翻译总答案

更新时间:2023-12-09 22:25:01 阅读量: 教育文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

试卷一

1-5 CDACC 6-10 ABCAA 11-15 BDBCA 16-20 BCDBD

21 to turn one language to another 22 词义辨析和语法分析 23 直译和意译 24 鲁迅 25功能词 26 书面 27 力求新奇 28 语体风格 29 原文语言信息 30 语言的转换 31.赤贫乡村 32.空中楼阁 33.环保

36. 不顾原文的语言形式,不顾原语的民族文化特征,一味追求译文的通顺和优美,甚至在译文中使用一

些具有独特的译语文体色彩的表达手段,读起来颇像原作者在用译语写作一样。.

37. 对于翻译单位的定义,纽马克的提法比较科学:the minimal stretch of language that has to be translated

together , as one unit .

38. 指译者由于翻译难度较大、自身能力有限,或考虑译文读者的需求和接受能力等因素,而不得不采取

的一些权宜性处理办法。

39. 公文文体是一个十分广泛的范畴,既可以指政府或机构发布的各种公告、宣言、规章、法令、通告、

启示、通报、指令及各类法律文书,又可以指正式的信函、合同、协议、契约等。

40. 所谓“伪异化”翻译,是只顾在形式上逐字逐词的追步原文,忽略了译语的遣词造句的特征,从而做

出了生硬拗口,“貌似神离”的翻译。

41.不管怎么说,她要是变得更坏的话,那我们以后就有理由把她一辈子关在家里 42. 他非常俭仆,家中的陈设真是简陋。

43. 说到这里,柯林斯先生赶忙恭维了一句,还暗示了一下原因,母女俩听了,都灿烂一笑。这样一来,

一个马屁精的卑恭嘴脸便跃然纸上。

44. 杰克建议人类以追求快乐为目标:当人们感觉快乐时,“沉浸体验”就形成了。根据杰克的定义,沉浸

体验发生在人们执行某个行为时,精神高度集中,完全沉浸其中,他们会自主的过滤掉与此行为无关的感知认知。这种个人沉浸体验会有如下特征:权衡机遇和技能,结合认知和行为,清楚的目标和反馈,集中于眼前任务的自控性,自我迷失,和对时间的一种失真感应。沉浸体验无处不在,每个人也不一样。当人们致力于力所能及的事情,会被无形的驱动达成更高更复杂的成就。让个人有更多的自我肯定,激励他们去努力学习新技能。另外,因为沉浸体验是个人真正追求的,所以他们会一直不停的去尝试实现这种感觉。这项研究已经被应用于日常生活中,如阅读和运动。互联网技术的不断提高和普遍使用,用沉浸理论来理解由于使用数码游戏而产生的相关联的行为是一个非常及时和有价值的尝试。

45.可是,他的嘴里无滋无味,恰似他的心没有分量。他的心,老实说,空荡荡的。他事先压根没有料到

事情会是这样。不过,事先他又怎么能料到呢?不是痛苦,而是痛麻了的感觉。好比战士在战场上被子弹击中,鲜血直流,却感觉不到疼痛,还诧异不已:我是不是已经死了?

看来,他要付出高昂的代价。他写书挣了很多稿费。那个孩子说。她重复着那个死去的孩子的话。他

们没有说出的话就是:作为还报,他不得不交出自己的灵魂。 现在,他开始尝试那种滋味了。那种滋味如同苦胆。 试卷二

1-5 BCBBC 6-10 CBCDB 11-15 ACDBC 16-20 BCCDC

21抓好理解 22 合乎逻辑、合乎情理 23 异化 24 可疑文域 25 灵巧 26 信 27 译语读者接受能力 28 文化失真 29 文化语境 30 基本意义 31.风往岸上吹 32.黑人贫民窟 33.卷发乌黑

