英汉翻译笔译翻译练习(1)

更新时间:2024-05-03 11:24:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

第19章 英汉翻译笔译(1)

Chapter 19 English-Chinese Translation (1)

—— 翻译的标准、过程和基本方法

一、翻译的标准

翻译标准是指导翻译活动的基本原则,是翻译实践的准绳和尺度。古今中外的翻译理论家和实践家都提出了自己的观点。在我国翻译界,比较全面的翻译标准是清代翻译家严复提出的,认为译文要“信”、“达”、“雅”,即忠实于原文,译文流畅,文字典雅。英国翻译理论家泰特勒认为:译文应完全复述出原作的思想;译文的风格和笔调应与原作的性质相同;译文应与原作同样流畅。

张培基认为翻译的标准也是“忠实和通顺”。他认为:

所谓忠实,首先指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,…… 内容通常指作品中所叙述的事实,说明的事理,描写的景物以及作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场和所流露的感情等。

忠实还指保持原作的风格——即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。正如鲁迅所说的,翻译必须“保存着原作的丰姿”。

所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。译文必须是明白晓畅的现代语言,…… 译文的通顺程度只能与原文的通顺程度相应或一致。

忠实是翻译标准中的首要问题,它对原作的内容、风格、语言应有全面的照顾。

要做到忠实、通顺,译者首先必须对原作有透彻的理解,然后把所理解的东西用另一种语言加以确切的表达。透彻的理解和确切的表达都不是十分容易的事,但忠实、通顺的翻译标准应当是我们的理想和努力方向。

对于非英语专业的学生来说,了解翻译的标准、过程和基本方法很有必要。《大学英语课程教学要求》中对翻译能力方面的要求指出,较高要求是能借助词典翻译一般英美报刊上题材熟悉的文章,能摘译所学专业的英语科普文章,并能撰写所学专业的英语小论文。英汉译速为每小时350英语单词,汉英译速为300个汉字。译文基本通顺、达意,无重大语言错误;更高要求是能借助词典翻译英美报刊上有一定难度的科普、文化、评论等文章,能翻译反映中国国情或文化介绍性的文章。英汉译速为每小时400英语单词,汉英译速为每小时350个汉字,译文内容准确,基本无误译现象,文字通顺、达意,语言错误较少。因此在大学英语课程提高阶段对学生进行英汉翻译方面的训练是不可缺少的。

二、翻译的过程和基本方法

翻译是个过程,翻译过程就是正确、完整地理解原文的过程,是用另一种语言再现原作的过程。翻译过程重点在理解和表达,理解是表达的前提和基础,表达是理解的再现,也就是用通顺、流畅的语言准确表达原文的内容,理解和表达是相辅相成的,是一个统一、互动的过程。

理解主要通过原作的上下文关系进行,要全面、细致和深入,不仅要理解语言词汇、句法结构及其习惯用法等各种语言现象,还要理解原作的逻辑关系以及原作的背景知识。

表达就是译者将所理解的内容“忠实、通顺”地传达出来,表达的好坏主要取决于对原文理解的程度、译文语言的修养程度以及译者的翻译经验。翻译是一项实践活动,翻译方法涉及到各种转换、增词、省略、分译、合译、引申、扩展等,这些具体方法将在下两章进行较详细的讲解。这里只探讨直译和意译两种最基本的方法。所谓直译就是在译文中保持原文

1

的内容和形式,并非逐字翻译,并非死译或硬译。意译是原文的思想内容与译文的表达方式产生矛盾时所采用的,并非“望文生义”,只是进行了语言形式和意义的综合处理,意译要求译文正确表达原文的思想内容,而不拘泥于原文的形式,也就是兼顾了内容和形式。当能够确切表达原文思想内容而又不违背译文语言规范时最好采用直译,但是语言都有自己的特点和表现形式,翻译时为了忠实地表达原文的内容和文体风格,可以采用直译和意译相结合的方法,直译和意译是相辅相成的,两者并用相得益彰。

此外,翻译时译者需要考虑一下几点:1. 英语句子结构多重形合,也就是英语句子要多使用关联词,汉语句子结构多重意合;2. 英语是介词的语言,多用介词,而汉语多用动词;3. 英语句子多用复合长句,而汉语多用简单短句;4. 英语的修饰语位置可前可后,而汉语的修饰语一般位于被修饰的成分之前。5. 英语句子多用代词,而汉语句子代词用的少。

下面通过具体例子进行解释和说明。例如:

Don’t cross the bridge till you get to it. 不必担心太早。/ 不必自寻烦恼。 Do you see any green in my eye? 你以为我是好欺骗的吗?

Ruth was upsetting the other children, so I showed her the door. 露丝一直在扰乱别的孩子,我就把她撵了出去。

John can be relied on. He eats no fish and plays the game. 约翰为人可靠,他既忠诚又正直。(意译)(eat no fish是一个典故,指英国伊丽莎白女王时代,耶稣教徒为了表示对政府的忠诚,拒绝遵守反政府的罗马天主教徒在星期五只吃鱼的习俗。而play the game是一个习语,与play fair 同义,意思是规规矩矩地比赛,由此转义为“公平对待或为人正直或举止正大光明”等。)

约翰为人可靠,他一向不吃鱼而且经常玩游戏。(死译) He has a good head for mathematics. 他的数学能力很强。

Present at the meeting were the heads of government of the four countries. 出席会议的有四国政府的首脑。

Poor Joe’s panic lasted for two or three days; during which he didn’t visit the house. 乔的恐慌继续了两三天;这可怜虫不肯回家。

It is a long lane that has no turning. 路必有弯;事情必有转机。(意译)(常用于安慰灰心丧气的人等场合) 没有转弯的小巷的确是一条很长的小巷。(死译) It is an ill bird that fouls its own nest. 家丑不可外扬。(意译)

弄脏自己巢的鸟的确是一只坏鸟。(死译)

三、英汉翻译练习题

1. Unemployment is widespread in some countries. 2. The employers there used violence. 3. Mary spoke with restraint in her face.

4. After Aunt Lena had heard about the family trouble, she agreed to look for a job. 5. There is some truth in what he says.

6. Don’t let your imagination run away with you. 7. I can’t even remember clearly what he looked like.

8. He also asked what had happened to me since we separated.

9. Our hearty desire is the establishment of a lasting peace in the world. 10. The workers turned hopefully to that organization.

11. All night long the beating and questioning goes on, the search goes on.

2

12. I have been sent here by the Norwegian Shipping Company to talk with you about transportation.

13. Everything he advertised was guaranteed to last ―forever‖. 14. My first thirty years were spent in Western America.

15. An individual is judged by how he serves the collective, but the collective is expected to cherish the lives and talents of its individuals.

16. Jim was no end upset because he couldn’t go swimming.

17. He broke all connections with his past, and with the old society in every way.

18. Then he spoke of the rise of charity and popular education, and particularly of the spread of wealth and work.

19. Grammar deals with the structure of language, English grammar with the structure of English, French grammar with the structure of French, etc.

20. They talked of things they longed for – of meat and of hot soup and of the richness of butter. 21. When her eyes looked up, they were very large, odd, and attractive. 22. Big families had their own difficulties. 23. Whoever works hard will be respected.

24. It is impossible to live in society and be independent of society.

25. This town is a small town, looking much like other towns of its size, but few towns enjoy so many natural advantages.

26. Year after year and century after century the moon goes through its cycles. 27. Easy come, easy go. 28. No pains, no gains.

29. He showed himself calm in an emergency situation. 30. The trial, in his opinion, was absolutely fair. 31. She is an awful fool of a woman.

32. Like his friend he had many wonderful ideas, but he only put a few into practice.

33. We can measure the amount of water in a pot, but we can’t measure its heat. We haven’t an instrument for that.

34. It is only shallow people who judge by appearances.

35. His telescope and his experiments were always bringing him new surprises, and he made notes of his work every day.

36. Smoking is not allowed in the store-house.

37. Many new factories have been set up since liberation in their home town. 38. Milk is sold by the pound.

39. They are not content with their present achievements.

40. Society is made up of people with widely differing abilities.

3

附:翻译经典研究(1)

1. 读书的乐趣

The Pleasures of Reading

Bennett Cerf

All the wisdom of the ages, all the stories that have delighted mankind for centuries, are easily and cheaply available to all of us within the covers of books—but we must know how to avail ourselves of this treasure and how to get the most of it.

I am most interested in people, in meeting them and finding out about them. Some of the most remarkable people I’ve met existed only in a writer’s imagination, then on the pages of his book, and then, again, in my imagination. I’ve found in books new friends, new societies, new worlds.

