三级笔译实务答案整理 史上最强

更新时间:2024-02-03 23:42:01 阅读量: 教育文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

2014年5月

Section 1:英译汉(50 分)

全球变暖对格陵兰是福是祸?

因此,作为格陵兰岛南部主要城镇之一,纳萨克的人口在短短十年中降至1500人,减少了一半。自杀率也出现上升。

纳萨克最大的用工企业,一家虾厂,几年前倒闭了,原因是虾蟹都逃往了北方更寒冷的水域。这里曾一度有八艘商业捕鱼船,现在只剩一艘了。

格陵兰岛纳萨克——随着皮艇港(Kayak Harbor)的冰山在融化过程中发出嘶嘶的响声,这座偏远的北极小镇和它的文化,也正在随着气候变化而消失。 格陵兰岛的一个渔民驾船驶过正在融化的冰山。

“捕鱼是这个小镇的核心。”今年63岁的渔民汉斯?卡斯佩森(Hans Kaspersen)说,“很多人失去了生计。”

尽管逐渐升高的气温正在颠覆着格陵兰人传统的生活方式,但是气温升高也为这个只有5.7万人的国家提供了有趣的新机遇,这种机遇在纳萨克可能最为明显。 随着格陵兰岛广袤的冰盖逐渐消融,人们发现了储量丰富的新矿产和宝石,这为潜在利润巨大的采矿业奠定了基础。

全球最大的稀土金属矿藏就坐落在纳萨克城外不远处,稀土金属在生产手机、风力涡轮机和电动汽车时必不可少。

对格陵兰岛而言,这可能具有重大意义。很长时间以来,格陵兰岛一直依赖其母国丹麦每年拨付的5亿美元资金支持维持运行。采矿利润可能会帮助格陵兰岛实现经济上的自给自足,成为第一个因全球变暖而成立的主权国家。知名工会领袖维图斯?奎奥基茨克(Vittus Qujaukitsoq)说,“我们的目标之一是取得独立。”

然而,把一个由个体渔民和猎人组成的社会,迅速转变为由企业采矿支撑的经济体,也引发了一些难题。比如,格陵兰岛上与世隔绝的定居点,如何承受计划招徕的数千名波兰或中国建筑工人?采矿是否会破坏格陵兰岛的国家形象(鲸、海豹、寂静的冰川海湾,以及神秘的北极熊)所不可或缺的自然环境?渔民们能够把自身重塑成矿工吗?

“我认为采矿就是我们的未来,但现在是一个艰难的阶段。”格陵兰住房与基础设施部长、副总理延斯?B?佛雷德利克森(Jens B. Frederiksen)说,“这并不是一个所有人都赞成的计划,它会涉及传统、驾船的自由,以及代代相传的职业。”

北极变暖的速度比地球上其他任何地方都快,而迅速融化的冰川引起了科学家对海平面上升的警觉。过去15年中,格陵兰岛东北部的年均气温上升了4.5度。而科学家预测,到本世纪末,该地区气温会升高14至21度。

在很多地区,冬季覆盖在峡湾里的浮冰已经不够稳固,狗拉雪橇和摩托雪橇都无法通行了。冬季捕鱼是为很多家庭提供食物的重要手段,但现在却变得很危险,甚至不可能了。 格陵兰岛地下蕴藏着巨大的矿藏这一点久为人知。几十年来,丹麦政府已经断断续续地绘制了这些矿藏的分布图。参与过曼哈顿计划(Manhattan Project)的丹麦核物理学家、诺贝尔奖得主尼尔斯?玻尔(Niels Bohr)曾在1957年造访纳萨克,原因是这里有铀矿藏。

然而,之前的开采尝试几乎都失败了,事实证明在严酷的环境下采矿,成本过于高昂。如今,气候变暖让这个等式发生了变化。

负责对开发热潮进行管理的格陵兰矿产与石油管理局(Bureau of Minerals and Petroleum)目前发放的有效的矿产勘探许可证有150份,而十年前仅为20份。去年,各企业总计投入了1亿美元用于勘探格陵兰岛的矿藏。有几家公司正在申请在新矿藏进行建设的许可证。这些新矿蕴藏着金、铁、锌和稀土。也有一些外国公司在勘探近海石油。 “就我而言,我不介意整个冰盖都消失。”格陵兰岛最大的本土矿业公司NunamMinerals首席执行官奥勒?克里斯蒂安森(Ole Christiansen)说。他正从格陵兰岛首都努克沿着峡湾前往一处提议的金矿开采地。“随着冰盖的融化,我们看到了地貌特征更引人入胜的新地方。” 在格陵兰矿务局负责许可证发放的官员约尔延?T?哈梅肯-霍尔姆(Jorgen T. Hammeken-Holm)表示,

1990年关停的黑天使(Black Angel)铅锌矿,正在申请今年重新开矿。她说,“因为冰川正在消退,可供勘探的地方越来越多了。”

格陵兰政府希望采矿能带来新的收入。2009年,丹麦允许格陵兰实行地方自治,并将冻结给格陵兰岛拨付的年度补贴。根据安排,补贴金额会在接下来的几年里进一步减少。

在纳萨克当地,一片房屋涂着明亮的颜色,不远处就是壮观的峡湾。两家外国公司正在向政府申请采矿许可。

澳大利亚所有的格陵兰矿产和能源公司(Greenland Minerals and Energy)的地质学家埃里克?森诺高(Eric Sondergaard)前不久说,“这儿储藏丰富,我们可能未来100年都会在这里采矿。”当时,他正在纳萨克郊外一个月亮型的高原上反复检查岩石。据估计,这个高原蕴藏着1050万吨稀土矿石。 由于临近矿藏,采矿业在这里提供了就业机会。这家公司已经开始教一些年轻人钻孔和英语了。英语是采矿作业使用的国际语言。公司计划修建一座加工厂和一座新港口,还打算多修些公路。(目前,在格陵兰岛上的定居点以外还没有公路。)纳萨克那个小机场过去因为旅客太少,差一点被关闭,但现在可能还会扩建。当地的一名房东正盘算着把一处闲置的公寓楼改造成旅馆。 在丹麦一所大学就读的大学生雅斯佩尔?施罗德(Jasper Schroder)家在纳萨克,他说,“会有很多外国人来,因为格陵兰岛的文化一直都很孤立,这会是一个很大的挑战。”

但他还是支持采矿,并且希望采矿业能提供工作机会,遏止草率的自杀事件,尤其是他的同龄人的自杀。格陵兰是全世界自杀率最高的地方之一。他说,“生活在这种文化中的人,如果不能为家庭做出贡献,就不想成为家人的负担。” 然而,不是所有人都相信采矿会带来好处。在本地经营着一家家庭旅馆的多罗特娅?罗德高(Dorothea Rodgaard)说,“当然,采矿会有助于本地的经济,也有助于格陵兰,但它是否对我们有利,我就不是那么确定了。我们担心自然环境的损失。”

With great tenacity, the Chinese nation has emerged resilient from trials and tribulations. It has never given up its pursuit of great dreams. The great renewal of the Chinese nation has been a long-cherished dream of the Chinese nation since modern times.

In this new historical era, the Chinese dream that we are pursuing is about three things: economic prosperity, national renewal, and happiness of the Chinese people. We have two goals: First, to double the 2010 GDP and per capita income of both urban and rural residents and finish the building of a moderately prosperous society in all respects by 2020.

Second, to build a modern socialist country that is strong, prosperous, democratic, culturally advanced and harmonious and fulfill the Chinese dream of achieving the great renewal of the Chinese nation by mid-21st century.

To realize the Chinese dream, we must stay on the path of socialism with Chinese characteristics. We have been on this path for over 30 years. History has proven it to be the right path that suits China's national conditions, bringing about prosperity to China and its people. We will continue to advance along this path. To realize the Chinese dream, we must promote the Chinese spirit. We need to boost the morale of the whole nation with the patriotism-imbued national spirit and call of the time, namely, reform and innovation. To realize the Chinese dream, we must pool the strength of the whole country. Empty talk is harmful to the nation, while doing practical work will make it thrive. With the wisdom and strength of the 1.3 billion Chinese and through the unremitting efforts of generations of the Chinese people, we will make China strong and the Chinese nation prosperous.

To realize the Chinese dream, we must pursue peaceful development. We will unwaveringly follow the path of peaceful development and the win-win strategy of opening-up. We will both pursue China' s development and live up to our responsibilities and make our due contribution to the world. We will work for the common good of both the Chinese people and the people of the world. When realized, the Chinese dream will bring peace and opportunities to the world, not turbulence or threat.

2013年11月

Section 1:英译汉(50 分)

漫步走过农贸市场,你会听到各种语言,见到各式各样的面孔。沿峡谷路开下去,在邻近的各种市场,你可以买到清真食品或菲律宾五花猪肉。在高速公路两旁,逛逛巨大的亚裔超市,其中陈列着新鲜的中国大白菜和京都水菜或者新鲜的韩国泡菜。向着市区开去,在街角会看到卖墨西哥煎玉米卷的卡车,听到西班牙风格的班达音乐。在城市的北边,你则可以品尝到印度菜。

欢迎来到波特兰市郊的比弗顿!这里有着俄勒冈州增长最快的移民群体。人口87000的比弗顿,一度是个农业区,如今成为俄勒冈第六大城市——而且移民比例高于俄勒冈州最大城市波特兰。

比弗顿最为人知的是,它是耐克运动鞋公司全球总部所在地。过去40年来这里发生了巨大变化。据英语作第二语言项目主管罗未未说,比弗顿在十九世纪的定居者是北欧移民,现在公立学校学生中讲从阿尔巴尼亚语到乌尔都语的80种语言,大约30%的学生会使用英语以外的一种语言。

比弗顿在1960年代迎来第一波新居民潮,先是韩国人和提加洛人(原籍墨西哥的德克萨斯人)——后者是第一批拉美裔永久居民。1960年,比弗顿的拉美裔和亚裔人口不到0.3%。到2000年,比弗顿的亚裔和拉美裔人口比例超过波特兰都市区。今天,亚裔占比弗顿人口的10%,拉美裔占11%。 市长丹尼·道尔说,在比弗顿的许多人看来,迅速重塑比弗顿的移民让生活变得丰富。他说:“这里的市民,特别艺术和文化圈人士,认为此地拥有种种不同的可能性,实在非常美妙。”

现年50岁的格洛丽亚·巴尔加斯是萨尔瓦多移民,在比弗顿市区拥有一家生意红火的小餐馆——格洛丽亚秘密餐馆。她说:“我爱比弗顿。我感到我属于这里。”1973年,在她十来岁时,母亲把她带到洛杉矶,她在1979年搬到比弗顿。1999年,她在比弗顿农贸市场拿到一个令人垂涎的摊位。现在除了打理餐馆以外,她在那里有一个最受欢迎的小摊,每个星期六卖出多达200份萨尔瓦多玉米粉蒸肉——用香蕉叶而不是玉米皮包装。她说:“他们一旦买过我的食品,总会再回头。”

28岁的泰基·苏雷曼在黎巴嫩出生长大,近期迁到比弗顿,开始为来自许多国家的移民服务。他说:“这里的气氛很轻松。”苏雷曼有一半中东血统,一半非洲血统。他说,比弗顿的多元化对他特别有吸引力。他在道尔市长设立由市府赞助的多元特别工作组供职。

原籍孟加拉的穆罕默德·哈克,感觉比弗顿很欢迎外来者。他自豪地说,他的女儿甚至当选为所就读高中的返校节皇后。

哈克和一批南亚人则改变了比弗顿北边的贝瑟尼社区的面貌。这个区住着很多来自印度古吉拉特邦的移民,比弗顿第一波南亚移民主要来自那里。 在1960和1970年代汽车旅馆和旅馆业兴盛时期,第一波南亚移民到达比弗顿,他们主要来自印度的古吉拉特邦。许多人买下小旅馆,起初在波特兰安家,后来搬到比弗顿寻求更好的学校和更大的院子。第二波南亚移民在1980年代的高科技繁荣期到来,当时软件业和英特尔及泰克欣欣向荣。 市中心附近一家占地30000平方英尺的超市宇和岛屋成为比弗顿亚裔居民的汇聚地。曾任宇和岛屋特别活动协调人的伯尼·卡佩尔说,每天都有许多人来购买新鲜农产品。不过她说,宇和岛屋最大的购物群体是白人。