36. 把原文某句话的成分加以分解,译成两个或两个以上的句子。

34.挥手告别

35.魔鬼般的喜悦神色

34.逗趣的内容和对大自然的描写 35.冒出一句话

37. 要学会舍去原文中需要而译文中不需要的成分,更多的是起指代作用的代词、起连接作用的连词等,译成汉语时可省略。

38. 要根据上下文,来推测该词可能是属于什么意义范畴。译者切不可把上下文撇在一边,孤立地查字典,否则往往会导致误解或误译。

39. 翻译不是在真空中进行的,总要打上译者的时代和译语文化的烙印,所以,翻译家在通过译文介绍异域文化时,就不能无所顾忌,而要受到意识形态的制约。

40. 结构衔接是语篇中某一结构与上文另一预设结构相比较而存在的承启关系。这也是语言语境的重要表现形式。

41. 有时候你会受伤,有时候会得病,可是回回儿都能逢凶化吉。 42. 我刚过了十二岁生日,就步入了令人头痛的考试区域。

43. 我心下思忖:在一个黑人面前表现得如此有失淑女风度,她若是得知这个黑人其实是个白人时,不知作何感想。

44. 这个鬼影,如此灰暗,没有身形。这就是他必须养育,必须要赋予其血肉的生命?要么,就是他弄错了,从一开始就弄错了?他需要把所有的自己、所有已经成就的自己抛弃殆尽,投身到那个身影里去,转世投胎变成婴孩?他无法养育眼前的这个身影,他必得投胎转世再被它养育吗?

倘若那就是他必须做的,倘若那就是真理是复活的方法,他情愿自己那么做。他情愿把一切置之度外。他情愿赤身裸体如婴儿般,跟随那个影子走入地狱之门。

45 随着科技的进步,多媒体电脑越来越成为家中必备品。集娱乐和多功能性质于一体的电脑游戏让那些爱玩电脑的人沉溺其中。伴随着普遍的宽带接入互联网的进步,大批学生被吸引进来,甚至于那些可以上网的咖啡馆数量也剧增。然而,这种现象带来的效果并不一直都是正面的,因为有部分学生太沉溺于网络游戏以至于影响到他们日常的生活、学习、视力,引起了教育工作者和家长的广泛关注。 试卷三

1-5 BCCAB 6-10 AADAB 11-15 BBADD 16-20 BCDAD

21 论述文体 22 语体风格 23 体裁 24 翻译者 25 意识形态 26 原语在译语中具备对应物的最小单位 27 意识形态 28原作的思想 29 文化失真 30 随意性 31.语际翻译 32.自然流畅 33.最厉害的一炮

36. 指在译者在语言层面对你译文所做的“脱胎换骨”性的转化处理。这样的处理常有两种情况:一是在语言差异较大,不便直译的情况下,要敢于冲破原语的束缚,二是在遇到原文出现文字游戏之类的变异情况下,要采取“以变应变”的策略。

37. 要根据上下文,来推测该词可能是属于什么意义范畴。译者切不可把上下文撇在一边,孤立地查字典,否则往往会导致误解或误译。

38. 译者不要轻易改变原文中所蕴涵的异国情调,特别是要切忌把异域的文化特色改换成译语的文化特色。 39. 应用文体体式最为驳杂,凡是公函、书信、通知、请柬、启事、通告、海报、广告、单据、契约、合同以及迎送辞、协议书、备忘录、商品说明书等,都属于应用文体之列。

40. 形神兼备的译文既能充分传达原作的异国情调、又能引进西方的表达方式,借以丰富我们的语言。 41. 既然南非政府计划废除这块保留地,那为什么还要管他叫“家园”呢?