If I am interested in people, others are interested not so much in who as in how. Who in the books includes everybody from science-fiction superman two hundred centuries in the future all the way back to the first figures in history how covers everything from the ingenious explanations of Sherlock Holmes1 to the discoveries of science and ways of teaching manners to children.

Reading is a pleasure of the mind, which means that it is a little like a sport: your eagerness and knowledge and quickness make you a good reader. Reading is fun, not because the writer is telling you something, but because it makes your mind work. Your own imagination works along with the author’s or even goes beyond his. Your experience, compared with his, brings you to the same or different conclusions, and your ideas develop as you understand his.

Every book stands by itself, like a one-family louse, but books in a library are like houses in a city. Although they are separate, together they all add up to something; they are connected with each other and with other cities. The same ideas, or related ones, turn up in different places; the human problems that repeat themselves in life repeat themselves in literature, but with different solutions according to different writings at different times.

Reading can only be fun if you expect it to be. If you concentrate on books somebody tells you you ―ought‖ to read, you probably won’t have fun .But if you put down a book you don’t like and try another till you find one that means something to you, and then relax with it, you will almost certainly have a good time—and if you become as a result of reading, better, wiser, or more gentle, you won’t have suffered during the process.

本文作者贝特·瑟夫(1898—1971),美国著名出版人和作家,于20世纪20年代创建了现代书屋公司和蓝登书屋,出版了大量英美文学作品。他本人喜欢幽默、字谜、双关语、打油诗,发表了诸多此类作品。《读书的乐趣》是他一篇著名的杂文。

1. Sherlock Holmes: 福尔摩斯(英国作家柯南道尔所著侦探小说中的虚构主人公)。

译文:

读书的乐趣

贝内特·瑟夫

人类历来的聪明才智,世世代代所喜欢的故事,人人皆可从书本里获得,既方便又经济——但我们必须懂得如何利用这些宝藏,懂得如何才能从中获益最多。

我对人特感兴趣,喜欢与人交往,了解人。我所认识的最了不起的人中,有些起先只存

4

在于作者的想像之中,继而出现在他的书中,最后又活跃在我的想像之中。我从书中找到了新的朋友,新的社交圈子,新的世界。

如果说我感兴趣的是人,别人感兴趣的与其说是人不如说是事。书中的人,从史书上记载的第一批伟人,到街头科幻小说中描写的两万年后的超人,形形色色无所不包。书中的事,从福尔摩斯的神妙剖析,到科学的种种发现,到如何教育儿童懂得礼貌,五花八门无所不有。

阅读是心智的乐事,颇有点像运动:心情热切、知识丰富、思维敏捷才能造就一个好的读者。读书之所以有趣,不是由于作者告诉了你什么,而是由于读书促使你思考。你的想像与作者的想像一道展开,甚至超过作者的想像。你的经验与作者的经验相比较,使你得出与作者相同的或不同的结论,而你在了解作者思想的同时便形成了自己的思想。

单独一本书犹如一个独家小院,但汇集到图书馆则好似城市中的千家万户。虽然仍是各自独立,结合起来可就非同寻常了。家家户户彼此相依,还与其他城市相连。相同的思想或相关的思想在不同的地方出现;人生中反复出现的问题在文学中也反复出现,但不同的时代、不同的作品会提出不同的解决办法。

读书之所以能成为乐趣,只在于你有这样的期待。你若是只读别人说的是你“应该”读的书,那可能就不会有什么乐趣可言。但你若是把自己不喜欢的书放下另换别的,直至找到一本你觉得有意思的书,然后轻松地读下去,那你几乎肯定会乐在其中——假如你能因此而变得更高尚、更聪明、更温雅,那阅读本身就不是一种苦差事了。

(译文参考古今明编著《英汉翻译基础》中的译文) 2. 葛底斯堡演说词

The Gettysburg Address By |Abraham Lincoln

Fourscore and seven years ago our fathers brought forth upon this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.

But in a large sense we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract. The world will little note nor long remember what we say here; but it can never forget what they did here. It is for us, the living rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us; that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion; that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain; that this nation, under God, shall have a new birth of freedom; and that government of the people, by the people, and for the people, shall not perish from the earth.

(267 words)

注:葛底斯堡在美国宾夕法尼亚洲。1863年7月1日至3日,北军在此重创南军,扭转了战争局势。战后在此修了一座战争牺牲者的公墓。本篇是1863年11月19日公墓落成典礼上的演说词。 译文一:姚媛译

5

八十七年前,我们的先辈在这座大陆上建立了一个崭新的国家,她以自由为立国之本,并致力于这样的奋斗目标,即人人生来都具有平等权利。

现在我们正在进行一场伟大的内战,这场战争能够考验我们的国家,或任何一个具有同样立国之本和同样奋斗目标的国家,是否能够持久存在。我们在这场战争的一个伟大的战场上相聚在一起。我们来到这里,是为了将这战场上的一块土地作为最后的安息之地献给那些为国捐躯的人们。我们这样做是完全恰当的,也是完全应该的。

然而在更广的意义上说,我们没有能力来奉献这块土地,我们没有能力来使这块土地更加神圣。在这里战斗过的,仍然健在或已经牺牲的勇士们,已经使这块土地变得如此神圣,我们微不足道的能力已不足以增加或减少它的圣洁了。世人也许不会注意,也不会长久地记住我们在这里所说的话,却永远也不会忘记这些勇士们在这里做出的崇高业绩。更加重要的是,我们仍然活着的人应该献身于在这里战斗过的勇士们曾高尚地推进、却终于未竟的工作。我们应该献身于他们留给我们伟大的任务;这些值得尊敬的先烈们为了自己的事业竭尽忠诚、鞠躬尽瘁,我们应当继承他们的遗志,为我们的事业奉献出更多的至诚。在此,我们下定决心,要努力使他们的鲜血不会白流,决心使我们的国家在上帝的护佑下在自由中获得新生,决心使我们这个民有、民治、民享的政府永世长存。

(552个汉字) 译文二:吴福临、廖爱玲译

87年以前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生而平等的原则。现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者说以考验任何一个孕育于自由之中、奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个重大战场上集会。烈士们为了使这个国家能够继续存在下去而献出了自己的生命,我们在此集会是为了把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的。但是,从更广泛的意义上来说,我们既不能够将这片土地奉献,也不能够将它圣化,不能将它神化。曾经在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地神圣化了,远远不是我们微薄的力量所能增减的。全世界将很少注意到,也不会长久地记起我们今天在这里所谈的话,但全世界永远不会忘记勇士们在这里所完成的业绩。无宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己投身于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大事业,以便使我们从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,去完成那种他们已经完全彻底为之献身的事业;以便使我们在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;以便使国家在上帝护佑之下得到自由的新生,并且使民有、民治、民享的政府永世长存。

(544个汉字) 译文三:石幼珊译

八十七年前,我们的先辈在这个大陆上建立起一个崭新的国家。这个国家以自由为理想,以致力于实现人人享有天赋的平等权利为目标。

目前我们正在进行一场伟大的国内战争。我们的国家或任何一个有着同样理想与目标的国家能否长久存在,这次战争就是一场考验。现在我们在这场战争的一个伟大战场上聚会在一起。我们来到这里,将这战场上的一小块土地奉献给那些为国家生存而英勇捐躯的人们,作为他们最后安息之地。我们这样做是完全恰当的,应该的。

然而,从深一层的意义上说来,我们没有能力奉献这块土地,没有能力使这块土地变得更为神圣。因为在这里进行过斗争的,活着和已经死去的勇士们,已经使这块土地变得这样圣洁,我们的微力已不足以对它有所扬抑了。我们今天在这里说的话,世人不会注意,也不

6

会记住,但是这些英雄业绩,人们将永志不忘。我们后来者应该做的,是献身于英雄们曾在此为之奋斗、努力推进、但尚未竟的工作。我们应该做的是献身于他们遗留给我们的伟大任务。我们的先烈已将自己的全部精诚付与我们的事业,我们应从他们的榜样中汲取更多的精神力量,决心使他们的鲜血不致白流。我们应该竭诚使我国在上帝的护佑下,自由得到新的生命;使我们这个民有、民治、民享的政府永存于世。

(507个汉字) 译文四:《大学活页文库》译文

八十七年以前,我们的祖先在这大陆上建立了一个新的国家,它孕育于自由,并且献身给一种理念,即所有人都是生来平等的。

当前,我们正从事一次伟大的内战,我们在考验,究竟这个国家,或任何一个有这种主张和这种信仰的国家,是否能长久存在。我们在那次战争的一个伟大的战场上集会。我们来到这里,奉献那个战场上的一部分土地,作为在此地为那个国家的生存牺牲了自己生命的人的永久眠息之所。我们这样做,是十分合情合理的。

