以理和

案件的公告,还可查阅部分生效裁判文书,是可以查阅蒙文法律法规,蒙文法官可以迅捷地查阅了蒙文案件的审理,

蒙文审判的

法律条文,

,也为蒙古族法官的教育、学习和成长构筑了

崭新的平台,了双语法官的培养。

二、双语审判工作中的

(一)、双语干警队伍司法但

的翻译用语,

较低。我院双语法官及书记员裁判文书的术语

数比重,

。审判人员的翻译

能力和组织语言的能力参差不齐。书、举证通知书是缺少全国

立案送达的法律文书如传票、权利义务通知

非常规范,

印制了蒙文翻译,但从措辞和词语搭配还民族自治地方

的尺度。

(二)、翻译人员短缺。的法官

双语审判,

法官

,我院专职翻译人员,

由懂得蒙汉双语足以胜任。

参差不齐,

事人双方为不懂汉语的蒙古族,或当事人一方为汉族,另一方为不懂汉语的蒙古族当事人时,

翻译

延长了审判

庭审翻译,案件审理非常,降低了审判

。这既不符合法律

急需

,从审判工作需要上看,

专职的翻译人员。法院专职翻译人员,如何设立

探讨

能设立专项编制,法院内部能否设立兼职翻译

三)、法院经费紧张。我院受理的蒙文案件较多,从立案到蒙汉双语制作,这机关

法院犯交付讼成本,

,的

诉讼成本过大、办公办案艰难。

文书

在刑事案件中,公诉

汉文法律文书,当事人是蒙古族看不懂不接收,由检察院

机关不予接收,

罪诉

翻译权责不明。蒙文裁判文书送达后,

的做法是翻译和制作两种文字的裁判文书,

蒙文审判上,

经费上的倾斜和照顾。

机关能否在

(四)、缺少标准工具书。在审判实践中缺少法律法规的标准蒙文翻译版本,缺少蒙文工具用书,这很容易

文字歧义,

我院

使用蒙汉双语制作裁

判文书,的

能够蒙古语的规范用语和翻译标准,将大大提升司法工作

三、解决措施

上述和,需要机关的支持和我院的努力

性,加大工作

克服。在下一

审判

步工作中,我院要和

工作的

认识双语审判工作的。

(一)民族

对双语审判工作

交往的通用语言,汉语文

库。

性、紧迫性的认识 我国汉语已最新、最快、容量最大的

民族语文都还

民族发展生产力和越来越

社会

载体,

各知

识和科技情报的最起的作用。汉语文素。

,

超越汉语文所科学文化的

的程度已

我国改革开放的、文化发展中的作用

发展,民族语言文字在我院

我国政治、

好双语审判工作,诉讼的权利,

使司法

保障宪法便民利民,

的当事人使用本民族语言文字使

法院更能高效

党和

的神圣职责。

当前,在临着展,也要法保障,就力点,

西部大开发战略的下,民族地区、社会、文化民族和民族地

面发

的转型与变革。各民族的

宏伟战略的实施,为

繁荣,

富裕、了空前的历史机遇。我院审判工作振兴和社会进步

的司口和着

的发展,为民族地

与时俱进,时代的发展潮流,以双语审判工

审工作公正高效发展。

(二)“分类、双语并进、优势发展”的原则

双语审判工作涉及到案件审判程序、实体等一系列的审判

,是

,还包括法

性强,

官队伍编制、法院经费配备、科学管理考核等一系列政务涉及面广,

敏感的原则

确立本地区双语审判体制既要考虑到

因素,也要

蒙古族当事人使用民族语言文字权利和依法公正审判这两层考虑民族地区语言环境的现实应用又要着眼于民族的未来发展。可优秀的、熟练试、降低高考分数线等自愿到

。既着眼于双语审判的特点和地区如下措施

双语审判队伍建设:比如选拔

民族语言和汉语、有志于服务当地的高中毕业生,

使其

民族

生,

专项学习法律

知识;对毕业后

民族地区工作的双语法律减免、子女到省会城市读

民族双

书就业等优惠。比如在民族地区政法各类选拔和考录中,设法

语法律人才。在司法考试中,定向考

;对长期在法院、检察院工作,并且有

民族地区更大幅度的降低分数线的招

经验

员,在司法考试中

放宽条件;应着力培养双语法律翻译人员。在部分法院、检察院等司法机构设立翻译处,聘请

人员,最大限度地

当事人的需要,

好当事人的合法权益,

民族语言培训、交流、

普法宣传工作;吸引汉族法律人才到

的培训机会,挂职等形式

,最高

法院、自治区高级

地区工作并为其法院应

地区法律职业队伍等等。

(三)的双语审判考核和评估体系

审判体制改革的

的手段

,民族地区采用双语审判必要的,这有助于

科学

绩效考评评

价审判工作的双语审判工

作,地督促双语案件审理

建议

性。

合法化、规范化,对审判工作产生的民

导向作用。双语审判工作绩效考评,

族法官司法工作的

(四)双语审判工作调研和总结

双语审判是理论性、实践性很强的审判活动。审判过程有待于三

调查

总结。

应着重

的,

在总结现今双语审判工作的基础上,

双语法官及,

新编《汉语词典》工作人员

编制蒙古文法律法规翻译规范。训,把个人自学、要健全范,民族语言

培训有机地

提升干警队伍司法能力。

双语审判的管理机构和管理。

的关系,制定

调研,

和干扰

机构。可以尝试设立双语审判庭,审判用语

两种语言的对比,理顺母语和

的解决方法

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/vil8.html

Top