公共标识语英译现状及对策

更新时间:2023-08-07 06:53:01 阅读量: 实用文档 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

2009年12月

(总第108期)大众商务

PopularBusinessNo.12,2009(Cumulatively,NO.108)

公共标识语英译现状及对策

程慧

1,2

(1.福建经济管理干部学院,福建福州350002;2.厦门大学外文学院,福建厦门361005)

=摘 要>随着近年中国综合国力增强,城市公共场所的双语标识越来越多.但各种英语不规范现象也随处可见.本文对现今公共标识语的英

文翻译现状进行分析,进而提出相应的翻译对策.

=关键词>标识语;实例分析;翻译策略

中图分类号:H08 文献标识码:A 文章编号:1009-8283(2009)12-0181-01

近年来,随着中国综合国力日益增强,国际交往日益增多,社会各界对英语的需求日益增长,使用英语的范围也日益扩大。城市公共场所,旅游景点的中英双语标识语越来越广泛的被使用,英语已自然成为中国一种通行的国际交流语言。但是随着城市双语标识语的增多,各种英语语用错误和不规范现象也随处可见,这极大地影响了我国对外交流的国际形象。本文拟针对公共标识语英语翻译的现状,进而提出相应的翻译对策。

1.1中式英语(Chinglish)比比皆是

中式英语是指中国的英语学习者和使用者在学习使用过程中,由于受母语及其文化和文际习惯的干扰,加之英语水平有限,凭自己主观想象,硬套汉语规则和习惯组合的不符合规范的英语。例如,/暂停收款0被译为/StopCashier0,这就是将中文逐字翻译的结果。而实际上,只要用/Closed0即可。而/注意安全0在有些地方被译为/NoticeSafety0。按照这种翻译,就是在提示人们,担心别往安全的地方去。而在英文中,一般用/Caution0或者/Danger0,既简单又有警示作用。在某超市的外墙上,有两条醒目的广告语:/天天低价0和/每天都省钱0。其下面的英文分别为/lowpriceseveryday0和/todayandanydaypayless0。这是典型的按照中文意思硬译成的英语。表达同样的意思,不如翻译成/Allsaleeveryday0和0Wesavemoneyforyou0更妥当些。

1.2错译,硬译,生造词导致误读

有很多标识语由于使用不准确的表达方式,导致信息失真,所要传达的信息不能取得预期效果。/西药房0被错译成/WesternPharmacy0(西方的药店),/不要进入绿地0成了/Noentrancetogreenland0(不要进入格陵兰岛)。有些商场常常有/Welcomeyouagain0的牌子,我们都知道是欢迎下次再来,但/welcome0就表示欢迎再来了,这么一写,就成了欢迎两次了。再如/司机一滴酒,亲人两行泪0,将其译成/OneDrinkofAlcoholonthePartoftheDriverCanResultinTwoLinesofTearsforHisFamily0。这样的翻译就是生硬的将中文翻译成英语。如果将其译为/DrinkandDriveCostsYourLife0,则不仅表达了句子原本的含义,而且更简洁,更具提示作用,也不显得生硬。

1.3标识语翻译不符合语言礼貌原则

同样的意思在英语中可以有多种表达方式,不同表达方式的差别往往在于语气和情感,而语气和情感的选择又取决于具体的环境,所以英语标识的翻译一定要考虑具体的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感,意思正确只是翻译的第一步。例如,/残疾人电梯0,在很多商场里就被直接译成/LiftfortheDisabled0。从语义上,这样的翻译是正确的,但从语言的人文关怀角度,/disabled0指残疾人,就显得不够照顾残疾朋友的感受,如果翻译成/LiftfortheUnderprivileged0,就更符合礼貌和委婉的原则,因为/underpriveleged0指地位不高的人,则更显出译者的人文关怀。还有在很多公共场所都能看到/禁止0这样的字眼。如果直译成英语为/Don.t0,这样的翻译口气比较生硬,不委婉。如,/Don.tmakenoise0(禁止喧哗),/Don.tpicktheflowers0(禁止摘花)。但如果翻译成,/Quiet,please0(请安静)和/Takecareoftheflow-ers,please0(请爱护花),则简练又营造了轻松的气氛。在翻译标识语时,应根据标识语言简意赅、通俗易懂的特点和两种语言和文化的差异,将原语的语言和文化信息传递给目的语的接受者。同样的意思在英语中可以有多种表达方式,不同表达方式的差别往往在于语气和情感,所以标识语的翻译一定要考虑具体的场合与对象,根