可是,就更深一层意义而言,我们是无从奉献这片土地的——无从使它成为圣地——也不可能把它变为人们景仰之所。那些在这里战斗的勇士,活着的和死去的,已使这块土地神圣化了,远非我们的菲薄能力所能左右。世人会不大注意,更不会长久记得我们在此地所说的话,然而他们将永远忘不了这些人在这里所做的事。相反,我们活着的人应该献身于那些曾在此作战的人们所英勇推动而尚未完成的工作。我们应该在此献身于我们面前所留存的伟大工作——由于他们的光荣牺牲,我们要更坚定地致力于他们曾作最后全部贡献的那个事业——我们在此立志誓愿,不能让他们白白死去——要使这个国家在上帝庇佑之下,得到新生的自由——要使那民有、民治、民享的政府不致从地球上消失。

(493个汉字) 译文五:江治译

八十七年前,我们的先辈在这块大陆上创建了一个新的国家。她孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。

现在,我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者说,以考验任何孕育于自由并奉行上述原则的国家能否长久生存。我们聚集在这场战争中的一个伟大的战场上。我们在此集会,是为了把这战场的一部分奉献给那些为这个国家的生存而献身的烈士,作为他们的最后安息之所。我们这样做,是理所当然、恰如其分的。

但是,从更为广泛的意义上来说,我们无法奉献、无法圣化、无法神化这块土地。那些曾在这里战斗过的勇敢的生者与死者已经将这块土地圣化,这远不是我们微薄的力量所能增减的。全世界不会注意,也不会长久记住我们今天在这里所讲的话。但是,全世界永远不会忘记这些勇士在这里做过的事。对我们这些活着的人来说,倒是应该把自己奉献于勇士们以崇高的精神向前推进而尚未完成的事业,应该把自己奉献于依然摆在我们面前的伟大任务——我们要从这些可敬的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们为之献出全部忠诚的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让烈士们的鲜血白流;要在上帝的保佑下,使我们的国家获得自由的新生;要使我们这个民有、民治、民享的政府永世长存。

(500个汉字) 译文六:郑昱译

87年前,在这个大陆上我们的父辈创建了一个新的国家,信仰自由,致力于人生而平等的主张。

7

现在我们正在从事一场伟大的内战,以考验这个国家或任何具有相同信仰和致力于相同主张的国家能否长存。现在我们在这场战争的一个巨大的战场上集会,以奉献这个战场的一部分作为战士们的最终安息之地,这些战士们献出了自己的生命以换取国家的生存。我们这样做完全是合适和正当的。

但是,从更广的意义而言,对这片土地我们不能够奉献,不能够尊崇,不能增其圣洁。因为在这里奋斗过的勇士,无论活着抑或已经死去,已经荣耀了这块土地,远远超过我们微薄的力量所能增减。这个世界将不太会留意或永记我们今天在这里所说的话,但是它将绝不会淡忘勇士们在这里所做的一切。我们活着的人更应把自己奉献于他们在此为之战斗并已取得宏伟业绩的那未竟的工作。我们在这里更应献身于摆在我们面前的伟大任务:从烈士身上我们汲取更多的忠诚,以献身于他们为之献出全部忠诚的事业;我们在此坚决保证,他们绝不会平白牺牲;在上帝的见证之下,这个国家必定有自由之新生;这个民有、民治、民享的国家必不致从地球上消失。

(463个字) 译文七:洪丽珠(台湾)译

八十七年前,先民在这大陆上创建一个新国,信仰自由、致力于人生而平等的主张。现在我们正从事伟大的内战,以测验这个国家,或任何有着相同信仰或相同主张的国家,能否维持长久。

我们就是在这场战争的一个大战场上集会,为了要将这片土地的一部分,献给那些为了国家生存而捐躯的战士们,作为最终的安息之所。我们这样做是十分恰当的。但是,从较广的层面来说,我们根本没有资格奉献这块土地,使它成为圣土。

在这儿奋斗过的勇士,无论存殁,已经荣耀了这块土地,远超过我们微薄的力量所能增减。这个世界将不太会留意或长记我们今天在这儿所说的话,但它将永远不能忘怀他们在此地的所做的事。

我们活着的人,宁可奉献自己于他们在此战斗而至今仍辉煌进行的未竟工作。我们宁可奉献自己于我们面前的这些伟大任务——从这些烈士身上,我们要投注更多牺牲,为他们作最大奉献以维护的理想而奋斗;我们在此坚信他们不会平白牺牲;这个国家在上帝的见证之下,将会有自由重生;这个民有、民治、民享的国家,将不会从地球上消失!

(424个汉字)

译文八:高健译

距今八十七年以前,我们的先辈在这个大陆上缔造了一个新的国家,这个国家孕育于自由,并以人人生而平等之主张为其奋斗宗旨。目前,我们正在进行着一场伟大的国内战争,其结果必将表明,一个如此孕育与如此奋斗而建成的国家,乃至任何这类国家,是否能够运柞久长。我们今天集会的地方就是这场战争的一个伟大战场,而我们来此,则是为向那为国捐生因而国赖以存的烈士英灵,恭行献土之仪;从中辟地一方,以为他们剑骨归骸之所。我们这样来做乃是完全必要的,完全恰当的,但是从一种更深广的意义上来讲,我们却又深感这种献仪的不足,崇仰的不足,至于为墓地增光,就更说不上。一切曾经在这里奋斗过的英勇的人们,不论是生者死者,他们所做的奉献之大,远远不是我们所能妄加损益。世人对我们在这里所说的种种,未必会给予注意,或者很快忘记,但对他们所成就的一切,却将永志不忘。对于我们生者来说,有所报效,似更应奋力于他们一向坚贞以赴、多所推进的未竞事业,奋力于留待我们去完成建树的伟绩殊勋;诚能这样,我们必将更能从英魂那里汲引壮志,愤发忠诚,而他们正是为了我们事业而肝脑涂地,竭尽忠诚;这样,我们必将益发坚信这些死者之不枉牺牲,这样,这个国家,上帝鉴临,必将在自由上重获新生,而这样,一个民有、民治与民享的政府必将在世界上永远立于不败之地。

8

(545个字)

译文九:沙鸥译

八十七年前,我们的先辈们使一个新国家在这块大陆上诞生了,这个国家孕育于自由,致力于众人生而平等的理念。现在我们国内正在进行一场伟大的战争,这对我们这个国家,或者对任何如此诞生,如此致力于信仰的国家来说是一种考验,看看它能不能长期生存下去。我们现在来到这场战争的一个重要战场,相聚在一起,为的是把这战场的一部分奉献给那些曾在这里为国家的存亡献出生命的将士们,作为他们的安息之所。然而,广而言之,对于这块土地,我们无力献出,无力使其成为神台,也无力使其成为圣地。因为,曾在这块土地上战斗过的勇士们,不论是健在的还是已经亡故的,已经将它圣化,对于这种圣化,我们的微薄之力既不能使其增加一分,也不能使其减少一毫。对于我们今天在这里讲的话,世界上的人们可能不太注意,也可能很快就忘记了,但是,对于将士们的业绩,全世界的人们将永志不忘。土地我们无法奉献,能奉献的倒是我们这些活着的人,把我们自己奉献给那未竞的事业,到今天那些曾经在这里战斗过的人们已经为它做出了杰出的贡献。在这里我们应该为面前的伟大任务奉献自己的一切---我们要从这些光荣牺牲者的身上学习更多的献身精神,更加忠于将士们为之殚精竭虑、鞠躬尽瘁的事业;我们在这里郑重宣誓,阵亡的将士们不会白白牺牲;我们这个国家,在上帝的护佑下,将在自由中重生,我们的民有、民治、民享的政府将永远屹立在世界上。

(589个字)

第20章 英汉翻译笔译(2)

9

Chapter 20 English-Chinese Translation (2)

—— 英译汉常用的方法与技巧(上)

一、词类转换

英汉语言的表达方式不同,有时不能逐词对译,在译文中需要转换词类,避免照搬原文结构安排,以使译文通顺、自然和流畅。转换词类必须忠实再现原文的内容,转换的方法应该灵活多样。

一般情况下,具有动作意义或派生的名词可以转换成汉语动词,英语中表示情感、知觉、意愿、态度、欲望等心理状态的形容词做表语时可以转换成汉语动词,英语中的介词如有汉语动作意味可以转换成汉语动词;形容词派生的名词有时可以转换成汉语形容词;名词派生或转用的动词以及一些被动语态英语句子中的动词大多难以直接译成汉语动词,这时可以转译成汉语名词,同时还需增词或调整相关词类或语序,使译文通顺,完整;有些英语副词做表语或补语并有动作意味时翻译时可以转换成汉语动词。

