英汉语翻译的形合及意合-印

更新时间:2024-05-22 01:39:02 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

英语重形合,汉语重意合 (一)

英语是一种非常讲究语法的语言,而语法关系则通过一定的外显形态标记来表现;而中文则不用形态变化,靠词序、虚词、上下文关系等来表达语法关系。正如王力先生在《中国语法理论》“欧化的语法”一章中说:中国话里多用意合法,联结成分并非必须;西文多用形合法,联结成分在大多数情况下是必不可少的。” 如:

他正在看这本书。He is reading this book. 他已经看了这本书。He has read this book.

这个例子比较简单,很多同学对此已经比较熟悉了,但是在写作中却经常有同学在这些方面错误不断。

在汉语里,句子与句子之间通过内在的意义而非形式的逻辑关系来连接,因此常常省略连词、代词等成分。如: 要大力弘扬新时代的雷锋精神! 发展体育运动,增强人民体质!

因此我们可以看出,在汉语中,连接手段是非必须的,人们完全可以通过全句整体来判断出词语前后隐含的关系。而在英文中,这种隐含的关系必须被“显性”化。如:

他买了台电脑,花了六千块。

就绝对不能写成:He bought a computer, spent 6000 yuan.

而必须写成:He bought a computer which cost him 6000 yuan.或 He spent 6000 yuan on a computer. 他今天没来,妈妈住院了。

就不能写成:He is absent today, mother is ill.

而要写成:He is absent today because his mother is hospitalized. 这种只求“意思”不讲“形式”的句子在汉语里比比皆是,如: 我们换个地方,教室正在上课呢! 现在很饿了,我们去吃食堂! 十块钱一下子就花光了!

如果不考虑英汉的差别,直接按照中文思维写出:We change a place,the classroom is having a class./ Now is hungry, we go to eat the dining hall./Ten yuan spends finished. 之类则要闹出大笑话来。 英语前重心,汉语后重心

先来看一个例子,一封来自学员的E-mail:

1

Dear Kevin,

Though I know you are busy, will you give me some minutes, I had to go to work as long as I finished the class today, so I am off duty until now because the problem of double roles made me so boring and tired ,I work in a hospital and it is also teaching hospital ,and I will be a player to attend teaching competition,too much things I have to face and even these days I had to stay up all night. will you do me a favour that tell me how to balance the problem between work and study?Latter I will email the homework to you which you gave me this afternoon . yours truly XXX

这是一封非常典型的中式思维的信件。中式的思维是按照自然顺序展开论述,如:按照时间先后,先说先发生的,后说后发生的;按照逻辑关系,则按照事物发展的先后逻辑顺序展开,先说前提、原因、条件、方式、手段等,后说结果。而英文则按照重点顺序展开论述,把重要的观点、态度、结论等交代清楚,开门见山,然后再展开叙述次要信息,如理由、条件、事实、例证等等。即:英文将语意的中心要放在前面,然后娓娓道来,分解叙事。了解这一点,对于同学们展开雅思作文的段落非常有用。

回过头来看这封E-mail,如果一个外国人看到,肯定一头雾水,因为他不知道你这封信的重点是什么,因为信件的开头大段讲述个人的情况、经历等等,而直到最后才提出问题。如果按照英语的思维,应该开门见山的向收信人提出问题,然后再展开细节进行叙述。 1. 英文先结果,后原因。

因为我爱他而不是恨他,所以我才会批评他。

I criticized him, not because I hate him but because I love him.

也许校园生活并非总像想象中的那样,所以很多学生才会感到失落。 Many students feel lost because campus life is not always what they imagined. 2. 英文先结论,后叙事

经过多年的努力,我们终于解决了这个难题。 We have solved the problem after many years’ hard work. 3. 英语先表态,后叙事

是什么导致了人的犯罪,我们还不能确定。

We are still not sure what causes people to commit a crime 死记硬背有很多的局限性,这一点我们必须承认。 We should admit that rote learning has a number of limitations. 英语多替换,汉语多重复

2

由于英文重形合,所以通过各种形合手段将比较大量的信息连接在一个句子里,联系紧密,逻辑分明。这种情况下,其代词所指往往比较明确而不易混淆,因此,为了避免单调乏味,英文句子常常采用替换、省略等方式来变换同一个词的表达。而中文则相反,由于汉语主要考意合,考隐含的逻辑贯穿全句,因此为了保持句子的“形散神不散”,就需要通过重复的手段来增强凝聚力,保持读者的注意力。所以,汉语往往不使用同义词等替代手段,因为那样会使得精力分散。如,用代词替代:

他讨厌失败,他一生曾战胜失败,超越失败,并且蔑视别人的失败。 He hated failure, he had conquered it all his life, risen above it, despised it in others.

而不会写成:

He hated failure, he had conquered the failure all his life, risen above the failure, despised the failure in others.

再看一个用同义词替换的例子: 低分版本:

Think about this situation. A student interviewed another student and many students about what it is like to be an only child. If the teachers in charge of the school paper did not edit names of students from the paper or facts that would give that particular student away to other students, then serious problems could be caused for the students who gave their information. 改进版:

Think about this situation. A reporter interviewed many students about what it is like to be an only child. If the teachers in charge of the school paper did not edit names of the interviewees from the paper or facts that would give each person away to the readers, then serious problems could be caused for the students who gave their information.