弗顿的亚裔人口当中有相当数量的韩国人,他们在1960年代后期和1970年代早期开始搬到这里。 比据1978年来比弗顿定居的韩国人特德·钟说,他这样的韩国移民有三个特点:一搬到比弗顿他们便加入基督教会——经常是卫理教会或长老教会,以此作为聚集地;他们督促孩子在学校取得优异成绩;他们行事低调。

钟说他和其他韩国移民作为小企业主辛勤工作,经营食品店、干洗店、洗衣房、熟食店和寿司店,并且为能供孩子上一流大学而生活节俭。

最近,中南美洲移民以及伊拉克和索马里难民也加入了比弗顿社群。 比弗顿有很多组织为移民提供帮助。

比弗顿资源中心帮助所有移民获得医疗和语言服务。索马里家庭教育中心帮助索马里和其他非洲难民安家落户。比弗顿的一所小学甚至提出“缝合”设想——学生的家长在一起缝衣,以此欢迎索马里

班图族家长,弥合巨大的文化差异。

历史上是白人教会的比弗顿第一联合卫理会教会等教会,现在提供移民牧师服务。所有教区的比弗顿教堂提供朝鲜语或西班牙语服务。

比弗顿市长道尔希望难民和移民领袖参与本市的决策。他设立了多元特别工作组,使命是“在比弗顿市构建包容和公平的社区”。特别工作组正努力打造面向所有背景的比弗顿人的跨文化社区中心。 比弗顿为移民提供的资源和热情欢迎与众多市民对自己新家表露的感情交相辉映。

现年40岁、来自索马里的卡尔顿·凯南,在2001年逃离内战来到比弗顿,目前担任索马里家庭教育中心拓展协调员。她高兴地说:“我很喜欢这里。没有人歧视我,每个人都对我微笑。”

2013年5月

Section 1:英译汉(50 分)

曼纽尔·加西亚·穆里洛是一名砖匠出身,去年六月,他接任了这座城市的镇长一职,但是他很快

意识到他的城市正陷入危机。财政赤字达800,000欧元,比100万美元还要多上一点。政府没有现金来支付任何费用,而摆在面前的却是一堆没有完成的烂摊子。 他说,接下来居然发生一件让人意想不到的事情。那时由于没有一个像样儿的厨房,卫生部正准备关闭托儿所,一名叫做伯纳多·贝尼特斯的建筑工人提出为其免费修筑墙壁并贴上瓷砖。一名叫做玛丽亚·何塞·卡莫纳的成人教师也站了出来,要帮助打扫托儿所。

不知怎么地,志愿者们一个个接踵而至。现在,每逢周日,这座西班牙西南部小镇的居民们,无论老少,都来帮助完成镇里那些需要被完成的事宜,有人清扫大街,有人清理落叶,有人疏通水道,还有人在公园里植树。

加西亚说道:“他们都是自愿的,我们日复一日地和人民进行交谈,并告诉他们镇里还没有钱,当然,他们能看得出来,因为人行道两侧的草都长到我大腿那么高了。” 从很多方面来看,希格拉德拉塞丽娜镇都像是西班牙危机的一个缩影。由于很多耗资巨大的工程超支,并欠下大量欠款,很多小镇都面临和西班牙国家和地区政府同样的问题:他们正在为建筑业的衰败而犯愁。

但是由于当地的居民在政府支持不住的时候挺身而出,希格拉德拉塞丽娜镇在西班牙声名大增。加西亚说,经常有其他镇子的官员打来电话向自己讨教是怎么做到这些的。加西亚没有薪水可领,其他两个选举出来的官员也是一样。他们甚至放弃了工作中配备的公车和电话。

加西亚说:“我们入不敷出,在公共事业上的投资并不理智,技术也十分欠缺。欧盟的借款本应用于正常政府运作,并维持到2013年,可是即使这些钱都已经花光了。”

希格拉德拉塞丽娜镇有大约九百户民宅,周围是耕地,一直以来,小镇靠养猪以及种植橄榄维生。在建筑热潮风靡的日子里,小镇也受到了热潮的席卷。镇上建立了一个文化中心,投资了一家小型疗养院。但是这些项目却面临搁置以及成本超支的困境。

文化中心还没有洗手间。粉刷成白色的疗养院坐落于小镇的边缘,至今还没有开放。这两个项目加起来共拖欠了银行470,000美元。其他的债务主要是小镇入不敷出造成的,这些开支包括医疗供应、燃油、公路维护、电力供应以及那些在节假日表演的音乐家们。

希格拉德拉塞丽娜镇并不是一名工人也没有。它有一名半工半薪的图书管理员,两名半工半薪的道路清洁工,一名在体育中心兼职的工作人员,一名秘书和一名管理 员。他们的薪水都来自小镇外的其他渠道。但在此之前,镇子里的工人数量是现在的两倍。体育中心每天开放四个小时,现在只要工作人员生病,志愿者们就必须接 手体育中心的工作,否则体育中心必须关闭。

In the past ten years, China's economy has enjoyed rapid and sustained growth. China's economic strength, comprehensive national strength and living standards have all reached a new high. China has undergone historic changes and made important contribution to economic growth in Asia and beyond.

China has made remarkable achievements in development, but it remains the largest developing country in the world. Population, resources and the environment have put great pressure on our economic and social development, and there is lack of adequate balance, coordination or sustainability in our development.

In 2011,

China formulated and announced the outline of its 12th Five-Year Plan for economic and social development, which lists the main tasks for the next five years.

In the next five years, China will make great efforts to implement the strategy of boosting domestic demand, especially consumer demand, and put in place an effective mechanism to unleash consumption potential. We will ensure that consumption, investment and export contribute to economic growth in a coordinated way.

China will make great efforts to pursue the strategy of \different ownership structures to invest overseas in an orderly manner and carry out cooperation on projects that will improve local infrastructure and people's livelihood. China will make great efforts to participate in global economic governance and regional cooperation. We will push for the reform of the global economic and financial systems and the building of a balanced multilateral trade regime that benefits all. We oppose all forms of protectionism and will work for a more just and reasonable global economic order.

2012年11月

参考译文:

三十多年来,我一直在思考着L. R. 杰内森究竟是何许人。在我和丈夫一起度过的最初的几次圣诞节中,有一次他送给我了一整套狄更斯的作品。这些书有二十卷,用一块黑色边角的灰布包裹着,这些书尽管有些旧了但保存完好。每一卷的扉页上,都有模糊的大写字母,显示着它们之前的主人的信息:“L. R. 杰内森, 医学博士,布朗克斯,纽约。”

这套狄更斯的作品是我收到的最好的礼物之一。有些书现在还很新,但是一些书像《荒凉山庄》《大卫-科波菲尔》,尤其是《远大前程》,由于多次的反复阅读书已几乎变成散页了。多年来书中的人物一直萦绕在我身边,L. R. 杰内森也以沉默而神秘的方式陪伴着我。

是否他也像我一样喜爱这些书籍?他是谁呢?有一次心血来潮,我上谷歌搜索关于他的信息。没有搜到多少结果,只在一个老兵网站上搜到了一个叫莱昂纳多-杰内森的二战时期的一个上尉。但是我找到了莱昂纳多-杰内森博士,他是一位新泽西周的口腔医生。由于杰内森不是一个常用的名字,于是我决定写信给他。

杰内森博士很热心的给我回信。他告诉我他的父亲莱昂纳多-理查德-杰内森1909年生于纽约。后来在瑞士巴塞尔的一家医学院学习,他能熟练的讲十种语言。作为一名产科医生和妇科医生,他二战前不久在布朗克斯曾开了一家诊所。他儿子把他描述为一个极端的爱国主义者;日本偷袭珍珠港后,他随即关闭了诊所参了军。战争期间他以一个医生的身份和一个空军特别飞行队一起在欧洲服役,在当地他成了一名被赋予极高荣誉的医生。

他所获得的种种荣誉反映出他所受到的严峻考验及勇气:多个紫心勋章,带有象征英勇V字母的青铜星章,银星勋章以及法国政府所颁发的一项享有极高荣誉的战争十字勋章。战争结束后,他仍在陆军预备役任职,获得了上校军衔,同时,他在纽约继续从医。他儿子说,“他是一名非常敬业的内科医生,很多患者慕名向他求医。” 莱昂纳多·杰内森的儿子不记得那套狄更斯的书籍,但是他告诉我当时他们家一直有很多小说。他的妈妈在1977年他父亲去世后“清理过房间”,而恰在那一年,我丈夫在一家二手书店买了那套书。

尽管这封信只简单描述了一个智慧、勇敢的人以及他的军旅生活,但我觉得这封信很感人。同时,我不禁产生一个疑问,由于我和L. R. 杰内森曾共同拥有一套书,我们之间是否有某种缘分。那封信也告诉我了一些他的情况,而且信中还说我不会真正地了解他。为什么我要了解他呢?当他的儿子收到一个陌生人以如此勉强的一个借口给他写来的信时一定会很惊讶。我当时是怎么想的?

一种可能的而且是唯一听起来比较可笑的回答就是我读了太多狄更斯的小说。在他的小说里,任何事物都和其他的事物相关联。他的小说故事结束时,孤儿最终找到了亲人,有情人终成眷属,古老的秘密终被解开,昔日的宿怨最终化解,疑问终被解答。

在一套书的机缘巧合下,莱昂纳多·杰内森的人生对我的生活产生了些许的影响。但他深深地影响了其他人的生活。下次我再阅读狄更斯的小说时,我会想到他,想到他的军旅生涯,和他所讲的10种语言。我也会想到他所接生的数百名婴儿---他们现在正行走在自己的人生道路上,并且书写着自己的故事。

Delta Water Faucet Company, with its headquarters located in Indiana, U.S., is the core enterprise of the U.S. listed Masco Corporation. As one of the world Top 500 Enterprises, the Corporation remains the lead in furnishing and decorating industry, boasting over 70 subsidiaries in the U.S. and around the word, with more than 61,000 employees worldwide and an annual sales volume of over 12.1 billion US dollars.

Delta has all along been the leader of water faucet producing industry since its founder, Mr. Alex Manoogian, invented the single-handle water faucet with epoch-making significance in 1954. It is the first American water faucet corporation to have successfully obtained the certification of ISO 9001 Quality Standard Certification. Over the past more than five decades, Delta has become the symbol of reliable quality, delicateness and durability, and products deserving the price.(The past more than five decades has marked the leadership of the corporation in its industry and the product has been symbolized by its reliable quality, delicate design, durability and better value for money.)

Delta owns five large factories in the U.S., Canada and China, with an annual output of ...... Delta?s products are now winning greater popularity among (are winning more access to) families in the U.S. and around the world. Nowadays, over 200 million Delta water faucets are installed all over the world, and the brand is the top choice for global plumbing experts.

As the global expert of water faucets and relevant products, Delta can comprehensively meet all the requirements of global customers on designs, functions, quality and outward appearance.