例如:

The next news bulletin, shorter than usual, made no mention of the demonstration. 下一个新闻节目比通常短,没有提到游行。

Doctors have said that they are not sure they can save his life. 医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。

Mr. Nixon had said repeatedly that the American war in Indochina would soon be over. 尼克松先生屡次说,美国在印度支那的战争即将结束。

Stevenson was eloquent and elegant --- but soft. 史蒂文森有口才,有风度,但很软弱。 He is physically weak but mentally sound. 他身体虽弱,但思想健康。

The new situation requires the formation of a new strategy. 新形势要求制定新战略。

I have the honour to inform you that your application has been accepted. 我荣幸地通知阁下,您的申请已被接受。

They gave the winning team one more cheer at the close of the football game. 足球比赛结束时,他们再一次向获胜的球队欢呼。

The manager will be back in about two hours. 经理大约两小时后回来。 The new contract would be good for ten years. 新条约的有效期为十年。

The main reason behind business pessimism is the continued poor state of capital investment. 企业界产生悲观情绪的主要原因是资本投资状况持续不振。

??and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth. ……民有、民治、民享的政府将永存于世。

Just how much (money), for example, should go for more consumer goods, how much for industrial investment, and how much for scientific research and national defense? 比如说,生产更多的消费品应当用多少资金?工业投资应当用多少?科研和国防又应该用多少呢?

二、增词和重复法

英汉语言的表达方式不同,翻译时需要增词或重复,重复实际上也是一种增词。增词或重复是翻译过程中一种常用的手段,就是在翻译时根据句法结构、句子意义以及修饰上的需要,增加词量更忠实通顺地表达原文的思想内容,但是增词并不是随意增词,原则是增词不增义,不能画蛇添足。

10

玛拉:那么——关于我,你仍然有什么不明白?

[乐队的报幕员对顾客说话,灯光渐暗,一对对舞伴开始跳舞。罗依和玛拉也站起身开始跳舞。]

罗依:等会儿告诉你,我们现在跳舞。 译文二:徐黎鹃、黄群飞译

罗伊:你可真美! 麦拉:谢谢!

罗伊:舞蹈演员都吃些什么?

麦拉:嗯,一般都是些没味的东西。营养丰富、脂肪少的。

罗伊:噢,不,今晚例外。你们这里有什么特别的菜,高脂肪但又特别不好消化的菜? 侍者:松鸡不错,先生。 麦拉:嗯。

罗伊:还有酒。稍喝一点淡酒不算违反舞蹈演员的规矩吧? 麦拉:嗯,今晚不?? 罗伊:好,来四十号的! 侍者:知道了,先生。 罗伊:你的舞蹈跳得真美。 麦拉:夫人可不这么看。

罗伊:嗯,内行人不懂,只有外行人才知道。我跟你说,你跳得非常美。 麦拉:这说明你确实是个外行。 罗伊:又见到我高兴吗? 麦拉:是的。

罗伊:我感到你有点保留。 麦拉:嗯,我想是这样吧。 罗伊:是什么?为什么? 麦拉:这又有什么用呢?

罗伊:你是个奇特的姑娘,不是吗?什么事情有什么用?活着又有什么用呢? 麦拉:那也是个问题。

罗伊:噢,等等,我不想让你转移话题。生活里最美好的就是能发生这样的事情:在空袭的死亡阴影里能遇见你,使我感到充满活力,比和平时期悠闲地散步,想当然地生活更有活力。

麦拉:噢,这代价太高了。 罗伊:我不这么认为。

麦拉:我这么认为。难道人们非得互相残杀才能获得生活的活力?

罗伊:可这和人们互相残杀完全是两回事。对生活,不是充满信心就是麻木不仁。要知道,我可从不愿坐等未来。小时候,其实就是个孩子的时候,我爬上一棵大树顶,像一个跳水运动员似的,向着吓呆了的女教师大声宣布:“我要跳向未来。”然后往下一跳。我住了两个月的医院。

麦拉:你应该让未来慢一点赶上你。

罗伊:噢,不,不,绝对不行。我天生这样,我也没办法。你看,如果我们在很一般的情况下相遇,我们只怕还在谈我们上的什么学校呢!我们现在可是进了一步,你说对吗?

麦拉:是吗?

罗伊:你知道是的。

21

罗伊:噢,我太高兴了,吃不下。我们跳舞去吧。 麦拉:好的。 罗伊:为你。 麦拉:谢谢。

罗伊:为我们。我还是不太明白??不太清楚。 麦拉:什么?

罗伊:你的脸,那么年轻,那么美。 麦拉:还有什么你不明白的?

罗伊:你知道,今天下午我们分手以后,我记不清你长什么样了,怎么也记不起来。我想:“她美吗?她丑吗?她长什么样?”我就是记不起来,我非得赶到剧场去看一看你的模样。

麦拉:现在你不会忘了吧?

罗伊:我想是的。是的,一辈子都不会忘了。 麦拉:那么,对我,你还想知道点儿什么? 罗伊:等一会儿我再告诉你,先跳舞吧。 译文三:罗赛群译

罗依:你真漂亮 玛拉:谢谢。

罗依:舞蹈赏都吃些什么?

玛拉:哦,多是些没味的东西。营养而无脂肪。

罗依:不,今晚破例。能否推荐一种特别油腻、难消化的食物? 侍者:松子鸡不错,先生。 玛拉:唔。

罗依:还有酒——喝一点点低度酒不违反舞蹈演员的规则吧,是不是? 玛拉:好吧,今晚?? 罗依:很好。请拿40号。 侍者:40号,先生。

罗依:你的芭蕾舞跳得很漂亮。 玛拉:夫人并不这样认为。

罗依:嗯,行家不知道。外行才知道。我说很漂亮。 玛拉:那正好证明你是外行。 罗依:你高兴再见到我吗? 玛拉:高兴。

罗依:我感觉你有所保留。 玛拉:我想是有一点。 罗依:是什么?为什么? 玛拉:这样有什么好处?

罗依:你是一个奇怪的女孩,不是吗?什么事情有什么好处?活着又有什么好处? 玛拉:这也是一个问题。

罗依:哦,等等——在这个问题上我不会轻易放过你。活着的妙处在于有这样的事情发生。在空袭的死亡阴影里我遇见了你,使我感到充满活力,比和平时期悠闲地散步,想当然地生活更有活力。

玛拉:哦,这代价太大了。

22

罗依:我不这样认为。

玛拉:我这样认为。难道人们非得互相残杀才能感觉到生活的活力?

罗依:但这与人们互相残杀毫无关系,不管你对生活充满激情与否。你知道,我是从来等不及未来的。在我很年轻时,事实上还是个孩子时,我曾经爬上一棵参天大树的顶端,像潜水员似地站在上面,对吓坏了的女家庭教师宣布:“现在我要一步跨入未来啦。”接着就从树上跳了下来。为此,我在医院躺了两个月。

玛拉:你应该让未来慢一点赶上你。

罗依:哦,不,不,绝不。这是我的性格,毫无办法。就拿现在来说,如果我们是在普通时期,以普通方式相遇,我们所说的只不过会是彼此上过什么学校。而我们现在远不止如此,难道你不这样认为?

玛拉:我们是吗?

罗依:你知道是的。哦,我太激动了,吃不下。我们跳舞吧。 玛拉:好的。 罗依:为你干杯。 玛拉:谢谢。

罗依:为我们。我还是弄不明白??不太明白。 玛拉:什么?

罗依:你的脸??它是这么年轻,这么漂亮。 玛拉:你究竟还不明白什么?

罗依:你知道,今天下午我离开你时,我记不得你长得什么样。一点都记不得。我想:“她漂亮吗?她难看吗?她长得什么样?”我记不起。我只好晚上去剧院看看你到底长得什么样。

玛拉:那么你认为你现在能记住我了吗?

罗依:我想是的。我想这一辈子我都记住你了。 玛拉:可是对我,你还有什么不懂的? 罗依:以后再告诉你,我们现在跳舞吧。 译文四:束永珍译

罗依:你真美。 玛拉:谢谢。

罗依:舞蹈演员吃什么?