42. 人脑只有三磅重,但就在这三磅物质中,却包含着一百亿个神经细胞,以及一千亿个更小的细胞。 43. 对于蒙特维兄弟而言,酒浓于血,他们为了争夺查尔斯·库勒格酿酒厂这份家业,而斗得不可开交。 44. 夜里,他梦见自己在水下游泳,四周是朦胧的蓝色。他轻松优雅地在水下时而疾驰、时而滑行。在水下,他丢了他的帽子,身上依然穿着黑色的套装,这让他感觉他是一只乌龟,一只很大的老乌龟,悠然生存。头顶上是流动的水纹,底处,水静止不动。游过一团水藻,水藻无力地拂过他的双鳍。

他知道他在寻找什么。游泳时,有时他张开嘴巴,发出一声叫喊或者呼唤,每一次叫喊或者呼唤后,

34.隔墙有耳 35.故作镇定

水都会灌进他的嘴里,一个音节的水代替一个音节的声音。他的身体越来越沉重,最后,游泳时他的胸骨紧贴着河底的淤泥。

45. 游戏在我们的生活中扮演重要角色,尤其在学习和教育领域中。学者对游戏有很高评价,相信它能够提供积极的教育价值,提高学生的发展和学习。在互联网时代,融合信息技术到教学中是教育中的一个重要目标,如以电脑游戏为基础的学习。近几年,对大量学术的关注是原因、征兆,也是对网络沉溺的预防。学生对在线网络游戏上瘾是老师和家长关注的大问题,尽管采取了惩戒性的措施,但仍然有学生花大量的时间在网络游戏上,随后以至于辍学。 试卷四

1-5 BBACA 6-10 BADCA 11-15 ADACB 16-20 BDABB

21活动方式 22 逻辑 23 雨果 24 意义 25 流畅的翻译 26 异化 27 异化 28 连接词语 29 异国情调 30 表层结构 31.众目睽睽 32.规划法

33.把手伸进曼哈顿的钱囊里捞钱

36. 转换词性是翻译中最为常用的一种变通手段,是突破原文词法、句法格局、化阻滞为通达的重要方法。 37. 所谓形合,是指句中的词语或分句之间需要一种语言形式手段连接起来,表达一定的语法意义和逻辑

关系。

38. 科技英语是现代英语中的一个概括性的功能变体名称,其作用是传播自然科学或社会科学的知识和技

术,包括理科、工科、医科、农科以及社会学科等语域。

39. 所谓的“减码”处理,最常见的是改变原作的体裁,特别是把诗体原文改译成散文体译品。

40. 所谓关照性叛逆,指的是对译文读者的关照。为了照顾读者的接受能力,译者有时对艰涩难懂原文做

出某种形式的“明晰化”处理。

41. 既然南非政府计划废除这块保留地,那为什么还要管他叫“家园”呢? 42. 女售票员一见到我原本颇为动人的面孔唰的一层,变得煞是难看。

43. 临行前一天,我淌过河来到红石山下。以前我曾多次来过这,独自遐想一番。

44. 这是对孩子天真的伤害。这是他不指望能得到宽恕的行为。他带着这种想法跨越了门槛。现在,上帝必须开口说话。现在,上帝不敢再保持沉默。腐蚀孩子就是逼迫上帝。他用拱条和弹簧造出的机关,关上后就像个陷阱,捕捉上帝的陷阱。

他清楚自己的所作所为。同时,他在这场和上帝斗智的较量中,他超越了自我。他也许已经超越了自己的心灵。他和上帝相互包容。时间凝固,停止观看。时间被悬置起来,所有事物在坠落之前都被悬置起来。 45. 那你还是等于蒙着眼睛!非要我给你上一课吗?看到这些贫病饥饿痛苦不堪的面庞,你感到震惊了。但是,贫病饥饿不是敌人,它们只是真正的暴力在世上显示力量的途径。饥饿不是一种力量———饥饿是一种媒介,就好比水是一种媒介。穷人生活在饥饿中,就好比鱼生活在水中,真正的暴力要到权力中心,到发生利益勾结的地方才能找到源头。 试卷五

1-5 CADAA 6-10 CCCAA 11-15 DABDB 16-20 ADDDC

21 存在方式和活动方式 22 逻辑分析 23 本国语言 24 翻译腔 25 作者 26 语言 27 多查字典 28 形似、神似 29 原作的思想 30 译语文化 31.连续传译 32.既是出差也是游玩 33.昂首阔步