2012 年 5 月

参考译文:

非洲人在欧洲的寻金梦

带着追富梦想的非洲人,去往欧洲,找到的仅仅是肮脏和鄙陋。 艾玛得.杰罗 在去欧洲之前,在岗比亚教授自然科学,他的避风帐篷位于西班牙的拂兰特龙。“我想我会成为百万富翁。”

在西班牙拂兰特龙的一处违法营蓬里,一个男人说道:“我们不是原始人,只不过欧洲对我们有太大的吸引力罢了。”

在位于非洲家乡的时候,杰罗先生差不多一月能拿到越50欧元的薪水,这对于自己的生活开支已经十分足够.在岗比亚最大城市 Serekunda,人们谈论着欧洲,那里的钱十分好挣。

现在,他对于上述谈论带着一种苦不堪言的意味,我们居住在位于西班牙南部的一片丛林当中,在这个村子外面,是来至其它国家的上百移民。他们用塑胶块和硬纸板建造自己的家,他们饮用的水的管道,不知从何而来,水的安全性也不得而知。在这片大陆生活六年之后,杰罗先生,已经变得十分消瘦,眼睛里生出了一道黄色的皱纹。

“我们并非是丛林中的土著原始人群”,最近当他把找来的树枝点燃成为篝火的时候,他传递了这样的声音。“你认为自己十分现代了,但我们居住的环境十分差,我们正遭受痛苦。”

利比亚的政治动乱,非洲北部的不稳定因素成为成千上万的欧洲新移民漂移过地中海,转至欧洲的主要因素。已经超过25000人抵达欧洲的意大利岛,有数百人已远达马尔塔岛。

靠船运输带来几乎所有淘金者,之后又有新的交运工具出现。专家们指出大约有上千的从非洲北部出发赶往欧洲,这中情形已有几年历史了。索马里人,尼日利亚人都是通过此种方式转向欧洲,他们都相信有更好的生活在等待着他们。

但是,正如杰罗先生在几年前所经历的一样,在海上的时候,他们接连好几天都处于没有食物跟水的情形,在当时,杰罗先生在两天才一顿饭的状态下得以幸存,在航行途中的困难情形是他们从未想到过的。油加面粉,再用树枝搅拌即可食用了。

“这样就不会怕饿了”他说道。

据政府估计,约有一万以上的移民居住在西班牙南部Andalusia省的丛林中,因为那里有很多草莓,葡萄,蓝果等。更多的人居住在生产绒毛,橘子,蔬菜的地区。他们中的大多数拥有同杰罗先生的经历。

从路旁开始,他们所居住的地方十分像挂在树上的浣熊一般。挂起的衣服,一切看起来都有那么点肮

脏和鄙陋,垃圾和废纸散落一地。淤泥和雨水浸泡过的旧衣物也变得十分僵硬,挂满了大树的枝干。

““在这里什么都有” Diego Ca?amero如此说道,他是Andalusia农场工作联盟的领导者,他总是试着去倡导人们。“你有大老鼠和蛇,米饭,跳蚤“他如此说道。

居住在丛林中的人们,面对艰难的现实,他们都不太往家里打电话,尽管如此,他们还是继续奋斗着。他们把图片送往停有奔驰车的街道里。Jallow先生说道,他为此准备了很久。现在,他会朝拒绝采访的邻居们摇头。

”如此之多的谎言“他说道。”他们所做的事情 相当老火,因为他们处于令人发窘的状态。“

即使是在现在,Jallow 先生没有想过要回岗比亚。”我更愿意死在这里”我不能空着手回去,如果我回去,他们就会问,你一直在干什么?他们认为欧洲到处都是钱。

这些移民 事实上以男性居多.大都以国籍相同而聚集在一起 而且都在寻找农场上的活.但是提供给他们大活往往都些要求很低的工作 例如搬运杀虫剂.还有诸如此类的事情.他们中的大多都没有机会从事文职工作.

很多人把自己家里的所有储蓄都花在欧洲了 结果呢 大多数不得不独自离开-----居住环境之差 已经成为当地人公开的秘密.

当地市长对此没有做任何回应.在其它城市 这样的帐篷区 还有更大数量的人群.公开的信息称 政府没有足够钱来帮助他们.\这个问题实在是一个大问题。\他说,\当然我们也愿意做更多的事情来帮助他们.”

在一个春天的夜晚 他们当中的一部分人在玩牌 就在用塑料杀虫包装和他们从垃圾堆里拣来的旧家具的帐篷里.如果有钱的话,一部分人会到市区去购买生活必需品.他们在当地的酒吧并不受欢迎.在去年的世界杯大赛期间 劳动者联盟搭建了一幅巨型电视屏幕 为树林里大移民者播放世界杯赛况 这样的话就不会错过比赛了.

杰罗先生跟他妈妈一直都在祈祷,同时也未曾告诉他的爸爸有关于离家乘船到欧洲去的计划,他希望能找到Canary岛。

他骑车来到 Guinea-Bissau,在这里,两年前他在这里滞留了一个夜晚,有人告知他,有船将要起航到欧洲。船上挤满了人,大约有十多天的时间,船上的人都无法动弹,而且到了最后五天的时候,就断水断粮了。

船上的人几乎都要出现频繁呕吐的状况。一个年轻小伙子,坐在他旁边,在一天夜里死掉了,知道天亮了的时候人们才发现,他的尸体被直接扔到海里。

“我们中的大多数登船以后都无法动弹”他回述道。“我还可以移动几步,但是看起来我好像是喝醉了酒似的。我把自己交付到上帝的手里,希望他能照顾我。”

在Canary岛滞留40天后他被带到马里兰岛,被统一标准的命令释放。“我想我成为百万富翁的时间快要到了。”杰罗先生说道。

他妈妈在电话中联系了孩子的叔叔,让他在火车站来接这孩子。但是等到了的时候,电话就打不通了。之后,他了解到他的叔叔就住在火车站附近。很快,在其它移民的指导下,他来到了森林集聚地。

在西班牙的六年时间里,杰罗先生在酒店和田野做过临时工,有时能挣到30欧元,或者是工作10小时才能得到42欧元。他说他已经挣到了12000欧元,自从离家以来,他经常几个月不同家里人联系,因为他实在是没什么钱。

“对于每一个人来说,这里的时光十分艰难” 他说“不久之前我在树林里见到了我的叔叔。但是我告诉他,他已经不再重要了。”

This year marks the tenth anniversary of China's accession to the WTO. In the past ten years, China's economy has made significant advance and its contribution to world economic growth has been growing. China's average tariff level has dropped from 15.3% to 9.8%, which is lower than the WTO requirement for developing countries. Its total imports in this period have reached 8.5 trillion US dollars, creating a huge market for other countries.

The overall situation of China's economic and social development is good. In the face of the complex and volatile global economic environment, China has taken targeted measures this year to strengthen and improve macro control, with focus on stabilizing prices, adjusting the economic structure, ensuring people's well-being, and promoting harmony. The Chinese economy is driven more by its internal dynamism than policy stimulus. And it is moving in the direction consistent with the objectives of macro control.

To sustain the sound momentum of China's economic and social development, we will continue to pursue development in a scientific way and redouble efforts to shift the growth model. We will continue to strengthen and improve macro control, and maintain a balance between achieving steady and fast economic growth, adjusting the economic structure and managing inflation expectation. Putting people's interests first and taking a holistic approach to development, we will work harder to achieve all-round, balanced and sustainable development, deepen reform and opening-up, and improve people's well-being. I am convinced that, through hard work and with the understanding and support of the international community, we will have a bright prospect for the Chinese economy. And continued steady and fast economic growth in China will serve the interest of global economic growth.

2011 年 11 月 参考译文:

本月,联合国发展规划将水利和公共设施列为其高端出版物—人类发展报告的核心内容。

在一些地方穷人比富人支付的水费要多,因此关于“水隔离制度”的主张应当引起关注。但是问题背后的经济如何,怎么解决这一问题,一些国家不能为人们提供纯净水,究其原因常常是缺乏基础设施。在不能依靠公共设施供水的地方,人们需要需要通过昂贵的方式来获取水资源,例如卡车循环运送水或者长途跋涉到水井取水。水资源越昂贵,水质似乎越劣质,这是自相矛盾的。由公共设施运送到千家万户的水,穷人和富人同等对待,常常比从户外蓄水池中得来的水要干净。

Hakan Bjorkman是联合国泰国事务处的计划主管,他说:“这一问题不仅仅存在于乡村地区,甚至是在大城市也是如此。”此外,他补充道,当地水利机构提供的补助最终受益人是除了穷人以外的人民群众。该事务处提出了一项三步走解决方案。第一步是使每天获得20升或者5加仑纯净水成为一项公民权利。第二步是促使地方政府义务提供这项服务。第三步是在人们和水路总线之间引进基础设施进行联接。

该项报告称,政府,尤其是在发展中国家,应当至少花费GDP 的1%用于水源和公共设施。它同时强调,外国援助要更直接用于解决这些问题。很明显,这一方法主要依靠政府干预,Bjorkman很认同这一点。当然也存在一些基于市场的举措。

据事务处的报告,科特迪瓦的首都阿比让提供打了折扣的管道联系穷人和水路总线,其民间水利设施逐渐增加了纯净水供应。如果国家能利用供给纯净水的经济益处,甚至可能不再需要补助,尽管这是事务处的提议。

获得纯净水的人们更不容易死于由水传播的疾病,因而更长寿、更富足,并且所纳税款有利于他们的国家,然而在发展中国家存在这样一个普遍的弊端。因此如果政府尽力提高资金引进新基础设施,那么它将在民间信贷市场获得良好声誉,前提是它能充分利用这一回报。同样的,私营企业可能会估算,如果当地居民乐意长期回报这一投资,将纯净水引入某一地区这一举措是很有价值的。

与此同时出现了一些地方性解决方案。Bjorkman说:“在泰国,一些小型协会正在应对通过自身力量获取水资源的挑战。他说:“人们自发组织起来,用他们仅有的少量水源来帮助社区。那种情况是农村地区的真实写照。他们投入自己的钱用于资金周转和节约方案并且他们投身于改善他们的城镇。然而,实施这些方案并且在其他国家如法炮制并不总是那么容易。”首先应广泛收集各种不同的解决方案,以找到适应于特定地区或国家的正确方案。

For China, it is still an arduous task to feed one-fifth population of the world with seven percents field on the earth, even in a good harvest year.

The Chinese government is faced with many challenges, one of the most serious is the cultivated area loses. In the past several years, 0.667 million hectares cultivated areas waere averagely used to expand the city, develop industries and road construction programs every year , and other one billion square metres were swallowed by the desert.

The level of water in the northern China has fallen,so that the farmers had no choice but to plant crops that are drought-enduring and grown in the earth , even plant nothing in the field. In the meantime, the agricultural infrastructure was caused loss seriously and two-thirds irrigation facilities needed to be fixed.

The pattern of the agricultural production is undergoing transformation because the farmers have planted industrial crops instead to increase incomes. In the last decades of years, the area under fruit and vegetables averagely increased 1.3 million hectares year by year. So the yield of rice, corn and wheat decreased rapidly. China became a net export country instead of a net import country.

The Chinese government has given the greatest priority to the agricultural reform and invested a large amount of money to raise the prices of wheat and rice, as well as improved irrigation infrastructure for fields. In recent years, the price of agricultural products has increased steadily and the Chinese government has taken the measure to raise the activity of farmers to plant grains.

2011 年 5 月 参考译文:

英国的巨石柱群——史前的巨石柱群遗址高高地矗立在英国郊外,作为新石器时代最后的遗迹之一。最近,它又成为另一个时代的最新标志:新财政紧缩。

务必在六月份完成翻新,该举措的一项计划是用扩大了近五倍的会场来替代该遗址破旧的游客中心,并且要封闭一条沿着这座五千年之久的遗址伸展着的繁忙街道。为紧缩预算,英国政府要在项目资金上立即撤回1000万英镑或者1600万美元。

巨石柱群曾是一座圣堂,内有巨大的石板围成的一个圈来表示太阳的运行轨迹,它首当其冲成为政府缩减开支的突出对象。当地立法者激烈批判了该项决议,这是因为巨石柱群是联合国教科文组织评定的遗产,是伦敦成功申报举办2012年奥运会功不可没的一部分。立法者称,巨石柱群里简陋的游客中心太小了,不能应对其每年多达95万参观人次这一情况,更谈不上容纳奥运会期间数量猛增的游客了。

巨石柱群是英国西南部最繁忙的游客观光点,其名气甚至超过了温莎城堡。但是自从40年前该景观修建以来,没有进行过较大改善。现在,移动式公厕从拥挤的停车空地,穿 过临时搭建的帐篷里的纪念品商店,一直延伸到售卖咖啡和零食的小亭子对面的售票处。

此次检修按日程于明年春天进行。按照建筑公司DCM的计划,巨石遗址本身不会改变。但是将会拆除当前的售票厅和商店,在遗址的另一侧会修建一座新游客中心,大约距离巨石2.5公里(1.5英里)远。游客中心内设有一家规模扩大近五倍的商店,一家正规的饭店,停车点数量增加了两倍,还设有一个展览馆,提供了更多关于巨石柱群历史的信息。运送系统将在游客中心和巨石之间往返运送游客,而人行小径会引导者游客走去遗址,探索周围的墓地山坡。封闭的街道将会铺满草坪,以美化周围的风景。

去年,一项耗资2700万美元的计划得到前首相戈登·布朗的支持。经过25年多与当地委员会就如何以及在哪修建新游客中心问题的争论,该计划于1月份得以通过。据推测修建将于明年开始,能在奥运会时及时竣工,但是受经济下滑的影响,该计划被迫更改。 新首相大卫·卡梅伦撤消了其前任的很多项许诺,以实现在未来的五年内每年削减990多亿来,借以消除日益扩大的预算赤字。在今年

预算中,巨石柱群的资金在第一轮削减中就减少了,第一轮削减了约62亿美元,此外同样减少了对一家医院和英国电影学院的支持。 英国文物委员会是一家由部分政府资助的组织,它拥有巨石柱群和国内400多处其他遗址,目前正大力寻求民间资助。但是经济下滑使得这一努力难以有收获。