玛拉:哦,多是些无味的,有营养但不会让人发胖。 罗依:不行,今晚不行。(对侍者)请给推荐一种特别油腻、不易消化的食品。 侍者:薄烤饼,非常合适,先生。

罗依:再来点酒。喝点低度酒不违反舞蹈演员的戒律吧? 玛拉:那,今晚?? 罗依:好的。四十号。 侍者:四十号。

罗依:刚才的芭蕾舞很优美。 玛拉:夫人可不这样想。

罗依:行家永远不懂。只有外行才懂,告诉你芭蕾舞很美。 玛拉:那就正好证明你是外行。 罗依:你??高兴再次见到我吗? 玛拉:是的。

23

罗依:我感觉你有点保留。 玛拉:我想是有点。 罗依:什么?为什么? 玛拉:这有什么好处?

罗依:你是个奇特的女孩,不是吗?一切有什么好处?活着有什么好处? 玛拉:那也是个问题。

罗依:哦,等一下,在这一点上我不会放过你的。生活的美好就在于会发生这种事;在死亡空袭的阴影下,我能遇到你,比在和平时期到处闲逛,视生命理所当然,更能强烈地感受生活。

玛拉:为此付出的代价太大。 罗依:我不这样想。

玛拉:我这样想。难道人们必须相互残杀才能强烈感受生活?

罗依:这与人们互相残杀无关。你要么对生活感到激动,要么不。你要知道,我从来等不及未来。小时候,实际上还是个小孩,我爬上一棵大树的最高枝头上,像潜水员一样站着。对我那吓坏了的管家宣布:“现在我要跳进未来。”就跳下来了。结果在医院住了两个月。

玛拉:你应该让未来慢慢赶上你。

罗依:不,不,决不。我的脾气是这样。我忍不住。注意,平时如果我们以平常方式结识,只会跟对方说上过什么学校。我们现在不止于此,你不这样认为?

玛拉:是吗?

罗依:你知道是的,喏,我太高兴了,吃不下饭,一起跳舞吧。 玛拉:好的。

(他们跳舞,回到座位,罗依举杯) 罗依:为你干杯。 玛拉:谢谢。

罗依:为我们而干杯。我仍然不懂,不很懂。 玛拉:什么?

罗依:你的脸,太年轻,太漂亮了。 玛拉:你仍然不懂什么?

罗依:你要知道。今天下午我离开你时,我怎么也记不清你长什么样。无论如何也想不起来。我就想,她很美吗?她很丑?她长得什么样,我就是记不得。我只好今晚去剧院看看你的长相。

玛拉:你想你现在会记住我了吗?

罗依:我想是的,我想是的。终生难忘。 玛拉:但是,关于我你还有什么不懂? 罗依:待会再告诉你,现在跳舞吧。

第21章 英汉翻译笔译(3)

Chapter 21 English-Chinese Translation (3)

24

—— 英译汉常用的方法与技巧(下)

一、分译与合译

英语句子有时很长,而且结构很复杂,翻译时如果把原文的整个结构保存下来,译文会很僵硬,甚至违背了原义。分译和合译常常是极其有效的方法和手段,可以调整原文的句子结构,使译文通顺、完整地再现原文的意义,使译文符合汉语的结构和表达习惯。

所谓分译就是把英语句子中的一部分拆离出来,译成汉语的一个单独成分,如把原文的一个单词、短语甚至一个句子拆开译成汉语的一个句子,适当扩展,使译文结构和意义完整。

所谓合译就是指在不影响原义的情况下,把原文两个或两个以上的句子翻译时译成汉语的一个单句,如把并列句、复合句或并列复合句翻译时通过适当的省略和压缩,译成汉语的简单句。

例如:

They, not surprisingly, did not respond at all. 他们根本没有答复,这是不足为奇的。 The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements. 中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。

The station chief would have to be close to the director, a member of the inner circle. 这位站长就得接近董事,因为董事是核心集团的成员。

His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery. 因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。

He was very clean. His mind was open. 他为人单纯而坦率。

When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite. 我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。

He said that this was a good suggestion, which he would look into. 他说这是个很好的建议,一定要加以研究。

Our war against terror is a contest of will in which perseverance is power. 我们的反恐怖战争是意志的较量。在这场较量中,不屈不挠的毅力就是力量。

It was a hope which reflected the conviction expressed some years earlier by the then British Prime Minister.

这个希望反映了若干年前当时在任的英国首相表达的信念。(合译) 这是一个希望,它反映了若干年前当时在任的英国首相表达的信念。(分译)

二、名词性从句的翻译

英汉语言在句法基本结构上有相同或相似之处,有利于理解和翻译。英语名词性从句包括主语从句、宾语从句、定语从句、表语从句和同位语从句。在翻译名词性从句时,基本可以按照原文的语序译成相对应的汉语,当然也需适当的翻译方法和技巧。

有先行词it 的英语从句,翻译时可以根据实际情况提前或置后。宾语从句、表语从句一般按照原文语序进行翻译。同位语从句翻译时可以提前或置后,也可以增加破折号、冒号或使用汉字“即”、“也就是”或“以为”等。

定语从句包括限制性定语从句和非限制性定语从句,无论是限制性定语从句还是非限制性定语从句可以根据实际情况译成汉语的前置定语或后置定语,也可以译成并列分句或独立句。但是,有些定语从句的功能并非限定或修饰先行词,和主句之间存在状语关系,可以表示原因、条件、结果、目的或假设关系,因此翻译时应该弄清这些逻辑关系,相应地译成汉语的偏正复句或并列句。

25

例如:

It’s possible (that) there’ll be a vacancy. 可能会有空缺。

It is reported that the troops have already crossed the border. 报道说军队已经越过边界。 My advice is (that) you should sell. 我的意见是你应该卖出。 I assure you (that) they’ll be perfectly safe with us. 我向你保证,他们和我们在一起十分安全。

I prefer his plan to yours, in that his is more practical. 我看他的计划比你的好,因为他的更实际。

I’m well aware (that) very few jobs are available. 我很清楚工作职位非常少。

Are you positive (that) you’ve never seen that man before? 你肯定从没有见过那个人吗? The fact that he has not been seen recently disturbs everybody in the office. 最近谁也没有见到过他,这让办公室的同事们很不安。

No one disputes the fact that the accident could have been avoided. 谁都不否认那事故本来是能够避免的。

I couldn’t see how they would manage without her. 要是没有她,我无法想象他们该怎么办。

The problem is where we can get the necessary funds. 问题是我们可从哪儿获得必需的资金。

This is the most detailed map that has ever been published. 这是已出版的地图中最详细的一种。

The first thing that came into my sight was a small hut half-hidden among the trees. 首先映入我眼帘的是半掩在树丛中的一间小屋。

I live in a dormitory whose residents come from many different countries. 我住在一个集体宿舍,里边的人来自许多不同的国家。

He lives in a town the inhabitants of which speak French. 他住在一个小镇里,镇上的居民讲法语。

Professor Wilson – whom you met this morning – is an excellent lecture. 威尔逊教授你早上见过,他讲课很出色。

The meeting was put off, which was exactly that he wanted. 会议延期了,这正是他求之不得的事。

He is absent, as is often the case. 他就像经常的那样,没有来。

As (was) expected, he performed the task with success. 不出所料,他成功地完成了任务。 David, as you know, has not been well lately. 如你所知,大卫近来身体不适。 Take whichever seat you like. 你想坐哪个座位就坐哪个座位。

They amounted to near twenty thousand pounds, which to pay would have ruined me. 其总数几乎达到两万英镑,假如让我赔偿,我非倾家荡产不可。

Chinese trade delegations have been sent to African countries, who will negotiate trade agreements with the respective governments. 中国派出一些贸易代表团出访非洲各国,以便同有关政府洽谈贸易协议。

There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them. 这个方案有创见,有特色,而且有魅力,因而博得了他们所有人的欢心。

He wanted changes, and those changes would benefit not the rich to whose schools he had gone and in whose circles he had moved, but the oppressed. 他要进行改革,而这些改革将有利于受压迫者却无利于富人,尽管他本人毕业于富人的学校,跻身于富人的社会圈子。

26

三、状语从句的翻译

英语状语从句可以表示时间、原因、条件、目的、让步等。在翻译时,可以根据英语句子的逻辑关系和实际含义,在译文中进行相应的结构和语义调整,转换成表示时间、原因、条件、目的、让步等的汉语偏正复句中的主句或分句,根据实际情况可以前置或后置。

例如:

She left school when she was eleven. 她在11岁时辍学。

The thought grew as the day passed. 随着时间的推移,这个想法越来越强烈了。 I was taking a walk when I came across him. 当时我正在散步,碰巧遇见了他。

I was about to go to sleep, when there was a knock on the window. 我正要去睡觉,忽然听见有人敲窗户。

Hardly had I seen the lightning, when I heard a loud thundering. 我刚看到闪电,接着便听到了巨大的雷声。