据不同的语境做不同的处理。标识语的英译策略可有如下几点。

2.1程式化翻译

汉语表示禁止的标识语一般用/禁止/请勿+动词0结构,而在英语标识语中常用/No+名词或动名词0的形式。例如:禁止吸食摇头丸/NoDrugs0,请勿将软包装的饮料带入场内/NoDrinksfromOutside0,请勿乱扔废弃物/NoLittering0,不准停车/NoParking0。

汉语中表示/专用0,英语可采用/名词+ONLY0的形式。如员工专用StaffOnly;公交车专用BusesOnly;贵宾专用VIPOnly;会员专用MembersOnly等。

2.2习惯性表达翻译

即在翻译时应按照英语的习惯,而不能根据中文的字面意思进行生硬的翻译。如车位已满/occupied0,已预定/reserved0,暂停服务请谅解/Temporarilyclosedsorryfortheinconvenience0,电梯维修,暂停使用不着/EscalatorOutofService0等。这些标识语在英语国家中已经有其固定的的表达法,翻译的时候直接套用即可。如果以上的说法中将/车位已满0翻译成/Theparkingisfull0即不符合英语的习惯,反而会让外国人看不懂。因此,要根据具体的场合,选择已有的习惯表达,以期达到最佳的翻译效果。

2.3反向翻译

翻译时,汉语里有些从正面表达的词,译文中可从反面来表达;汉语中有些从反面表达的词,译文中又可从正面来表达。如/请勿将头伸出窗外0,如果将其译为/Don.tputyourheadoutofthewindow0,则会让人感觉语气强烈,在心理上难以接受和认同。而如果从相反的角度来传达同一信息,/Keepheadinsidevehicle0,这样更符合英语的习惯表达,也更委婉,让人容易接受。再如:人行道上禁止停车/Parkoffpavement0;请勿触摸/HandsOff0;请勿倒置/KeepTopSideUp0;请不要站在门口/StandClearoftheDoor0;请勿入内/KeepOfftheGrass0等。

2.4不译

英译的标识语是我国文化、传统和日常行为规范向外国人的一种传递,也必然会在外国人心中产生反应。因此,在标识语的翻译过程中必须意识到,英译的标识语本身即是对我国思想文化的一种宣传,有些只是写给中国人自己看的标识语,如/禁止随地吐痰0、/禁止乱写乱画,/禁止在公园内随地大小便0,/禁止乱刻乱画0等,这些标识语纯粹针对中国人写的,如果译出来会有损我国公民的形象,可以考虑不设此类标识语,或者不将此类标识语译成英语。

中英文公共标识语各具特色,由于中西方思维方式,表达方式的不同,使得中文标识语的翻译出现了失误。而标识语的翻译,看似小事,实则关系到一个城市乃至一个国家的整体形象。因此,在进行标识语翻译时,应当准确择词,理解原文含义,尊重译文读者,遵从文化习俗,实现语言交际的目的。

1中文公共标识语翻译现状

3结束语

参考文献:

2中文标识语英译策略

[1]戴凡,StephenL.J.Smith著文化碰撞[M].上海:上海外语

教育出版,2003.

[2]赵汀.中英标识语的文化差异与语用翻译[J].外语教学,

2006(2).

[3]李玉良,于巧峰.汉语标识语的英译原则[J].上海翻译,2008

(1).

作者简介:程慧(1981-)女,江西乐平人,厦门大学外文学院研究生在读,现为福建经济管理干部学院助教,主要从事语言学及应用语言学研究

181

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/v99j.html

Top