Loraine Knowles是巨石柱群计划的领导者,她躬身趴在新游客中心的建筑示意图上,表示自己对于政府撤回资金转而继续支持伦敦博物馆(像塔特和不列颠博物馆这类)这一举措感到很失望。但Knowles女士称其希望英国文物委员会在其他地方能提高资金。她认为巨石柱群也可以成为“慈善效应”的一个华丽典型。

To follow the basic state policy of opening-up, unswervingly develop an open economy and pursue a win-win strategy of opening-up is a useful experience that has underpinned the sustained and rapid development of the Chinese economy over the past 30 years and more. To attract foreign investment, pick competitive foreign investors and bring in \time is an important element of China's opening-up policy. By July 2010, a total of 698,000 foreign-invested enterprises had been established in China, registering a paid-in capital of US$1.05 trillion. Today, in China, 22% of tax revenues, 28% of added industrial value, 55% of foreign trade, 50% of technology import and some 45 million job opportunities are contributed by foreign-invested enterprises. Opening to the outside world and attracting foreign investment are mutually beneficial and complementary. For China, continued introduction of foreign investment has provided necessary fund, advanced technologies and valuable managerial expertise and many global-minded talents to support the country's modernization drive. For foreign enterprises, investing in China has generated handsome returns. Many foreign-invested enterprises in China have become the growth engines and profit centers of their parent companies' global business. In recent years, we have worked in line with the characteristics of the different stages of opening-up, and the requirements to improve an open economic system that focuses on both domestic and international markets, that promotes win-win and mutually beneficial cooperation, and that emphasizes security and effectiveness. And we have actively summed up our successful experience in past years. We better coordinated our \in\and \global\strategies, adopted new ways of conducting overseas investment and cooperation and supported enterprises to develop international operation in research and development, production and distribution. By the end of 2009, China had set up a total of 13,000 overseas enterprises with overall assets reaching more than US$1 trillion, and had made US$245.7 billion of overseas investment in 177 countries and regions. We are stepping up efforts to facilitate various forms of overseas investment cooperation, develop our own multinational companies and support well-positioned enterprises to establish international sales distribution networks. We are working to strengthen overseas infrastructure construction cooperation, and develop overseas labor contract cooperation in a well-managed fashion. And we are actively advancing the construction of overseas economic and trade cooperation zones. Our aim is to alleviate the tensions between overcapacity and weak domestic demand, stimulate industrial transformation at home and, at the same time, promote exports of relevant products and services.

2010 年 11 月 参考译文:

在印度次大陆的边远地区,当夜幕降临的时候,数亿人用不上电,靠蜡烛或煤油灯照明。用小额短期贷款购买太阳能装置,小额借贷渐渐地给这些农村地区带来了光明。缺点一直阻碍着那些地方的经济发展,限制了识字率的提高,损害了人们的健康。

赛瓦银行是一家小额信贷机构,其工作人员皮纳·沙赫说,“早先,太阳一落山,人们就干不了多少事了。现在,采取不同的方法来利用太阳,人们提高了生产力,改善了健康状况,提高了社会经济地位。”

拉米本·瓦格里是一个菜贩,她贷款购买了一盏太阳能灯,夜晚挂在菜摊上照明。一盏太阳能灯标价66至112美元,大约是瓦格里女士这样的人一周的收入。瓦格里女士说:“这盏灯一照,蔬菜显得更新鲜了,而且这还比用煤油便宜,也没什么气味。”她估计,有了这盏灯,她每晚可多挣300卢比,合6美元。她说:“要是能用太阳省点钱,干嘛不呢?”

在印度,太阳能项目往往能得到小额信贷机构的资助,这些项目正帮助这个国家减少碳排放,并在未来4年内实现使可再生能源的贡献率翻一番的目标,即6%,合25,000兆瓦。

印度能源资源研究所(简称TERI)高级研究员普拉迪普·达迪奇称,不靠电网供电的电器,如太阳能灶和在白天吸收太阳能后可在夜间照明数小时之久的太阳能灯,将有助于减少对化石燃料的依赖。他还说:“许多人用不上电,或只能用少量的电,而用煤油、柴油或柴火满足其能源需求,现在他们也能用上这些电器了。这些电器不仅能满足他们的需求,还能提高他们的生活质量,减少碳排放量。”

个体经营妇女协会(简称SEWA)是印度日益增多的小额信贷机构之一,其工作重点是向穷人提供廉价的可再生能源,否则这些穷人只得排数小时的队去买煤油点灯,或跋涉几公里路去拾柴做饭。 SKS小额借贷公司是印度此类机构中最大的,它向500万客户提供太阳能灯,而农村太阳能电力基金会则为印度、尼泊尔和孟加拉国村民购买此类家庭用灯和街道照明系统付款。 国家电力发展局提供的数据,在邻国孟加拉,国营和私营发电厂每天能生产3700至4300兆瓦的电力,而每天的电需求量则是5500兆瓦。由于仅有40%的人能用上电,小额借贷机构如格拉民银行就大力推广利用太阳能。自2001年以来,已在孟加拉国安装了35万套家用太阳能设备, 提供了55万盏太阳能灯, 使约400万人用上了太阳能。

格拉民银行曾因提倡使用替代能源而荣获2006年诺贝尔和平奖, 其分支机构格拉民沙克蒂公司总裁迪帕.钱德拉.巴鲁亚说, “目前有250万人受益于太阳能,我们还有一个计划,到2012年底前要把太阳能推广至1000万人。”

The Internet is helping promote the economic and social development of China. In the economic sector, the Internet has spread its influence into traditional industry, which leads to the emergence of new business models and service economy, generating new types of industries. The Internet is playing an increasingly important role in promoting economic restructuring and transforming the pattern of economic development. The Internet has become an engine promoting the economic development f China. IT including the Internet and its industry has made significant contributions to the rapid growth of the Chinese economy.

The combination of the Internet and the real economy, the reform and enhancement of traditional industry through IT, have given an impetus to the restructuring of traditional industry and changing of the pattern of its development. The development and application of the Internet has given rise to the emergence of many new industries. Services for the development of industries such as industrial counseling, software service and outsourcing are mushrooming. The role of IT in promoting independent innovation, energy conservation, emission reduction and environmental protection has become ever more prominent. The Inter-net has emerged as a new strategic industry in China?s development of low-carbon economy.

2010 年 5 月 参考译文:

意大利莱科市是坐落于科莫湖南部的湖滨城市,每天清晨,大约有450名学生沿着17路校车路线到达市里的十所小学。这儿没有任何一辆校车。

2003年,面对三重威胁:即儿童肥胖症,当地交通拥堵以及最重要的—汽车排放的温室气体量上升,这儿的环保团体提出一个复古激进的概念:孩子们应该走路去上学。

他们成立了一个步行巴士(意大利语,字面意思是步行巴士)--一个有司机但不驾驶车辆的巴士路线,每天早晨,一些付费的员工以及家长义工,穿着黄色荧光背心,指引着一队步行的学生,沿着莱科弯弯曲曲的街道,来到学校的大门口,穿彩衣的吹笛人,随着队伍不断壮大,时不时这儿停停,那儿停停。

在卡尔杜齐学校,100名学生,或是一半以上的学生,现在采用步行巴士上学。他们中有许多人之前是开车上学的。9岁的Giulio Greppi,有着一头蓬乱的金发,他说自己要驱车三分之一公里左右,然后开始采取步行巴士。“我和朋友一起。我们觉得自己很特别,因为有益环境”他这么说到。

尽管这座小镇上的每条步行巴士路线通常都不到一公里长,然而他们至今为止减少了100000多公里长的汽车路线,而且大体上,防止了数千吨的温室气体排放,这座小镇的环境审核员Dario Pesenti

估计到。

美国和欧洲地区有越来越多的家庭汽车送孩子上学,欧美地区的专家一致认为由交通运输产生的温室气体有相当大的一部分来自这种对孩子的车接车送。一个全国调查显示,去年,“校办”占到了因英国城市居民骑车旅行的18%。

1969年,美国有40%的显示步行上学,据联邦政府的全国居民出行调查显示,2001年—有数据记录的最近年份,13%的人步行上学。

莱科市的步行巴士在意大利实属首例,但欧洲和北美突然出现数百辆步行巴士来抵制这种趋势。而且最近特别是在北美,有很多这样的例子,以阻止气候变暖的趋势。

法国、英国以及意大利的其他地区已经有了这样的线路,景观很少有像莱科市这么覆盖广泛和持久的。

Global climate change has a profound impact on the existence and development of mankind, and is a major challenge facing all countries. Climate change is an issue arising in the course of human development. It is associated with both natural factors and human activities. It is an environmental issue ,but also,and more impotantly, a development issue,as it is closely connected with the development stage, way of life ,size of population and resource endowment of different countries and their places in the international division of labor.

In the final analysis, we should and can only advance efforts to address climate change in the course of development and meet the challenge through common development.

China has adopted and is implementing the National Climate Change Program, which includes mandatory national targets for reducing energy intensity and the discharge of major pollutants, and increasing forest coverage and the share of renewable energy for the period of 2005 through 2010.

hina attaches great importance to and has actively promoted scientific development, that is, comprehensive, balanced and sustainable development which puts people's interests first. We have set the building of a conservation culture as a major strategic task. We will adhere to the basic state policy of conserving resources and protecting the environment and follow the path of sustainable development. We will make fresh contributions to tackling climate change as we accelerate transition to a resource-conserving and environment-friendly society and make China a country of innovation.

In the years ahead, China will further integrate actions on climate change into its economic and social development plan and take the following measures: First, we will intensify effort to conserve energy and improve energy efficiency.We will endeavor to cut carbon dioxide emissions per unit of GDP by a notable margin by 2020 from the 2005 level. Second, we will vigorously develop renewable energy and nuclear energy.

Third, we will energetically increase forest carbon sink. Fourth, we will step up effort to develop green economy, low-carbon economy and circular economy, and enhance research, development and dissemination of climate-friendly technologies.

2009 年 11 月 参考译文:

举办为期一周年庆祝活动的计划顺利实施,这标志着肖邦二百周年诞辰纪念日即将到来,肖邦是波兰最著名的当地人。

第16届享有盛名的钢琴家国际肖邦比赛将在2010年10月份举办。它每五年举办一次,该比赛吸引了许多来自世界各地的年轻音乐家。此外,华沙的肖邦博物馆收藏着世界上最多的肖邦作品和其他制品,它在整体上将进行一次重新设计,极具现代化并且扩大了规模。

今年已出版了新的旅游指南——《肖邦的波兰》,内容丰富且有大量插图。它引导着游客参观了华沙的几十个景点以及波兰周围其他一些地方,那些曾经是肖邦居住、吃饭、学习、表演、访问甚至是聚会的地方。

Monika Strugala说:“实际上,肖邦的形象并不需要我们来提升,但是我们希望通过肖邦来提升波兰和波兰文化。” Monika Strugala正在组织协调由弗里德里克肖邦协会赞助的肖邦2010计划,弗

里德克里肖邦协会是由波兰国会于2001年创办的,借以推进和保护肖邦的作品和形象。

她说我们希望证实肖邦是极其重要的波兰标志。”确实可以毫不夸张的说,肖邦的音乐就像某种文化命脉一样贯穿在波兰的国家意识中。

肖邦的母亲是波兰人,父亲是法国移民,他出生在华沙西部50千米处,或者30英里,热拉佐瓦沃拉的一个庄园里,并在婴儿时期迁居到了华沙。

自20世纪30年代以来,这个庄园可以算作是肖邦的圣地,现在它已经成为一座博物馆,同时是音乐中心。作为两百周年纪念准备活动的一部分,像华沙的肖邦博物馆一样,它也正在经历大规模的整修。

肖邦在华沙及其周围生活了20年。在还是一个小男孩的时候,他已经成为一名著名的钢琴家,并且在少年时期创作了协奏曲和其他一些重要的作品。1830年,当肖邦离开华沙去参加巡回演出的时候,他随身怀揣着波兰的土壤,那时距离爆发十一月起义只有几个星期,那是一场波兰反抗沙皇俄国的失败起义,当时皇俄国统治了华沙和波兰广阔的领土。

在起义失败后,肖邦依然在法国流离但是他是那么依恋他的祖国,因此当1849年肖邦在巴黎去世后,依照他自己的意愿,他的心脏被送回华沙安葬。他身体其他部分被埋葬在巴黎的拉雪兹神父公墓。

如今他的心仍保存在骨灰盒里,该骨灰盒隐藏在华沙中心圣十字教堂支柱里,那的一块牌匾上有一句圣经碑铭:“你的珍宝在哪你的心也会在哪。”

流放、爱国主义和超乎寻常的天赋使得肖邦的吸引力超越了所有社会和政治的分歧。 肖邦的一些最出色的作品体现了波兰的民间音乐因素,他的一些著名作品中倾注了其爱国热诚以及思乡渴望。

The international financial crisis has brought unprecedented difficulties and challenges to China. All these are mainly reflected in the following: the obviously increasing economic growth pressure, the persistent decline in import and export, the distinct slowing down of industrial production, some companies? production operation is faced up with difficulties, as well as the enlarged employment difficulties. The international financial crisis runs across the critical period of transformation of China's development pattern, economic structural a

us more difficult to solve problems.