No sooner had she sat down than the phone rang. 她刚坐下电话铃便响了。 All things are difficult before they are easy. 凡事都是先难后易。

It would be months before he was fit for work. 他的身体得恢复几个月后才能上班。 He has been in politics since he was at university. 从读大学时起他就一直参与政治。 It is / has been three months since we last met. 自从我们上次见面以来,已有三个月了。 He will starve before he will steal. 他宁愿饿死也决不偷东西。

Most forecasters believe that unemployment will rise to about 9 percent before it eases next year. 大多数观察家认为,失业率将上升到大约9%,到明年才会有所缓和。

When a representative exceeds his allotted time, the President shall call him to order without delay. 如果哪位代表发言超过了规定的时间,主席应立即敦促他遵守规定。

四、被动语态的翻译

英汉两种语言都有主动语态和被动语态,英语句中被动语态使用范围很广泛。英语中含有被动语态的句子译成汉语时很多情况下可以译成主动句,但也可以保持被动语态。一般情况下,英语中被动语态的句子可以译成汉语主动句,一般不用改变原句的结构,原文中的主语在译文中仍然作主语,也可以作宾语,也可译成带表语的主动句(即汉语的系表结构),有时可以加主语,也可不加主语;英语中被动语态的句子可以译成汉语被动句,可以使用“被”、“给”、“(遭)受”、“为…….所”、“把”、“使”、“由”、“予以”等。有时以“it”作形式主语的英语句子翻译时译文常常改为主动式,根据实际情况有时可以不加主语,有时可以加上不确定的主语,如“有人”、“大家”、“人们”、“我们”、“据”等。

例如:

Such items should be carefully packed. 这种物品应该仔细包装。 You’ll be told in advance. 你会提前得到通知。

The house was believed to be haunted. 大家认为这房子里闹鬼。 The original has been destroyed. 原件已经被毁。

His knees have been operated on three times. 他的膝盖动过三次手术。

His retirement is very much looked forward to by the office staff. 办公室职员都急切盼望他退休。

That department was done away with several years ago. 那个部门在几年前撤销了。 The skier was hospitalized with a broken leg. 滑雪者由于摔断了一条腿被送往医院。

27

She realized that she had been taken advantage of. 她意识到自己被人利用了。

This view has been challenged by a number of workers. 这个观点受到一些工人的质疑。 The trees were decorated with thousands of light. 树上点缀着数千只灯。

It is assumed that the government will remain in power. 人们认为本届政府将继续执政。 It was estimated that the work would take three months. 估计这项工作需要三个月。

It is suggested that we (should) tackle the problem. 我们被建议用另一种方式处理这个问题。

Membership fees should be paid to the club secretary. 会费应缴给俱乐部秘书。

They were assured that everything possible was being done. 已经向他们保证,凡是能做到的都在做。

In many ways the party could be considered successful. 聚会从许多方面看都是成功的。 He was found to have a large fortune. 人们发现他有一大笔财产。

Such issues are often settled through negotiation. 这种问题常常通过谈判解决。 Are you done with the newspaper? 你看完报纸了吗?

The crew were trained at Florida. 这批机组人员是在佛罗里达培训的。

The link between industrial demand and demand for commodities is being weakened by changes in the pattern of economic growth. 由于经济增长格局发生了变化,工业需求与对商品的需求之间的联系也在减弱。

Imagine that one or other continent is left out or forgotten, reduced to its poverty and its disorder, what will happen to the others? 设想一下,假如这块或那块大陆被忽视或遗忘,变得贫穷、混乱,其他大陆将会发生什么情况呢?

五、英汉翻译练习题

1. He wished he were at home. Ordinarily, he would have been there three hours ago. 2. Illogically, she had expected some kind of miracle solution.

3. But, occasionally, through haste or carelessness, mistakes were made, so that at the end of the business day one teller would be short on cash, the other long.

4. Doctors and men both talked about a miracle drug constantly almost with awe.

5. He wanted to tell John how surprised he was at his knowledge but embarrassment made him hold his peace.

6. The four men huddled there and said nothing. They dared not smoke. They would not move. 7. And as she thought, it became more involved. Hardly to understand. 8. When I came to the summit, I became very excited.

9. Most of the questions have been settled satisfactorily, only a few questions of secondary importance remain to be discussed.

10. After a while an agreement was arrived at.

11. My first thirty years were spent in Western America. 12. Eventually, of course, the plan was abandoned.

13. Rainbows are formed when sunlight passes through small drops of water in the sky. 14. Hitler was also washed away by the storms of history. 15. She was blamed for everything her sisters did.

16. He was regarded as a Republican by everybody, even though had always thought of himself as an ―Independent‖.

17. What has happened is no surprise to us. We all know well enough what he is.

28

18. The king declared, ―Whoever makes my daughter laugh shall marry her.‖

19. It was in vain that the old lady asked her if she was aware she was speaking to Miss Pinkerton. 20. It’s a pity that you live at such a distance.

21. A principle of science tells what usually happens under certain conditions.

22. She had explained that interviews were the only way to keep the case in public consciousness. 23. ―If I have seen farther than other man, it is because I have stood on the shoulders of giants.‖(Newton)

24. The meeting was to take place at a hotel, the Park Hotel on Nanjing Road. 25. This is the soldier who just returned from the front.

26. Those who sacrifice themselves for the people’s cause are the real heroes of history. 27. Oxygen is a gas which unites with many substances.

28. There are some metals which possess the power to conduct electricity. 29. Last night I saw a very good film, which was about the French revolution. 30. He said that this was a good suggestion, which he would look into. 31. He gave me a fountain pen, which I kept to this day.

32. Nevertheless the problem was solved successfully, which showed that the computations were accurate.

33. He did not remember his father who died when he was three years old.

34. But he did not talk at length about the matter, which was not considered by the White House to be a particularly important question.

35. He insisted on buying another coat, which he had no use for.

36. He wishes to write an article that will attract public attention to the matter.

37. Anyone who thinks that rational knowledge need not be derived from perceptual knowledge is an idealist.

38. Mary had scarcely heard the news when she wept aloud.

39. We had barely dropped off to sleep when the doorbell began to ring. 40. We had to put the meeting off since so many people were absent.

41. They support the holding of a summit conference no matter whether this sort of conference will make achievement or not.

42. I’ll never give in, no matter what happens.

43. we do not read history simply for pleasure, but in order that we may discover the laws of political growth and change.

44. And he knew how ashamed he would have been if she had known his mother and the kind of place in which he was born, and the kind of people among whom he was born. 45. I was practically on my knees but he still refused.

附:翻译经典研究(3)

1. 谈读书

OF STUDIES

29

By Francis Bacon 弗朗西斯·培根

1、Studies serve for delight, for ornament, and for ability. 东旭译文:读书是为了娱乐、装饰和增长才能。

水天同译文:读书为学的用途是娱乐、装饰和增长才识。

王楫译文:读书可以怡情养性,可以摭拾文采。可以增长才干。 王佐良译文:读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。 高健译文:学之为用有三:充娱乐、供装饰、长才干也。

何新译文:读书可以作为消遣,可以作为装饰,也可以增长才干。 陈才宇译文:读书可以作为娱乐,作为装饰,作为能力的培养。 姚宗立译文:学习以获乐趣,以装饰门面,以求才能。 廖运范译文:读书能给人乐趣、文雅和能力。

曹明伦译文:读书之用有三:一为怡神旷心,二为增趣添雅,三为长才益智。 陈毅平译文:读书可以娱乐,可以装饰,可以增长才干。

2、Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business. 东旭译文:其娱乐方面的主要用途在于独处和隐退之时;其装饰方面的主要用途在于言谈之

中;其增长才能方面的主要用途在于对事务的判断和处理。

水天同译文:在娱乐上学问的主要的用处是幽居养静;在装饰上学问的用处是辞令;在长才

上学问的用处是对于事务的判断和处理。

王楫译文:在幽居独处时,最能体现其怡情养性的作用;在与朋交谈中,最能体现其摭拾文

采的作用;在处世论事之际,最能体现其增长才干的作用。

王佐良译文:其怡情也,最见于独幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,

最见于处世判事之际。

高健译文:充娱乐主要见之于退居独处之时,供装饰于谈吐之顷,而长才干则于事务之判断

处理。

何新译文:孤独寂寞时,阅读可以消遣。高谈阔论时,知识可供装饰。处世行事时,正确运

用知识意味着才干。

陈才宇译文:娱乐的作用通常见于离群独处时;装饰的作用体现在高谈阔论中;至于才能,

则表现在裁处事务上。

姚宗立译文:为获乐趣的学习主要在个人独处之中;为装饰门面的学习表现在言谈之中;而

求才能的学习用于鉴别与处理事务之中。

廖运范译文:人们独居或退隐的时候,最能体会到读书的乐趣;谈话的时候,最能表现出读

书的文雅;判断和处理事物的时候,最能发挥由读书而获得的能力。

曹明伦译文:怡神旷心最见于蛰伏幽居,增趣添雅最见于高谈雄辩,而长才益智则最见于处

事辩理。

陈毅平译文:其主要用途,就娱乐而言,体现在独处幽居的时候;就装饰而言,体现在交谈

的时候;就增长才干而言,体现在判断处理事务的时候。

3、For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best from those that are learned. 东旭译文:因为虽然有实践经验的人能完成特定工作,而且也许还能对个别的事情一一作出