36. 这一理论建立在思想与语言统一的基础上,要求译作与原作在思想内容及语言形式上“等值”,即要求

译作与原作不仅有相同的信息、思想、形象、意境和情调,而且要有相同的言语节奏、言语风格、言语韵味和言语美学价值。

34.自私鬼 35.语内翻译 34.有其父必有其子 35.遭了殃的物品

37. 不顾原文的语言形式,不顾原语的民族文化特征,一味追求译文的通顺和优美,甚至在译文中使用一

些具有独特的译语文体色彩的表达手段,读起来颇像原作者在用译语写作一样。

38. 对于翻译单位的定义,纽马克的提法比较科学:the minimal stretch of language that has to be translated

together , as one unit .

39. 语言片段以语篇意向为主线,所形成的语义、逻辑上的连贯性,这种连贯性有的通过连接词语来衔接,

有的则按一定的时空、逻辑关系来贯通。

40. 所谓语言分析,就是要分析某词属于什么词性,在句中起什么作用。 41. 以前人们常说,英国人享乐时也郁郁不乐。

42. 近在手边的电话、电视机零部件、计算机鼠标、个人计算机内部元件以及其他日常用品,都是以塑料

为材料,通过注射模塑制成。

43. 罗纳德·里根1985财政年度的财政预算,上周遭到了猛烈的抨击

44. 他不能思考。因为?他没忘记那天夜里的小偷。要是他被拯救的话,那一定是那天夜里的小偷所为。

他必须时刻不停地监视着小偷。可是,小偷一直没来,直到主人忘记他沉入梦乡。主人可能就是停止监视,没有醒过来,否则,这个寓言就不会成立。主人必须睡觉。如果他必须睡觉,上帝又怎能责备他睡着了呢?上帝必须救他,上帝没有选择。可是,运用一大套理由如此戏弄上帝,不就是故意挑衅和亵渎上帝吗?

他又陷入旧有的迷宫。这是伪装成别样形式的赌博故事。他赌博,因为上帝不会开口。他赌博,就是想让上帝开口。可是,翻牌瞬间让上帝开口,就是对上帝的亵渎。上帝只有保持沉默,上帝才能开口。上帝似乎要开口,上帝并没有开口。

45. 不论是在工业还是在教育学,数字游戏已经成为引起兴趣的话题。这篇文章通过研究调查数字游戏引发

的困扰和如何将这些游戏融入到教学里,供给学生在学习过程中同样能享受玩电脑游戏时的感受,提高学习效率。这种沉溺网络的现象主要源于网络运作原和数字游戏。最后,将数字游戏融入教学必须遵守的原则也是待商榷

试卷六

1-5 DBAAC

6-10 CDACA

11-15CABDC

16-20 BBCCA

21. 语际转换 22 语境 35 root 23 句子 24 依原文字面 25 文化 31.译语 32.休想 33.晴天霹雳

36. 使用一定的语言手段(1分),使句与句之间在词法和句法上联系起来(2分)。

37. 翻译不是在真空中进行的,总要打上译者的时代和译语文化的烙印(1分),所以,翻译家在通过译文介绍异域文化时,就不能无所顾忌,而要受到意识形态的制约(2分)。