The Chinese government has increased the government spending in large-scale, implemented a two-year investment plan that is a total of 4 trillion yuan, has made interest rate cut repeatedly and increased the banking system liquidity and carried out the industrial adjustment as well as revitalization plan in large-scale, has carried forward science and technology innovation and technological transformation vigorously, has strengthened energy conservation and ecological environment protection significantly, has adjusted national income distribution pattern continuously, has expanded the domestic market especially rural markets at full blast and raised the level of social security substantially. All the measures have obtained initial effects. The domestic consumption demand is quite vigorous, the investment demand increases steadily and the social situation remains stable.

2009 年 5 月 参考译文:

上周五,欧洲环境署下属的一个顾问小组提出了一个非同寻常的科学建议,欧盟应中止其 2020 年生物燃油站交通运输所需燃料百分之 10 的目标。 欧盟关于生物燃料原定的目标是 2010 年达到百分之 5.75,去年才提高到百分之10,期限也延至 2020 年。但科学家们断定,欧洲仓促发展生物燃料,虽然,初衷良好,单一带来一连串后果---从东南亚的滥砍森林,到粮价飞涨。 顾问小组由 20 人组成,包括欧洲最著名的气候学家。他们上周末提出的建 议指出百分之 10 的目标“太高” ,此项“试验”的“结果难以预料,也难以控 制” 。该顾问小组组长、布达佩斯技术与经济大学教授拉兹洛。索姆利奥迪在饥饿,受电话采访时说:“我们这样做,是因为我们赶到有必要放慢进度,有必要对此问题仔细分析,然后再回过头来解决它” 。 他说:问题的一个方面在于欧盟确定该目标时,急于想“孤立地”解决不断 增加的车辆尾气排放问题,而未充分研究其他方面的后果,如土地使用、粮食供 应

等。 “处罚点是对的,我很高兴看到欧盟率先减少温室气体排放,我们也确有必要控制车辆尾气排放。”索姆利奥迪说。“但根本问题在于欧盟只想到交通运输,而未考虑其他后果。我们地这些后果尚不十分了解。” 顾问小组的讲义并无约束力,欧洲委员会是否采纳此项建议也不清楚。有一点越来越清楚,在欧洲和美国制定各种目标又给与财政补贴

等做法的带动下,全世界追求生物燃料并未收到预期的效果。比如,调查显示,为建立生物燃料种植园,雨林被砍伐,湿地被清理。而这一过程造成的排放量超过生物燃料的减排量。与此同时,那些本应用来种植粮食供人使用的土地被用来种植更赚钱的生物 燃料作物,饮用水也被挪作他用。在欧洲和美国,随着粮食库存的减少和小麦价格的上涨,比萨饼、面包之类的食品价格已大幅上涨。本周,粮农组织披露,小麦和大米的价格较一年前上涨了一倍,玉米价格上 涨了 1/3。在粮农组织任职的亨利。约瑟兰说:“粮价飞涨对穷人打击最大,因为食品在穷人的全部开销中所占的比例大大超过了富人这项支出的比例。” 当然,粮价上涨也不全是生物燃料造成的。运输食品所需的燃料更贵了。另外今年旱灾也是始料不及的。我们是不是因此断定所有的生物燃料都不好呢,不然,但是面对这些真个在出现的问题,科学家们已开始更为严肃的看待生物燃料所能带来的效益。 比如,欧洲环境署的顾问小组建议,植物生物质最好是用于家庭取暖或发电,而非用来生产运输燃料。如用于驱动交通工具,植物生物质必须被提炼成某种燃料,而且往往还需要经过长途运输。若用于家庭取暖,则往往无需加工,或只须简单加工和短途运输。

As an international commercial center, Shanghai boasts a bustling port, one of Asia?s most important stock exchanges and a big market that the world?s Top 500 companies cannot ignore. Shanghai has built the country?s best museum and opera house. It will host the World Expo in 2010, showcasing its status as a business and cultural center. Shanghai, a city of 17 million people, will become the first host city in a developing country in the 153-year history of the World Expo. During the World Expo from May to October 2010, Shanghai expects a record-breaking number of 70 million visitors. The theme of the World Expo is “Better City, Better Life”. While hoping to make a profit from the World Expo, Shanghai wishes to channel investment to its service sector. In the long run, the World Expo will be conducive to renovating the city and improving its international image. Shanghai plans to spend US$3 billion on the World Expo. It will increase funding to improve roads and subways to ensure smooth transportation during the World Expo. According to the plan, the World Expo venues will include high-tech pavilions and a convention center, and they will stretch along both banks of the Huangpu River. The Shanghai municipal government is determined to constantly improve its city life through the World Expo. Construction of many important infrastructure facilities will be completed by 2010. Following the World Expo, most of the sites will be converted into residential, office and recreational facilities.

2008 年 11 月 参考译文:

挪威朗伊尔城——随着植物物种正在以骇人听闻的速度灭绝,科学家和各国政府正在创建全球网络性的植物库来储存种子和苗芽。人类可以利用这些珍贵的种芽资源确保充足的食物供应,以应对气候变化。

本周,作为这种不懈努力的旗舰机构,“全球种子地库”接收了首批数百万种的种子。该地库建于北极的一座白雪皑皑的大山之中,其目标是储存和保护世界各地收藏的各类种子样本。

截至周四,成千上万个堆放整齐且贴有标签的灰色种盒在上釉的洞穴式结构中安家落户,如尼日利亚的豌豆、墨西哥的玉米。这些盒子就如已经备份了的电脑硬盘,以防世界上的植物物种会因自然灾害和人为破坏而消失。

通往种子地库的入口隧道,位于永冻带下约500英尺处,其设计旨在防御爆炸和地震。自动化数字监控系统用于控制温度并提供类似导弹发射井或福特诺克斯军事基地的安全保障。任何人都不单独拥有进入种子库的全部密码。

目前,世界上很多人士致力于收集种子及其种子基因的信息并使之系统化,全球种子地库是这种全球性努力的的一个缩影。气候变化专家称,这些信息要比金子还要贵重。在比利时的鲁汶,科学家正在搜集世界上的香蕉样本并将香蕉芽保存在液体氮中,以防其灭绝。法国也正在进行类似的努力,

保护咖啡物种。很多植物,大多数是来自热带地区的植物,无法通过种子繁殖,不能产生可供储存的种子。

多年来,很多庞杂的种子库网络一直以随意的方式收集种子和苗芽。例如,墨西哥的实验室收藏玉米种,尼日利亚的实验室收藏木薯种。现在,正对这些分散的努力进行亟需的整合和系统化操作。之所以可以这样做,部分原因是储存植物基因技术的更新,部分原因是气候变化的警钟继续长鸣及其对世界粮食产量的影响。

卡里·福勒是一家负责管理种子库的非营利性组织全球作物多样性托管会的总裁,他说:“我们是在?9·11?事件之后、尤其是卡特里娜飓风之后,开始有这个构想的。”他还说:“每个人都在问:为什么事先不作好迎接飓风的准备呢?我们明明知道会发生飓风的。”

他指出:“喏,我们每天都在损失生物多样性——一点一滴地在损失。这种损失没有止步的迹象,我们必须为此做点什么。”

本周,由于小麦价格上升到最高纪录水平和小麦储存量下滑到35年来最低水平,更加突出了这个问题的紧迫性。由于一连串的干旱及新的疾病,世界很多地方的小麦产量下降。罗尼·斯文奈恩博士现任比利时鲁汶天主教大学作物生物技术部主任,他保存了世界上1200种香蕉种的一半以上。斯文奈恩博士说:“植物基因资源正在受到快速侵蚀。”他还指出:“我们正处于关键时刻,如果不迅速采取行动,我们将失去很多我们需要的植物物种。”

已于2004年获得批准的联合国国际植物基因资源条约创建了一个正式的全球网络,旨在对种子进行储存和共享并对其遗传特征进行研究。去年,有成千上万的新种子在其数据库安家落户。 由于植物库系统能够识别出那些对环境变化适应能力较强的基因物质和植物种类,因而这种系统能在应对气候危机中发挥至关重要的作用。 本周,数以百计的装有种子的灰色盒子从叙利亚墨西哥等地运至全球种子地库,藏于这个冷冻库之中。储存在这里的种子具有很多特性,如能够抵御较为干燥和较为温暖的气候。

Commuters sitting on Shanghai laptops or watch films on the train factories are shooting up on former farmland, while universities and high-tech zones packed with start-up companies are reproducing the Silicon Valley model in its sprawling cities.

China has plenty of technical brainpower. This talent is enhancing its high-tech design and development capabilities. It has taken over a large amount of global manufacturing, turning out television sets, computers, mobile phones and other electronic products. At the same time, it plans to produce more sophisticated high-tech products, such as computer chips and network switches. The Chinese government is on a mission to make information technology a pillar of the economy, targeting semiconductor and software industries and introducing incentives, like cheap land and tax breaks for new companies.

China Another advantage is low wages. Salaries of Chinese engineers can be as low as one-tenth of those in Western countries.

2008 年 5 月 参考译文:

欧洲竞相从农田获取燃料

阿尔代亚,意大利——上个生长季节,罗马近郊植物葱茏的靠海农田,遍布成排的纤细的硬质小麦,过去用于制作高品质意粉。今天,这里却长满了油菜花,一种高高的、多节的类似杂草的、盛开野黄花的植物。它已经成为上帝赐给欧洲农民的一种新的作物:因为油菜籽能被转变为生物燃料。

在丰厚补贴的驱动下,人们正在开发各种可替代能源——这是对地球未来一定程度的关注——欧洲农民正开始种植可转换为燃料的作物,这意味着比汽油或石油产生更少的排放物。他们正在追随美国同伴,后者种植用于生物燃料的作物已超过5年。

“这对我们的经济和农田,是一种急需的激励,”50岁的农民马赛罗.皮尼,站在他第一次种植的油菜籽田前面说,“当然,我们也希望这有助于环境。”

3月,对生物燃料产业成长缓慢感到失望的欧洲委员会,批准了一条包括“约束力目标”的指令,要求成员国到2020年时,生物燃料占运输用燃料的10%——这是世界上最雄心勃勃和具体的目标。

大部分欧洲国家还远远未实现这一目标,正引入激励和补贴,以提高产量。 结果,生物能源作物已取代粮食,成为几个欧洲国家最有利可图的作物。例如,意大利在这方面,政府保证以每100公斤22欧元或13.42美元的价格购买生物燃料作物——这几乎是2006年公开市场上每100公斤小麦11或12欧元价格的两倍。更好的是,农民可以在“搁置”地上种植生物燃料作物,欧洲的农业政策曾要求这些地休耕。

但是,联合国粮农组织召集的专家组指出,生物燃料热潮有利有弊,需要权衡——包括跌宕起伏的粮食价格波动。在一些市场,谷物价格已几乎翻番。 “一旦农产品价格降低,生物燃料就会进入,改善农民的命运,并给农村地区注入活力,”位于罗马的粮农组织专家古斯塔罗.贝斯特说。“但随着规模增长,对生物燃料作物的需求似乎无穷无尽,我们看到一些负面影响,需要举起黄灯。”联合国世界粮食计划在2006年养活了近9000万人,其新领导人乔塞特希兰说生物燃料制造了新问题。“粮食价格的增长对我们造成了冲击,因为我们是粮食的主要生产者,”她说。“因此,生物燃料挑战与机遇并存。”

供应商说,在欧洲,成熟后的小麦或大麦改为像油菜籽那样的生物燃料作物,已经引起了制作意粉和酿造啤酒所需的配料短缺。这转化为了超级市场里更高的价格。

“对生物能源产品新的和不断增长的需求,已给整个世界粮食市场施加了高压,”意大利最大的意粉制造商之一、百得阿姨的发言人克劳迪亚科蒂说。“不仅德国的啤酒制造商,而且墨西哥的玉米饼生产者,都已注意到他们主要的原材料成本增长迅速,已达历史最高水平。”