30

寡闻。

姚宗立主译文:因此,一个人很少做笔记的话,那么他必须要有很强的记忆力。如果他很少

与人商议交谈,那么他必须要有天生的机智。如果他很少读书那么他必须手腕高超,方能显示出他似乎懂得他不知的东西。

瘳运范译文:如果一个人很少写作,他就需要有很强的记忆力;如果他很少辩论,就需要有

急智;如果他很少读书,就需要很狡猾,对于自己不懂的事情,假装知道。

曹明伦译文:故不常作笔记者须有过目不忘之记忆,不常讨论者须有通权达变之天资,而不

常读书者则须有狡诈诡谲之伎俩,方可显其无知为卓有见识。

陈毅平译文:因此,很少作笔记的人必须有很好的记性,很少与人交谈的人必须有机智灵活,

读书不多的人必须非常狡猾,这样才能无知而显得有知。

12、Histories make men wise; pets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend . Abeunt studia in mores.

东旭译文:历史能使人聪慧;诗歌能使人灵秀;数学能使人精细;自然哲学能使人深沉;伦

理学使人庄重;逻辑和修辞学能使人善辩。“学问能陶冶人的性格。”

水天同译文:史鉴使人明智;诗歌使人巧慧;数学能使人精细;博物使人深沉;伦理之学使

人庄重;逻辑与修辞使人善辩。“学问变化气质。”

王楫译文:读历史使人明智,读诗使人机灵,数学使人周密,自然科学使人深刻,伦理学使

人庄重,逻辑与修辞使人能言善辩。专心治学者,性格也受陶冶。

王佐良译文:读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄

重,逻辑修辞之学使人善辩:凡有所学,皆成性格。

高健译文:史益人智;诗令人慧;数学教人缜密;自然哲学进人于深透;伦理学启人庄严;

而逻辑修辞诸学则在援人以辩术,Abeunt studia in mores〖学人人性格也。〗

何新译文:读史使人明智,读诗使人聪慧,演算使人精密,哲理使人深刻,道德使人高尚,

逻辑修辞使人善辩。总之,“知识能塑造人的性格。

陈才宇译文:历史使人聪明;诗歌使人机智;数学使人精密;哲理使人深刻;道德使人正经;

逻辑修辞使人能言善辩:总之,读书能陶冶人的性情。

姚宗立译文:读历史使人聪明,读诗使人富有灵感。数学使人精确,科学使人深沉,伦理学

使人庄重,逻辑和修辞学使人能言善辩。总之,学习影响到人的性格。

瘳运范译文:历史使人聪明;诗歌使人富于想象,数学使人精确,自然哲学使人深刻,伦理

学使人庄重,逻辑学和修辞学使人善辩。总之,读书能陶冶个性。

曹明伦译文:读史使人明智,读诗使人灵透,数学使人精细,物理学使人深沉,伦理学使人

庄重,逻辑修辞学使人善辩,正如古人所云:学皆成性。

陈毅平译文:历史使人明智,诗歌使人灵慧,数学使人缜密,物理使人深刻,伦理学使人庄

重,逻辑修辞学使人善辩。读书陶冶性情。

13、Nay there is no stond or impediment in the wit, but may be wrought out by fit studies: like as diseases of the body may have appropriate exercises.

东旭译文:不仅如此,凡精神上的各种障碍无不可由适当的学问加以消除,有如身体上的各

种疾病无不可由相宜的运动予以矫治。

水天同译文:不特如此,精神上的缺陷没有一种是不能由相当的学问来补救的:就如同肉体

上各种的病患都有适当的运动来治疗似的。

王楫译文:心智方面的种种障碍,无不可读适当的书加以排除,正如身体百病,皆可以适当

的运动治疗。

36

王佐良译文:人之才智但有滞碍,无不可读适当之书使之顺畅,一如身体百病,皆可借相宜

之运动除之。

高健译文:实则心智之各类窒碍固无不可藉适当之学习以匡正之,犹之躯体之疾病之可藉运

动而祛除。

何新译文:不仅如此,精神上的各种缺陷,都可以通过未知来改善——正如身体睥缺陷,可

以通过适当的运动来改善一样。

陈才宇译文:读书得当,决不会使人心智受损,只会益智增才:这就像人的疾病能通过适当

的锻炼得到治疗一样。

姚宗文译文:人的才智并不是没有障碍梗阻,但可被适当的学习所排除。正如身体疾病可用

适当的运动所消除一样。

瘳运范译文:不仅如此,读书而且可以铲除一切心理上的障碍,正如适当的运动能够矫治身

体上某些疾病一般。

曹明伦译文:不仅如此,连心智上的各种障碍都可以读适当之书而令其开豁。身体上百病皆

有相宜的调养运动。

陈毅平译文:智力上的障碍没有一种是不能用读相应的书来排除的,正如身体的疾病可以通

过合适的运动得到治疗一样。

14. Bowling is good for the stone and reins; shooting for the lungs and breast; gentle walking for the stomach; riding for the head; and the like.

东旭译文:滚球有益于睾肾,射箭有益于胸肺,慢步有益于肠胃,骑马有益于头脑,等等。 水天同译文:“地球”有益于结石和肾脏;射箭有益于胸肺;缓步有益于胃;骑马有益于头

脑;诸如此类。

王楫译文:滚球利睾肾,射箭利胸肺,慢步利肠胃,骑术利头脑,诸如此类。 王佐良译文:滚球利睾肾,射箭利胸肺,慢步利肠胃,骑术利头脑,诸如此类。 高健译文:诸如滚球健肾,射箭健肺,散步健胃,骑乘健脑等均属之。 何新译文:例如打球有利于腰背,射箭可扩胸利肺,散步则有助于消化,骑术使人反应敏捷,

等等。

陈才宇译文:打球有益于肾脏,打猎有益于胸肺;散步有益于肠胃;骑马有益于头脑;如此

等等。

姚宗立译文:玩保龄球对腰肾有利,射箭对胸肺有利,散步对肠胃有利,骑马对头脑有利,

其它此类运动也是如此。

瘳运范译文:例如:滚球游戏有益于肾脏,射箭有益于胸部;散步有益于肠胃;骑马有益于

头部等等。

曹明伦译文:如滚球有益于膀胱和肾脏;射箭有益于肺部和胸腔,散步有益于肠胃,骑马有

益于大脑等等。

陈毅平译文:打保龄球有利于结石和肾脏,射箭有利于胸肺,漫步有利于肠胃,骑马有利于

大脑,如此等等。

15、So if a man’s wit be wandering, let him study the mathematics; for in demonstrations, if his wit be called away never so little, he must begin again.

东旭译文:所以,如果一个人精力不集中,那就可以叫他研究数学,因为在演算的过程中精

力稍不集中就会出错,还得从头算起。

水天同译文:同此,如果一个人心志不专,他顶好研究数学;因为在数学的证理之中,如果

他的精神稍有不专,他就非从头再做不可。

王楫译文:如若思想不能集中,可让他学数学,因为在演算时思想稍有旁鹜,就须重新做起。

37

王佐良译文:如智力不集中,可令读数学;盖演题须全神贯注;稍有分散即须重演;

高健译文:是故人之心智有不专者,宜令其习数学,盖于证题之际,苟心智稍有游移,势不

能不废而重演;

何新译文:同样,一个思维不集中的人,他可以研习数学,因为数学稍不仔细就会出错。 陈才宇译文:因此,一个人如果精力不集中,就让他去研读数学;因为演算数学时稍不留神,

就会前功尽弃。

姚宗立译文:因此,如果某人心智跑神,就让他学习数学。因为在数学演算中他心力不集中,

稍有走神,他便须从头再来。

廖运范译文:因此,假若一个人心神散乱,最好让他学习数学,因为在演算数学题目的时候,

一定得全神贯注,如果注意力稍一分散,就必得再从头做起。

曹明伦译文:与此相似,若有人难聚神思,可令其研习数学,因在演算求证中稍一走神就得

重来一遍;

陈毅平译文:所以,精神不集中的人,就让他学数学,因为演算的时候,稍一走神,就必须

重新开始;

16、If his wit be not apt to distinguish or find differences, let him study the schoolmen; for they are cymini setores.