38. 就是把原文两个或两个以上的句子加以合并(2分),译成一个句子(1分)。

39. 主要指商务、外贸和技术契约的文体(1分),包括这些方面的合同、协议书、申请书、技术保证书等

(2分)。

40. 指译者要认识到翻译既是跨语言、又是跨文化的信息交流(1.5分)。而文化的差异跟语言的差异一样,

可能成为交流的障碍(1.5分)。

41. 那时,靠马或牛拉的四轮货车速度慢,远距离运输大中货物的费用过高。 42. 我为自己感到高兴,他并不像人们说的那样坏。

43. 我心下思忖:在一个黑人面前表现得如此有失淑女风度,她若是得知这个黑人其实是个白人时,不知作何感想。

44. 至于电脑游戏的教育价值,由于市场上有很多游戏流派,如激励性游戏、实质性游戏、竞争性游戏、

命令性游戏和角色扮演性游戏,只要不涉及血腥、暴力、色情,都有教育价值。许多学校提供给老师和

34.函尾套语 35.注射模塑

26 口语词语 27 文化交流 28 语言表层意义 29 象征性 30 异化译法

同学不同的电脑游戏或者相关软件,能够帮助提高智力、推理、趣味或者学习。在微软操作系统里有很多游戏,如单人跳棋,既有学习性又有趣味性。例如鼠标的操作,包含了学习如何移动文件夹或者文件。由于大量可用性功能,以电脑为基础的学习与传统的教室学习大不相同,寓娱乐于学习中是最有吸引力提高学习效率的方式

45. 他按照老习惯,上午总是坐在他房间里的小书桌前。侍女进来打扫时,他挥挥手让她出去。但是

他一个字也没写。他并没有丧失活动能力。他的心脏跳得很有规律,他的头脑很清晰。他在任何时候都能够拿起笔,在纸上写出字来。但是他担心写的东西会像是出自疯子之手———满纸的邪恶、淫秽,难以克制。在他的想象中,疯狂通过右臂的动脉到达指尖和笔纸,汩汩流出来;他不用蘸墨水,根本没有这种需要。流到纸上的不是血,也不是墨水,而是一种黑色的酸性液体,在偏光下看来隐隐发绿。在纸上不会干:如果用手指去触摸,会有一种流体的、触点似的感觉。甚至盲人都能阅读的文字。 试卷七

1-5 ADBBA 6-10 BDBAD 11-15 BCABB 16-20 CDAAD

21 阅读理解 22 忽视语境分析或语境分析错误 23 适如其所译为止 24 哈里斯 25 纯语言 26 意合 、形合 27 文化 28 息息相通 29 简直不像中国话 30 文化特征 31.自然的对等语 32.问安 33.译者的隐形

36. 在综合型语言中,词与词的关系是靠词本身的形态,变化来表现的。如拉丁语、德语、俄语和古英语。 37. 语言片段以语篇意向为主线,所形成的语义、逻辑上的连贯性,这种连贯性有的通过连接词语来衔接,

有的则按一定的时空、逻辑关系来贯通。

38. 指译者并无“叛逆之心”,但却由于误解疏漏以及译笔过于拘谨或过于自由等原因,而导致了不应有的

叛逆。

39. 所谓勤脑,就是说要多动脑筋,多加思考,特别是在查阅之前,先要做好语言分析和意义推测的工作。 40. 所谓借用法,是指用汉语现成的俗语来传译英语的俗语。这种译法主要用于两种情况:一是英语中有

不少表达方式在意思和形象上同汉语的表达方式非常相似,或非常相近,我们完全可以采取“拿来主义”的办法,用这些相近或相似的汉语现成的表达方式来传译;二是英语中有许多表达方式虽然在汉语中找不到“形同意同”的对等表达方式,但却可以找到“形异而意同”的表达方式来传译。 41. 我认识你还不到一个月的时候,就觉得哪怕我一辈子找不到男人,也休想让我嫁给你。 42. 结果是,一会儿米考伯先生也受不住了,和她和我,眼泪对流起来了。 43. 这时我觉得我要死在那儿了而下面山谷里的景致却看得异常清晰。

44. 不!你以为你看到了,可你没看到!视力光靠几只眼睛是不行的,还得靠正确的理解。你看到这间地

下室里的悲惨景象,一个连老鼠和蟑螂都不愿光顾的地方;你看到三个饥饿的孩子悲伤哀愁;要是你再等等,等他们的母亲回来,你还会看到她上街卖身所得带回来的面包渣。你看到的是彼得堡最最底层的穷人是怎么过日子的,可你还是等于没看见,这些只不过是局部!你没有认识到那些暴力,那些决定这些人现有生活的暴力!暴力:这就是你没有看见的东西!