一些专家更担心其对低收入消费者的潜在冲击。农业小组断定,在发展中国家,如果荒地转为种植生物燃料作物,这种以富国为目的、向更多高利润生物燃料作物转变的做法,可能造成严重的饥饿,并损害环境。

但欧洲委员会的官员说,他们正在寻求一种审慎的进程,它将避免在美国市场上看见的一些价格和供应问题。

欧洲农业和农村发展委员会的马里兰.菲舍尔.波伊尔,在最近一次演讲中说,10%目标并非“误打误撞,”但是小心选择一个增长水平以促进生物燃料产业,并不会给欧洲的穷人产生过度困难。

她估计2020年前,这种做法将把世界谷物原材料价格提高3%至6%,而含油种子的价格可能增长5%到18%。但她说货架上的食品价格几乎不变。

然而即使欧洲的计划已开始大量收获生物燃料,本地产量仍然远远低于需要的10%目标:2004年欧洲农民预计生产了29亿升或7.68亿加仑生物燃料,远低于美国同期生产的34亿加仑。根据欧洲的统计数据,2005年,生物燃料已占到欧洲燃料的1%,德国和瑞典几乎全采用了。意大利的生物燃料份额为0.51%,英国的是0.18%。

巴西那样的外国生产商或印度尼西亚及马来西亚那样的发展中国家,试图将他们的生物燃料用船运输到那些需求、补贴和减税最大的市场,这可能对欧洲市场造成了威胁。

菲舍尔.波伊尔女士最近承认,为达到10%目标,欧洲将不得不至少进口所需生物燃料的1/3。政治家担心其将妨碍本地产业的发展,而持续产生新排放物的“绿色”燃料跨越大西洋不远千里地运来,却不是来自隔壁的农场。

这样的进口可能使生物燃料在其他方面也远远达不到环保——例如,如果东南亚的雨林毁于生物燃料作物的耕作。

巴西拥有适于甘蔗生长的完美气候和大量耕地,数年前就开始发放补贴以鼓励用于生物燃料的甘蔗的耕作,在其标志性的农业部门部分地产生了“产能过剩”。

汽车工业也牵涉进来。2003年,巴西的汽车制造商开始生产能用生物燃料驱动的弹性燃料汽车,包括本地生产的酒精。今天,该国70%的新汽车属弹性燃料车型,巴西是最大的酒精用甘蔗的生产国之一。

分析家并不确定巴西的成就是否能在欧洲或其他任何地方复制。糖转换为生物燃料所需的能源比其他任何产品都少。

然而在一系列令人震惊的关于气候变化的报告后,更快行动起来的政治紧迫感明显增加了。 意大利政府希望从2006年的零公顷起,2007年会增加到7万公顷或17万3千英亩土地用于种植生物燃料作物,2010年升至24万公顷,农民皮尼先生,已经把他25%、或18公顷的土地,转为欧洲增长最快的生物燃料作物包括他的“搁置的”土地。他仍然有50公顷地种谷物和7公顷地种橄榄。

他也发现了其他益处。在意大利过分讲究的饮食文化中,粮食作物要卖,必须卖相好,质量高——

干旱或酷热意味着一年绝收。相比之下燃料作物可以其貌不扬或发育矮小。 “你需要更少的种子,它更容易生长,”他说。

2007 年 11 月 参考译文:

安迪布莱文思曾做过的最大的、同时也是他现在极少为之后悔的决定之一,看起来一点也不像个决定。倒像是自然而然做的事。

1995年夏天,他在一家超市的仓库上班,把汤罐头、纸巾和狗粮箱子在地板上搬来搬去,这家超市是弗吉尼亚西南部最大的建筑物之一。天气酷热。他刚到这开始第一个学年时,希望在暑期挣点外快,这份工作在那时显得不可思议。当时他还是个瘦得皮包骨的十几岁的小伙子,有着沙质金发和瘦削的布满雀斑的脸。

但是,他明白应该把坚苦的工作干好,即使他是他家族的第一个大学生。很快,他挣的钱高达6.75美元一小时,比他父母挣得都多。他有女友和同乡作伴。安迪待他们更友好宽容。芝尔豪伊镇的人注意到了。

这只是个完美的夏天。于是一丝念头闪过他的脑海,兴许这一切不必结束,兴许他可以暂时休学继续工作。他的学业成绩得了一些C和D,无论如何,大学从来不像家里。

“我喜欢努力干活,完成工作,挣一份薪水,”布莱文思回忆说。“我只知道我不想离开。” 于是他反而退了学,随之加入了美国最大和成长最快的年轻人群体之一。他成了辍学生,尽管未毕业也许是更准确的定义。

很多像他那样的人计划重新取得学位,即使实际上很少人那么做。20岁左右的美国人几乎有三分之一成为这个群体中的一员,高于20世纪60年代的五分之一,那时人口调查局开始保存这一数据。其中大部分人出生于穷人和工薪阶层家庭。

最近几年这种差距已扩大。“我们必须意识到,美国今天最严重的国内问题是日益分化的贫富孩子之间的差距,”哈佛校长劳伦斯.H夏默尔在宣称哈佛应给所有收入最低的学生颁发全额奖学金时说。“教训是解决这一问题的最强有力的武器。”

安迪布莱文思说他也知道学位的重要性。在拿大学生涯换仓库工作的十年后,已29岁的布莱文思先生,仍在同一家超市工作。他干到了产品采购,年薪35000美元,有健康保险和一份401(k)计划。他走的路,是那些进入大学却未取得4年学位的人走的一条典型的路。2000年,40多岁的此类人平均年薪为42000万美元。而那些取得了4年学位的人年薪则为65000美元。

布莱文思先生说他有很多理由高兴。他同他的妻子卡拉及周岁的儿子卢卡斯,住在风景如画的阿巴拉契亚山谷中部的一座蓝黄相间的小房子里。

“回想起来,我希望我已经取得了那个学位,”布莱文思先生轻快地说。“那时4年似乎像1000年。但是我希望自己只是投入了4年。”

为什么如此多的低收入学生辍学,这是一个没有简单答案的问题。许多高中在将青少年送进大学的准备工作上没做好。学费吓得学生甚至不敢申请,或让其他入学的人欠下多年的债。布莱文思先生,像其他门路有限的学生一样,每周去上课,就像每周在赔钱。

“教育体制给了学生们一个虚假的承诺,”弗吉尼亚大学校长约翰.T.卡斯廷三世说,他本人是一个弗吉尼亚船厂工人的儿子。

Your mention of ASEAN puts me in mind of an ASEAN meeting I attended last year. I remember on that occasion Mr. Mahatir and Mr. Goh Chok Tong drew a vivid analogy between China and a friendly elephant. They told me the rise of China would not pose a threat to their countries. To answer your question, let me say China has a history of 5,000 years. We had a glorious past, but we also suffered humiliation and subjugation. The rise of China and its rejuvenation are the dreams of the Chinese people for many generations. What are the connotations of China's peaceful rise? Let me make the following points. Firstly, in promoting China's peaceful rise, we must take full advantage of the very good opportunity of world peace to endeavor to develop and strengthen ourselves, and at the same time safeguard world peace with our own development. Secondly, the rise of China can only be based on our own strength and on our independent, self-reliant and hard efforts. It also has to be based on the broad market of China, the abundant human

resources and capital reserves as well as the innovation of our systems as a result of reform. Thirdly, China's rise could not be achieved without the rest of the world. We must always maintain the opening up policy and develop economic and trade exchanges with all friendly countries on the basis of equality and mutual benefit. Fourthly, China's rise will require a long period of time and probably the hard work of many generations of Chinese people. Fifthly, the rise of China will not stand in the way of any other country or pose a threat to any other country, or be achieved at the expense of any particular nation. China does not seek hegemony now. Nor will we ever seek hegemony even after China becomes more powerful.

2007 年 5 月 参考译文:

从丹麦和瑞典政府同意在两国之间建立固定通道第一辆汽车、火车、卡车和骑自行车人穿过厄勒海峡大桥花费了九年的时间。

厄勒海峡大桥的建造,包括设计和奠基,开始于1991年3月,于2000年7月竣工。如今它是世界上最长的石质公路和铁路,桥长约10英里16千米,包含隧道,它是工程学和建筑学方面的奇迹。但是经过时间的证明,这座桥也对文化和经济大有裨益。混凝土的圆滑跨度代表了斯堪的纳维亚极简主义的设计,这为厄勒海峡——丹麦包含哥本哈根的东部地区以及瑞典包含白垩土和伦德的西南地区的发展做出了巨大贡献。

自2000年厄勒海峡大桥开通以来,白垩土和哥本哈根之间的通行数量增长了三倍,迁居到瑞典南部丹麦人的数量增加了六倍。厄勒海峡地区已经成为文化和经济中心,被欧盟认定为是模范地区。这座桥于1995年开工,由一个国际咨询和建筑公司小组接手。

从一开始,这座桥的建造就依照了一些世界上最严格的环境法规,还有许多先进的设计和建造详情设于墨西哥的西麦斯公司是世界上最大的水泥和预拌混凝土生产商之一,它签署了一份合约,要运送数吨高质量的水泥去帮助建造这座大桥的主要部分以及两条引桥和隧道。

当厄勒海峡大桥在2000年7月开放时,它包含一条3.5千米长的隧道和一座4千米长的人造岛屿,由从海峡底部挖掘出来的泥浆制成,为建造隧道留出空地,以及7.8千米的斜拉索桥,该隧道是世界上同类型中最大的,该斜拉桥索是世界上包含高速公路和铁路在内的最长桥。

虽然总建筑只有一半—桥跨是水上可见的,但是整个的建筑是为了使海峡边的丹麦和瑞典人们赏心悦目的。四根承载着桥身的高达204米670英尺的柱子是斯堪的纳维亚设计的典型。对于穿过这座桥的驾驶者和行人而言,这些柱子给人一种可见而真实的平稳印象。

这一双层结构是用钢和混凝土建造的。两座引桥以及轨道建于混凝土槽内,该槽延伸到桥上就变成了钢制平台。这座桥的上平台能承载汽车和货车,下平台能容纳铁路。四根柱子以位于海峡底部、大约海平面以下18米处放置的巨大水泥墩为底座。

去年,平均每天有一万三千六百辆车和一万七千行人穿过这座桥,并且交通量以每年10%-20%的速度持续增长。

丹麦和瑞典环境研究所已经进行过调查,纵观整个建造过程,没有发现桥周围的野生动物、鱼类和植物有什么变化。此外,该建筑使用的化学原料和废料比例已经保持在丹麦和瑞典法律法规所要求的最低水平。

在2003年,厄勒海峡大桥凭借它的创新设计、规划和施工管理以及严格遵守时间进度、预算和环境要求,获得国际桥梁及结构工程协会“杰出结构大奖”。

Energy is an essential material basis for human survival and development. Over the entire history of mankind, each and every significant step in the progress of human civilization has been accompanied by energy innovations and substitutions. The development and utilization of energy has enormously boosted the development of the world economy and human society.

Over more than 100 years in the past, developed countries have completed their industrialization, consuming an enormous quantity of natural resources, especially energy resources, in the process. Today, some developing countries are ushering in their own era of industrialization, and an increase of energy consumption is inevitable for their economic and social development.

China is the largest developing country in the world, and developing its economy and eliminating poverty will, for a long time to come, remain the main tasks for the Chinese government and the Chinese people.

Since the late 1970?s, China, as the fastest growing developing country, has scored brilliant achievements in its economy and society that have attracted worldwide attention, successfully blazed the trail of socialism with Chinese characteristics, and made significant contributions to world development and prosperity.

China is now the world?s second-largest energy producer and consumer. The sustained growth of energy supply has provided an important support for the country?s economic growth and social progress, while the rapid expansion of energy consumption has created a vast scope for the global energy market. As an irreplaceable component of the world energy market, China plays an increasingly important role in maintaining global energy security.