东旭译文:如果一个人不善于辨别差异,那就可以叫他研读经院哲学家的著作,因为他们都

是条分楼析、细致入微的人。

水天同译文:如果他的精神不善于辨别异同,那么他最好研究经院学派的著作,因为这一派

的学者是条分缕析的人;

王楫译文:如若不善于析难辨异,可让他学经院哲学,因为那些哲学家无不讲究细节。 王佐良译文:如不能辨异,可令读经院哲学,盖是辈皆吹毛求疵之人;

高健译文:其有不善指陈细节剖析入微者,宜令以经院学者为师,因为此类学者均为细入毫

芒之大家;

何新译文:缺乏分析判断力的人,他可以研习形而上学,因为这门学问最讲究繁琐辩证。 陈才宇译文:如果他不善于分析判断,就让他去研读经院哲学;因为经院哲学家最善于钻牛

角尖。

姚宗立译文:如果某人的智力不善于辨识差异,则让他学那些经院学究们,他们都是些吹毛

求疵的人。

廖运范译文:假若一个人拙于辨别差异,就让他去请教那些演绎派的大师们,因为他们正是

剖析毫发的人。

曹明伦译文:若有人不善辩异,可令其读经院哲学,因该派哲学家之条分缕析可令人不胜其

烦。

陈毅平译文:不善于辨别异同的人,就让他学经院哲学,因为经院哲学家喜欢条分缕析;

17、If he not apt to beat over matters, and to call up one thing to prove and illustrate another, let him study the lawyers’ cases.

东旭译文:如果一个人不善于调查问题,不善于用一件事情证明和阐释另一件事情,那就可

以叫他研究律师的案卷。

水天同译文:如果他不善于推此知彼,旁征博引,他顶好研究律师们的案卷。

王楫译文:如若他粗枝大叶,不善于以一事论证和阐述另一事,可让他读律师的案卷。 王佐良译文:如不善求同,不善以一物阐证另一物,可令读律师之案卷。 高健译文:其有不能审察明辨以此证彼者,则令习律师之办案。

38

何新译文:不善于推理的人,可以研习法律案例,如此等等。

陈才宇译文:如果他不善于明察事理,由此及彼论证因果关系,就让他去研究律师的案卷。 姚宗立译文:如果某人不善于以一事物去证明和阐释另一事物,则让他学习律师的案例。 廖运范译文:假若一个人心灵迟钝,不能举一反三,最好让他去研究律师的案件。

曹明伦译文:而若有人不善由果溯因之归纳,或不善于由因及果之演绎,则可令其阅读律师

之卷;

陈毅平译文:不善于考察事物、推此知彼的人,就让他研究律师案卷。

18、So every defect of the mind may have a special receipt.

东旭译文:所以,各种心智上的缺陷都有一种专门的补救办法。

水天同译文:如此看来,精神上的各种的缺陷都可以有一种专门的补救之方了。 王楫译文:由此可见心智方面的任何缺陷都有良方可治。 王佐良译文:如此头脑中凡有缺陷,皆有特药可医。 高健译文:故曰心智之疾病因各有其良方也。

何新译文:这种种心灵上的缺陷,都可以通过求知来治疗。 陈才宇译文:这样,精神上任何缺陷都有了治疗的良方。

姚宗立译文:这样,人们头脑中的每一个缺陷,都能找到一种特方补救。 廖运范译文:所以每一种心理缺陷都有一种特殊的补救良方。 曹明伦译文:如此心智上之各种毛病皆有特效妙方。

陈毅平译文:所以,智力上的种种缺陷都能用专门的方法来弥补。

2. 父母与儿女

Parents and Children

The relation between parent and child has cruel moments for the parent even when money is no object, and the material worries are delegated to servants and school teachers. The child and the parent are strangers to one another necessarily, because their ages must differ widely. Read Goethe’s autobiography, and note that though he was happy in his parents’ and had exceptional powers of observation, divination, and story-telling, he knew less about his father and mother than about most of the other people he mentions.

I myself was never on bad terms with my mother: we lived together until I was forty-two years old, absolutely without the smallest friction of any kind; yet when her death set me thinking curiously about our relations, I realized that I knew very little about her. Introduce me to a strange woman who

was a child when I was a child, a girl when I was a boy, an adolescent when I was an adolescent;

and if we take naturally to one another I will know more of her and she of me at the end of forty days (I had almost said of forty minutes) than I knew of my mother at the end of forty years. A

contemporary stranger is a novelty and an enigma, also a possibility; but a mother is like a broomstick or like the sun in the heavens, it does not matter which as far as one’s knowledge of her is concerned: the broomstick is there and the sun is there; and whether the child is beaten by it

39

or warmed and enlightened by it, it accepts it as a fact in nature, and does not conceive it as having had youth, passions, and weaknesses, or as still growing, yearning, suffering, and learning. If I meet a widow I may ask her all about her marriage; but whatsoever dreams of asking his mother about her marriage, or could endure to hear of it without violently breaking off the old relationship between them, and ceasing to be her child or anything more to her than the first man

in the street might be?

译文:

父母与儿女

父母与儿女间的关系对于父母来说总会有严峻的时刻,甚至在金钱已不成为问题、对儿女物质生活的操劳已经交给仆人和学校教师的情况下,这种严峻的时刻依然会存在。由于父母与儿女年龄悬殊很大,所以相互之间的隔膜必然很深。读一读歌德的自传,你就会注意到,尽管他与他父母在一起生活很幸福,而他又具有非凡的观察力、预见力和讲故事的能力,然而他对自己父母的了解,却远不如他对书中所谈到的其他人物的了解深刻。我本人和我母亲一向和睦相处:我和母亲一直生活在一起,直到我42岁,其间我们从不曾有过些微的不睦;可是在她逝世后,我不无好奇地回想起我俩之间的关系,这时才意识到,我对她的了解确实太少。假如在我还是个孩子时给我介绍一个素不相识的小女孩,或者在我少年时代给我介绍一个陌生的少女,或者在我步入成年时给我介绍一位年龄相仿、素昧平生的青年女子,假如我俩很自然地彼此相处,那么过了40天之后(我几乎想说过了40分钟之后),我们彼此相互了解的程度肯定会比我40年后对自己母亲的了解要深刻得多。对一位同龄的陌生人,虽然感到新奇,像是一个谜,但还是有可能了解的;可是,母亲却像一把扫帚,或者像天上的太阳,不管你对她的了解是多是少,扫帚总还是扫帚,太阳也仍然是太阳;做孩子的不论是挨了扫帚的打,还是得到了太阳的温暖与启迪,他都得天经地义地接受这位母亲,决不会想到母亲的也有过青春朝代、喜怒哀乐和各种缺点,或者仍然在成长、追求、受苦和学习。假如我遇见一位寡妇,我可以问她有关婚姻生活的全部往事;然而,谁又能设想做儿子的敢于探问母亲的婚姻大事呢?谁又能设想儿子知道了母亲的婚姻情况之后还能忍受,而不致使母子关系毁于一旦、儿子不再认母亲甚至形同路人呢?

评注:

①本文选萧伯纳(Bernard Shaw)同名散文。

②这句的翻译用的是反译法,即把on bad terms译成其反义“和睦相处”,原有的否定义同never相抵消(保留其强调意味),成为肯定义,含义不变。当然,也可以直译为“从来没有反目过”。反译法的作用之一就是为译者提供了新的表达方式,而非完全用来替代正译或直译。

③该句在翻译时作了适当的压缩,使译文简洁明了。若按原来的方式表达成“在我还是个孩子时,把一个也处于孩提时代的陌生女人介绍给我”,后面的部分也照此处理,整个句子会变得笨重拖沓,失去原文流畅自如的散文风格。

④该句中的I will know of her and she of me 也被压缩成“相互了解”,以免罗嗦。 ⑤为了完整表达原义和符合汉语搭配习惯,在翻译该句中的几个名词时都相应增词。增减是翻译中常用的方法,至于在何处增减、增减什么,要靠译者自己因地制宜、悉心体会、妥善把握。

⑥这句中连续出现的几个it 各有所指,应从上下文和逻辑关系上认真考虑,使不同的指称关系在译文中得以准确还原。

40

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/vejg.html

Top