45. 涅恰耶夫的手指顺着脚边的地板向外(他弯腰触到地,手指头都摸湿了),穿过黯淡的窗户直指天空。

到那儿算是到头了。可你指望他们从哪儿入手?他们会从政府、从财政部、从股票交易所、从商业银行入手。他们会从欧洲的大臣官员那里入手。暴力的链条起于那儿,辐射到各个阶层,到最后就是这样的地下室,就是这样赤贫的地下生活。如果你能写出这些的话,你对这个世界的认识才算是清醒了。不过,当然———”他苦笑了一下———“如果你这么写的话,你就别指望能够出版了。他们只能让你写写穷人默默忍受痛苦的故事,让你心里满足一下,称赞你写了穷人,至于真实的现实,他们是绝不会让你出版的!所以我才会为你提供这个印刷厂。开始行动吧! 试卷八

1-5 DABAB 6-10 ACAAD 11-15CDBAA 16-20 ADBBC

34.异化法 35.袖中藏有王牌

21 脱离原文审校 22 语言定势 23 情景语境 24 归化和异化 25 异化 26 新的表现法 27 原文的意思 28 拿来主义的办法 29 象征性 30 雨果 31.由于心地善良

32.给他的生活增添了乐趣 33.像个孩子似的

36. 结构衔接是语篇中某一结构与上文另一预设结构相比较而存在的承启关系。这也是语言语境的重要表

现形式。

37. 对于翻译单位的定义,纽马克的提法比较科学:the minimal stretch of language that has to be translated

together , as one unit .

38. 无论在英语中,还是在汉语中,都有不少文化特色浓郁的词语,特别是在许多成语、谚语、俚语、方

言中,文化内涵尤其丰富,这样的词语或是称“富有文化特色的词语”,或称“文化内涵丰富的词语”。 39. 英译汉中的增补大致可分为两种情形:一是根据原文上下文的意思、逻辑关系以及译文语言的行文习

惯,在表达时增加原文字面上没有。意思上包含的字词,二是增补原文句法上的省略成分。

40. 指译者并无“叛逆之心”,但却由于误解疏漏以及译笔过于拘谨或过于自由等原因,而导致了不应有的

叛逆。

41. 不分贵贱,不讲等级,只要是美国人都能穿。

42. 说起他们两人被拆散,即使不是你一手造成的,你也是主谋,这你不敢抵赖,也抵赖不了。

43. 卢卡斯爵士夫妇打定主意要去,还不就是为了这个缘故,因为你知道他们通常是不去拜访新搬来的邻

居的。

44. 狗又嚎叫了。没有旷野和银白色月光的迹象:是一条狗,不是狼;是一条狗,不是他的儿子。于是呢?

于是他必须振作起来!既然不是他儿子,他就不应该回去睡觉,而必须穿好衣服出去应答召唤。假如他指望儿子像小偷那样在夜里回来,只注意倾听小偷的叫唤,他永远不会见到儿子。假如他指望儿子用意料不到的声音说话,他永远不会听到。只要他指望他所不指望的东西,他不指望的东西就不会发生。因此———矛盾中的矛盾,黑暗中的黑暗———他必须答应他意料不到的东西。

45. 努瓦克和霍夫曼提议沉浸体验具备的4个基本要素:a)人和电脑之间连续不断的相互作用,b)内在

的享受,c)伴随性的自我迷失,d)自我增强。努瓦克,霍夫曼和杨把沉浸体验描述成一个复杂的多面的概念,它无法用单一的概念来定义,是由许多直交独立的单面概念组合而成。魏干德研究网络浏览时沉浸体验,发现在搜索信息时它是大部分时间都存在的,不论是阅读还是写作。然而,当使用者被控制或遇到挑战时是完全感受不到的。当使用者完全参与其中时,沉浸体验和阅读是相似的,其他的想法都是被忽视的,有种时间的扭曲感。就像古语有云:“天上一天,人间十年”!

34.原创作品的通顺

35.恶狠狠的样子表现的太过火了

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/v6c5.html

Top