2006 年 11 月

参考译文:

尽管去年发生了许多自然灾害和人为的灾害,但是旅游者比以往更加坚决地出门旅行。

虽然去年12月亚洲的海啸产生了巨大的破坏力,最近克什米尔发生了地震,伦敦和巴厘岛出现了自杀性炸弹袭击,游客却毫不在意,无论在旅游路线上的地点或其他地方是否有危险。在某些情况下,受到灾难影响的旅游地区吸引的游客人数快速反弹,甚至比灾难发生之前的数量还多。

“我们注意到旅游业最近快速回升,这种情况是有一点奇怪。” 总部设在曼谷的太平洋亚洲旅游协会战略情报中心主任约翰-考尔多斯基说道,“这使你想到那句老话,就是-只要是宣传,好坏都不赖。”

虽然整理过去12个月的灾难年度数据还为时尚早,但是旅游业专家指出,现在旅游业发展总的趋势是清楚明确的。世界旅游协会指出,今年休闲旅游预期增长约5%。

每次一有灾难发生,旅游业现在好像反弹得更快,旅游人数比灾害前更高。”总部在伦敦得世界旅游及旅行理事会副理事长尤菲-伊布拉辛说道。比如伦敦。7月8日伦敦的自杀爆炸袭击造成56人死亡,700人受伤。尤菲说:“看起来几乎是那些躲开了炸弹袭击的人决定再来伦敦看看。”

早期数字指出,对于其他遭受灾难的地方来说也是如此。例如,太平洋亚洲旅游协会的统计表明,虽然2004年12月26日的海啸造成超过3万人死伤,但是今天3月到8月间,来到

斯里兰卡的游客人数每个月都比去年同期要高。

为了说明这种趋势,旅游专业人士常常引用的一个先前的例子是巴厘岛。2002年10月,针对西方人的炸弹袭击造成202人死亡。然而在爆炸后一年,游客人数骤降至993000人,而2004年反弹至146万人。太平洋亚洲旅游协会指出,这一数字比炸弹袭击的前两年还高。

太平洋亚洲旅游协会还指出,即使是在巴厘岛炸弹袭击中伤亡最为惨重的澳大利亚人也是 如此。仅在袭击后的两年内,来巴厘岛旅游的人数就反弹至自1998年以来的最高点。 自杀式炸弹袭击者今年再度袭击了巴厘岛,三所饭馆发生爆炸,造成19人死亡。

泰国在遭受了海啸袭击后,也吸引了更多的游客,而当时的海啸掀起了巨浪,造成5400人死亡,5000人失踪。

虽然泰国旅游胜地普吉岛的海啸曾造成500多瑞典人死亡,是死亡人数最多的外国人,但是“瑞典-我的旅行”组织说,更多的瑞典人回到普吉岛旅游,总数超过去年。该组织总部设在斯德哥尔摩,每年把60万游客送往海外,占有28%的瑞典旅游市场份额。

“我们深信,泰国最终重新成为旅游热点地区,但是我们没有想到,今年的反弹力度比去年还要强劲。”“瑞典-我的旅行”组织交通部主任约吉姆-埃里克森说,“本来我们以为人数会有大的下滑,所以对现在的情况感到十分吃惊。”

埃里克森说,该组织预计,与去年相同的旅游季节相比,今天去泰国和斯里兰卡的游客人数均将上升5%。他说,这种情况与20世纪90年代有了显著的变化。

“在第一次海湾战争期间,我们发现,旅游业总体上有显著的下滑,911之后也是如此。”埃里克森说,“现在,恐怖主义活动或灾害袭击给旅游业造成的影响无非是改变了旅游的目的地而已。”

In the past 25 years, while pressing ahead with reform and opening up, China has put initially in place a socialist market economy, an economy that is open to the outside world. China's productive forces and overall national strength have been constantly enhanced. With various social undertakings developing in full swing, the Chinese people as a whole have made the historical leap from subsistence to modest prosperity. In the course of 25 years between 1978 and 2003, China's economy grew by an average annual rate of 9.4 percent, with its GDP, foreign trade and foreign exchange reserves jumping from 147.3 billion US dollars, 20.6 billion US dollars and 167 million US dollars to over 1.4 trillion US dollars, 851.2 billion US dollars and 403.3 billion US dollars respectively. China now is the world's sixth largest economy and the fourth largest trader. The reason why China has produced such tremendous changes is because we have adhered to the road of building socialism with Chinese characteristics and persevered in reform and opening-up, thus galvanizing the Chinese people's initiative, enthusiasm and creativity.

Though China has achieved impressive results in its development, there are still many acute problems, such as overpopulation, weak economic foundation, underdeveloped productivity, highly uneven development, and a fairly sharp contradiction between the country's ecological environment and natural resources on the one hand and its economic and social development on the other. China's per capita GDP, though reaching the record high of 1,000 US dollars last year, still ranks behind the 100th place in the world. To make China's modernization program a success and deliver a prosperous life for all the Chinese people still requires a long and uphill battle.

We have already set a clear goal for the first 20 years of this century. Namely, in building a well-off society of a higher standard in an al-round way for the benefit of well over one billion Chinese people, we will quadruple the 2000 GDP to 4 trillion US dollars with a per capita GDP of 3,000 US dollars, further develop the economy, improve democracy, advance science and education, enrich culture, foster greater social harmony and upgrade the texture of life for the people.

To achieve this goal, we will continue to follow the guidance of Deng Xiaoping theory and the important thoughts of the \Represents\and conscientiously act, in an all-round way, on the concept of people-oriented, comprehensive, coordinated and sustainable development. This scientific concept of development crystallizes the successful experience of China's reform, opening-up and modernization drive in the past 25 years and that of the other countries in their course of development, and reflects a new understanding of the issue of development by the Chinese Government and people. We will take economic development as our top priority, aim ourselves to the all-round development of man, and follow a development path characterized by high productivity, affluent life and sound eco-system by properly balancing urban and rural development, development among regions, economic and social development, development of man and nature, and domestic development and opening to the outside world.

2006 年 5 月参考译文:

随着天气变暖,北极圈的冰层开始融化,海水涌上来开始侵蚀沿岸村落。

拜考夫斯凯村位于俄罗斯东北部沿海地区,居住着457个村民,这里的海岸线已经遭到破坏,海水正以每年15-18英尺的速度向内陆的房屋和采暖用油桶逼近。

“这里本来全都是冰,我们称之为永久冻土,但是现在已经开始融化了。”对于居住在北极圈里的四百万人来说,气候变化给他们带来了新的机遇。但是,这也威胁着他们赖以生存的环境和家园,而对于那些祖祖辈辈生活在冰雪荒原的人们来说,这还关乎他们能否保住自己的文化。

对北部地区的进一步开发随着北冰洋的融化加快了脚步,给当地人民带来了利益,也带来了危险。在巴伦支海和卡拉海发现了广阔的油田,但人们担心先装满石油然后很快就是液化天燃气的轮船发生灾难事故,这些船将卷起海浪,穿过斯堪地那维亚半岛近海的捕鱼区,一直开往欧洲和北美州市场。当越来越多的发电机、大烟囱和各种重型车辆进入这个地区帮助发展能源工业时,也会使这片处女地受到污染。

阿拉斯加州也存在着海岸侵蚀的问题,这迫使美国政府打算迁移数个因纽特人的村庄,每个村庄的预计搬迁费用高达一亿多美元。

在北极区,在极端冰冷环境里生存了几百年的本地部落注意到了气候和野生动物的变化,他们想去适应这种变化,但常常不知所措。

在挪威最北面的芬马克省,每到冬末,北极的大片土地一望无际,好像冰雪高原,万籁俱寂,偶尔只会听见几声驯鹿的鸣叫和摩托雪橇放牧驯鹿的轰鸣。

但是即使在那里,人们也感受到了北极的变化。“驯鹿越来越不开心。”31岁的养鹿人埃拉说道。 其实谈及保护环境和本土习俗,没有什么国家可以与挪威相提并论。政府把开发石油获得的财富都用在了北极地区,萨米人的文化也因此得到了某种意义上的复兴。

但是无论有多少来自于政府的支持都无法让埃拉相信,他以鹿为生的日子将会和以往一样。象德克萨斯州的养牛人,他对自己放养的驯鹿数量守口如瓶,但是他说,春秋两季气温上升,导致表层雪融化,天冷后结成冰,驯鹿就更难于刨食到地表的植物。

“那些制定政策的人都住在南方的城市里,”埃拉坐在用鹿皮搭建的家里说,“那些决策者注意不到天气的变化。只有真正住在大自然里、从大自然获得生活资源的人才能注意到这一切。

To uphold world peace, promote common development and seek cooperation and win-win is the common wish of the people around the world and an irresistible trend of our times. Committed to peace, development and cooperation, China pursues a road of peaceful development, and endeavors to build, together with other countries, a harmonious world of enduring peace and common prosperity.

Never before has China been so closely bound up with the rest of the world as it is today. The Chinese government works to advance both the fundamental interests of the Chinese people and the common interests of the peoples of the rest of the world, and pursues a defense policy which is purely defensive in nature. China's national defense, in keeping with and contributing to the country's development and security strategies, aims at maintaining national security and unity, and ensuring the realization of the goal of building a moderately prosperous society in an all-round way. China is determined to remain a staunch force for global peace, security and stability.

China's national defense and military modernization, conducted on the basis of steady economic development, is the requirement of keeping up with new trends in the global revolution and development in military affairs, and of maintaining China's national security and development. China will not engage in any arms race or pose a military threat to any other country. At the new stage in the new century, we will take the scientific development outlook as an important guiding principle for the building of national defense and military affairs, vigorously advance the revolution in military affairs with Chinese features, and strive to realize an all-round, coordinated and sustainable development in our country's national defense and military capabilities.

2005年11月 参考译文:

美国首都贫富不均情况加重

美国首都独立研究机构华盛顿特区财政政策研究院(DC Fiscal Policy Institute)于7月22日公布的一份其最新的研究报告显示,华盛顿特区的贫富差距居全美40个大都会区之冠,20%最富有的家庭其年收入高达$186,830美元,是20%最贫穷家庭年收入(仅$6,126美元)的31倍。虽然亚大兰大和迈阿密两市的贫富差距与华盛顿相当,但其贫富不均的情况却不如华盛顿明显。

报告指出,华盛顿特区贫富差距逐渐加大主要是发生在90年代。在过去十年中,20%最富有的家庭其年收入增长了36倍,而20%最贫穷家庭的年收入仅仅增加了3倍。

“我认为中高收入家庭过分集中在特区的情况仍然会持续下去,在未来十年内贫富鸿沟恐怕难以拉近,”布鲁金斯学院(Brookigns Institution)专攻大华盛顿地区经济和社会形势的高级研究员大卫·盖立森(Daivd Garrison)对《华盛顿观察》周刊说道。

这份报告将华盛顿特区的贫富鸿沟归咎于当地特殊的工作机会。而这些工作往往会吸引高收入家庭搬到此地。特别是华盛顿也是美国联邦政府的所在地,而联邦政府和与政府相关的行业,如院外游

说团体和政府合约承包商等等,不断提供高薪工作,也使得华府的高收入家庭有不断增加的趋势。举例来说,一个单身的年轻专业人士从法学院毕业后,在华府的律师事务所服务第一年的年收入可高达$100,000美元。

“此外,华盛顿特区也提供高品质的住宅(high-quality housing),这也是为什么高薪家庭选择在华府居住的主因之一,”盖立森分析道,“而一般中低收入家庭,在有余力的情况下,为了孩子能够上较好的学校而选择搬离华盛顿特区,移至分布于马里兰州和弗吉尼亚州的住宅区。”

“在高收入家庭不断迁移到特区、中低阶层的家庭移出,而最贫穷的家庭又面临无处,也无力可搬的窘境时,就造成我们现在看到的,贫富悬殊的华盛顿特区,”盖立森对《华盛顿观察》周刊说到。

盖立森此处所指的华盛顿特区指的是约有56万人口的都市(District of Columbia)本身,不包括整个华盛顿大都会区(Greater Washington Metro Area),“整个华盛顿大都会区人口高达500万人,但低收入户却只往华盛顿特区集中,”他特别解释道。

“不论我们如何努力吸引商家到华盛顿特区投资,华府有一部分的低收入家庭就是无法从中受惠,没有办法得到特区独特的高薪工作机会。”华盛顿市长办公室发言人托尼·布拉克(Tony Bullock)说,“贫富差距的背后许多复杂的原因,是不能在一夕之间就改变的。”他言谈间颇有对特区的贫富悬殊无可奈何之叹。

盖立森则认为,特区政府的确应该吸引高收入家庭到特区居住,因为这样能够带来更多税收,对市政建设有积极作用。“但同时,特区政府也应该重视穷人的权益,设立好的学校、提供健全的社会福利等等,这些市政措施都能有效地改善特区严重的贫富不均状况。”

但盖立森对未来贫富差距是否真能拉近不是十分乐观,他尤其对这波经济复苏是不是能帮助到穷人保持怀疑的态度:“布什的减税方案虽然带动了美国这波经济复苏,有工作的人和富人的确享受到不少好处,但对穷人的帮助虽然不能说是完全没有,也只能说是不如富人的获益高,”盖立森分析道,“美国一般的工薪族(working class),也就是那些做初级工作、拿最低工资、老老实实缴税的人,实在没有从布什的减税案得到太大益处。”

盖立森总结说:“美国许多城市并没有享受到美国经济好转所带来的积极价值,但华盛顿特区一直以来受到联邦政府的庇佑,它贫富悬殊的情况仍然如此严重,确实值得深入的研究和检讨。

Over the past 25 years, China has been firmly pressing ahead with the implementation of the reform program and the initiative of opening up to the outside world. With the establishment of a preliminary socialist market economy, and the nation?s economy attaining an outward-oriented perspective, the productive forces and the comprehensive national competence have been on the rising curve constantly. And various social undertakings have been developing in full swing. The living standard of the Chinese people as a whole has undergone a historical leap from a subsistence level to the level of moderate prosperity.

In the 25 years between 1978 and 2003, the annual growth rate of China's economy was running at an average of 9.4 percent, with its GDP jumping from 147.3 billion US dollars to over 1.4 trillion US dollars. 25 years ago, China?s foreign trade value and foreign exchange reserves each stood at 20.6 billion and 167 million in US dollars, but last year they shot up to 851.2 billion US dollars and 403.3 billion US dollars respectively. China has now become the sixth largest economy and the fourth largest trader in the world. The tremendous changes in China are attributed to the fact that we have adhered to the path of building socialism with Chinese characteristics and persevered in our reform and opening endeavors, which brought into full play the Chinese people's initiative, enthusiasm and creativeness. Though China has scored impressive achievements in its development, we must not lose sight of our problems: overpopulation, a weak economic foundation, underdeveloped productivity, highly uneven development, and the fairly sharp contradictions between the country's ecological environment and natural resources on the one hand and its economic and social development on the other.

China's per capita GDP, though reaching the record high of 1,000 US dollars last year, still ranks well behind the 100th place in the world. To realize China's modernization program and offer all the Chinese people a prosperous life there is yet an uphill battle to fight.

We have already set our vision for the first 20 years of this century, which involves the building of a moderately prosperous society of a higher standard in an all-round way for the benefit of well over one

billion Chinese people. By 2020 the GDP will be quadrupled from the figure of 2000 to 4 trillion US dollars, with the per capita level averaging at 3,000 US dollars. By then the nation will be immersed in an ambience of greater social harmony with an improved quality of life for the people, featuring a more developed economy, more sound democracy, more thriving culture and more advanced science and education.

2005年5月 参考译文:

农业的重要性怎样钱掉都不为过。世界百分之五十以上的老噢动力从事农业。二十世纪八十年代初,农业劳动力的比例在非洲高达百分之六十七,在北美洲则不足百分之五,在西欧约为百分之十六,在东欧和苏联约为百分之三十二,在亚洲则约为百分之六十八。

农场规模因地而异,差别很大。直到最近,加拿大农场的规模约为186公顷(约合460英亩),美国农藏的规模约为175公顷(约合432英亩)。但在菲律宾,私人农场的规模略少于3.6公顷(不足9英亩),在印度尼西亚则略少于1.2公顷(不足3英亩)。

农场的规模还轻取决于其用途。大农场通常从事商业耕种, 或者说为赚钱而生产。拉丁美洲的大庄园就是大片的私有土地,雇人劳动。按一作物的种植原盛产茶叶、橡胶或可可。生产小麦的农产最有效益。它们拥有几千公顷土地,雇佣一群群工人,并使用机器。澳大利亚牧羊场和其它畜牧场的规模一定要大到足以能为成千的牲畜提供充足的饲料。

零散的维持生计的个体农场,或者说混合经营的小规模家庭农场,在发达国家已日渐减少,但在非洲和亚洲的发展中国家里仍大量存在。美国的“返回田地”运动扭转了1970至1980这十年间新英格兰和阿拉斯加销农场衰败的局面。

一个地区究竟生产什么取决于它的气候、供水、地形和其它条件。

自由农业以来的一万多年中,各地的人们发现了野生动植物的价值,于是将其加以驯化或栽培,最重要的是谷物,如小麦、稻子、大麦、玉米和黑麦。

农业收入还来自非粮食作物,如橡胶、纤维织物、烟草以及可用于生产化学合成品的油料作物。此外,还可通过饲养动物取其皮毛而获利。

一个国家赚取的外汇,很大一部分可能来自某种单一的商品。例如,斯里兰卡依靠茶叶,丹麦专门经营奶制品,澳大利亚出口羊毛,新西兰和阿根廷则出口肉类制品。在美国,近年来小麦已成为其赚取外汇的主要商品。

一个国家是否以出口农产品为主取决于许多可变因素。其中一个因素就是这个国家的工业可能很不发达,无法生产足够数量和技术先进的工业品。这类农产品出口国包括加纳,出口可可,还有缅甸,出口大米。另一方面,特别发达的国家可能生产过剩,大于本国人的需求,美国、加拿大和一部分西欧国家就是这种情况。

Tibet, located on the “Roof of the World”, is still an undeveloped area in China because of its harsh natural conditions and various social and historical restrictions formed by centuries of backward feudal serfdom. However, the development of Tibet in the past 50 years has greatly changed its former poor and backward look, and the Tibetan people?s material and cultural life remarkably. In 2000, people of various ethnic groups in Tibet basically shook off poverty, and had enough to eat and wear. Some of them began to live a better-off life. Along with the improvement in the people?s livelihood, consumer goods such as refrigerators, color TV sets, washing machines, motorcycles and wristwatches have entered more and more ordinary homes. Many well-off farmers and herdsmen have built new houses. Some have been bought automobiles. Currently, Tibet ranks first in per-capita housing in the country. Radio, television, telecommunications, the Internet and other modern information transmission means are now part daily life in Tibet. News about various parts of the country and the world now reach most people in Tibet by radio and TV. Local people can obtain information from and make contacts with other parts of the country and the world through telephone, telegram, fax or the Internet. The Tibetan people?s health has also improved substantially, because the situation featuring a lack of both doctors and medicine has changed fundamentally. The average life expectancy of the Tibetan people has increased from 35.5 years in the 1950s to 67 years presently.

2004年11月 参考译文:

几个星期前,我问一个14岁的朋友,在学校的学习情况。谈到压力的问题,她叹了一口气后说:“唉呀,所有可以发生的坏事,都已经发生了。”

她身旁的朋友这时也开始埋怨学习上面对的问题。例如,哪些科目特别难掌握等。当然,全是一些耳熟能详,批评我们的教育制度过于强调成绩的悲观看法。我真有点后悔为什么要提起这个问题。 我们的学校制度要求学生争取一连串的A,因为我们的文化价值观强调卓越的经济成长,金钱和地位是每一个人追求的目标。这是种根深蒂固和难以改变的观念。

在报章上读到,不久前成立的“改造新加坡委员会”的目标之一,是重新思考迈向成功的传统途径,鼓励国人从事文化、体育、和科研工作及创业。不过,如果委员会无法争取到为人父母者的合作,我怀疑它在这方面能够取得多少成果。

委员会是吴作栋总理的建议,目的是要国人把目光放远,不要局限于所谓的5C,即金钱、共管公寓、俱乐部会员证、信用卡和车子,齐心合力为国家的未来做好准备。

政府想要改变国人功利和物质主义至上的思想,当然是件好事。但是,如果不能取得家长的支持,那肯定就像是在打一场必败之仗。

我认为,委员会要取得成功,必须将我们独立后37年来所建立的文化价值观,改头换面。这工作必须从家庭——社会的最基本单位开始。

父母不应该不断的要求孩子取得100分,补习课也不应该占据孩子的生活,华文测验只得到70分更非世界末日。

有朝一日我身为人母,我会带孩子去露营。我会示范给他们看,用器皿在营火上烹煮食物的乐趣。我也会告诉他们,用睡袋在草地上睡觉,一点也不肮脏。

其实,这样的户外活动非常具有教育意义。他们可以看到天上的猎户星座,还有其他形状和排列形式不一样的星星。我会教导他们,这些星星不止是神话故事的材料,还有实际的功用。例如,它们可以为迷途的旅人指引方向。因为我时常陪他们看闪亮的星星,我的孩子可能对天文学产生兴趣,甚至在若干年后成为天文学家。

我要强调的是,父母应该教导孩子,除了在学业上取得好成绩外,人生还有很多值得追求的目标。如果这个观点能够得到政府领导人的响应,那当然更好了。在这种情况下,如果孩子想要成为像杨玮玲一样的金牌游泳女将,他们就不会觉得,因为我们的社会只敬重医生和律师等专业人士,他们所追求的理想将不会得到支持,也不能够实现。

我们以经济为主的价值观念已经根深蒂固,一般父母的心态也不会在一夜间改变。但是,父母可以从“改造新加坡委员会”的成立得到启示,明白让孩子选择适合自己的教育的重要性。

10年后,会不会有更多人选择较为冷门的事业?我们只能拭目以待。希望社会的价值观到那时候已经有所改变,再也没有人会感叹全职运动员或音乐家,为了实现他们的理想而做出了太大的牺牲。

In recent years, the Chinese government has encouraged domestic travel and implemented a policy of holiday economics, giving its citizens three annual week-long vacations and the opportunity to spend more savings on travel, shopping and eating out. In 2004,total tourist spending during the May Day holidays was 39 billion yuan.

Tourism now contributes 2.3 percent of the nation?s GDP,and revenues are expected to grow by 10 percent annually through to 2013,creating 40 million jobs.

The indirect effects of tourism are even greater, accounting for an estimated US$184 billion of economic activity and contributing to some 54 million jobs. That activity includes significant investment in tourism projects, as well as government travel expenditures on meetings.

China has spent heavily on building roads, railway stations and airports. New airlines and bus companies have emerged, and competition has cut the cost of travel. A one-way air ticket between Shanghai and Beijing costs 850-900 yuan, and cheaper prices are occasionally available. Some airlines have begun online ticketing services, making it even easier to take a holiday. More private cars and the emergence of car rental agencies have allowed millions of people to travel on their own, as well as in tour groups.

2004年5月 参考译文:

如果你从未见过一座发电厂,你可能很难想象发电设备是多么复杂,锅炉能产生多么巨大的热量,而炉子每天又是需要烧多少煤。

举例说,我们的一座发电厂——摩根顿发电厂——的各台锅炉一天中就能把二千四百万加仑的水化为蒸汽。这座电厂的炉子一天之内就消耗九千九百吨煤。波多马克电力公司(PEPCO)用煤量如此巨大,以致我们专门购置了两列八十节车皮的火车以加速输送煤的过程。仅仅一座摩根顿电厂就能每天生产二千五百万千瓦小时的电。

电是靠使大型磁铁在发电机内的线圈里面转动而产生的。磁铁转速愈高,产生的电压就愈高。电流从波多马克电力公司的发电机出来时,其电压在13,800伏至24,000伏之间。

下一道程序是使电流通过一个变压器,把电压提升,并使电继续向前进。一根导线就象一根小口径的水管。把电压升高就象给水加压一样,这样一来就会使这个系统中能量的运动加快。

由于飞机制造工业需要越来越多的铝板,已设计了新的设备把制造铝板的工序自动化。这套设备包括一个巨型的热处理炉,一架可以起吊热的金属板而不至于损坏它们的吊车和一套能控制整个工艺流程的计算机系统。

五年前,欧洲的飞机制造工业每年只需要8,000吨铝板。去年这个数字增加到21,800吨。到2004年它将达到30,000吨。每架民航飞机就含有180吨铝板。因此正在对这套设备进行改建,以便提高产品的质量和产量。

铝与其他金属一起被制成合金,铸成锭子,并且把锭子的表面光洁化。预热之后,锭子在一架可以容纳3.75米宽的平板的轧机中进行轧制。这套新设备可使这个工序提高效率,并能改进产品的质量。举例说,铝板加热的温度,铝板通过轧机的速度,以及用水对它进行冷却的速度等等,都由计算机控制。

由于工序全部自动化和使用计算机控制,这套新设备能够处理两倍于被它代替的旧设备的产量。

On the Cultivation of the Imagination

I address these words in favor of the cultivation of the imagination.

In what sense, then, do I use th6 word \forming ideal pictures\ That is the sense in which I shall use the word \

Now follow out this thought and I think I can make my meaning clear. Absent things! Take history. History deals with the things of the past. They are absent in a sense, from your minds -- that is to say you cannot see them; but the study of history qualifies you and strengthens your capacity for understanding things that are not present to you, and thus I wish to recommend history to you as a most desirable course of study.

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/v9xw.html

Top