第一个低分版本里面用了大量重复的单词“student”,非常枯燥乏味,而改进版将“student”用了“reporter”、“the interviewees”、“each person”、“readers”等词来替代,句子用词富于变化,自然生动得多了。因此,在平时的雅思学习过程中,要注意积累同义词、反义词的积累,这样才能在写作中游刃有余,取得高分。

一、英语重结构,汉语重语义

我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)

3

我们看一看下面的例子:

Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。 译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。 这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号与并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。

二、英语多长句,汉语多短句

由于英语是\法治\的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是\人治\,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。 例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves. 译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。 英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through...and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,\产生兴趣\这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零。

三、英语多从句,汉语多分句

英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。

例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.

译文:总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度与与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。

原文中两个only if引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并列连词but与and,整句话的逻辑关系十分清楚:…能够得出结论…但是只要…而且只要…。从上面的译文我们可以看出,为了使中文表达更加清楚,but only if...and only if...首先提纲挈领:但是必须具备两个条件……,这种做法给我们的感觉是译文中没有从句,有的只是一些不同的分句。

四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词” 在句子中,英语多用名词与介词,汉语多用动词。

英语不仅有we、you、he、they等人称代词,而且还有that、which之类的关系代词,在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。请

4

看下面的例句:

There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. 译文:届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车污染超标(或违规),监测器就会使其停驶。

五、英语多被动,汉语多主动

英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有被、由之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。下面我们先看一组常用被动句型的汉译: 必须指出…… 必须承认…… 人们认为…… 不可否认…… 由此可

知…… 必须认识到…… 人们总是强调…… 可以毫不夸张地说…… 这些常用被动句型属于习惯表达法,在科技英语中出现频率很高,考生不仅要熟悉这些句型的固定翻译,同时要认识到许多英语中的被动从习惯上来讲要译成汉语的主动。我们再看一个典型的例子: 译文:许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。原文中有三个被动语态与,译成汉语都变成了主动表达:认为、相比与掌握。有些英语被动需要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中文的表达习惯。 例如:(归还;恢复,复兴;恢复健康,复原) 译文:必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了。 六、英语多变化,汉语多重复 熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思时往往变换表达方式。第一次说我认为可以用,第二次再用显然就很乏味,应该换成或之类的表达。相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了。请看下面的例子: 译文:这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机了。与在句中显然都表示拖拉机,英语表达上有变化,而译成汉语时使用了重复表达法。 七、英语多抽象,汉语多具体 做翻译实践较多的人都有这样的体会:英文句子难译主要难在结构复杂与表达抽象上。通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。表达抽象则要求译者吃透原文的意思、用具体的中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性。 下面我们先看一组例子: 土崩瓦解 (热心的;热情的)赤胆忠心 筋疲力尽 远见卓识 深思熟虑 (与声;与睦)水乳交融 画饼充饥 如饥似渴 三天打鱼,两天晒网 (捐款;捐助)添砖加瓦 危在旦夕 从上面的例子不难看出,英语表达往往比较抽象,汉语则喜欢比较具体。我们再看一个翻译: 译文:除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。 原文中有三个抽象的名词:与与两个抽象的形容词与。根据大纲中词汇表提供的解释,可指“感觉”、“判断力”,的意思是“点”,的意思是“支撑物”、“支持物”,是“舒适的”,是“非自然的”,都是意思十分抽象的词,如果不进行具体化处理,译文就可能是这样:除非人类有这样的感觉,把人口减少到这样的,使地球能为大家提供舒适的支持,否则人们将不得不接受更多的非自然的食物。 八、英语多引申,汉语多推理 英语有两句俗话:一是要知义如何,关键看词伙,二是词本无义,义随人生。这说明

5

词典对词的定义与解释是死的,而实际运用中的语言是活的。从原文角度来说,这种活用是词义与用法的引申,翻译的时候要准确理解这种引申,译者就需要进行推理。 例如: 译文:尽管关于历史的定义几乎与历史学家一样多,现代实践最符合这样一种定义,即把历史看作是对过去重大历史事件的再现与解释。 根据构词法与一般词典上解释都是“重新创造”,而考研英语大纲词汇表中只有名词,所给词义为娱乐、消遣,在这种情况下,考生很容易把译成“重新创造”或者“娱乐”。仔细观察不难发现它带有宾语,从逻辑上来讲,过去的重大历史事件是不能重新创造的,作者显然对一词的词义进行了引申。做翻译的人经常会有这样一种感受:某个词明明认识,可就是不知道该怎样表达。这其实就是词的引申与推理在起作用。 九、英语多省略,汉语多补充 英语一方面十分注重句子结构,另一方面又喜欢使用省略。英语省略的类型很多,有名词的省略,动词的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列结构中,英语往往省略前面已出现过的词语,而汉语则往往重复这些省略了的词。 例如:① 野心不仅是罪恶的根源,同时也是毁灭的根源。 ② 阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。 ④ 在考研英译汉中,省略是一种很常见现象。例如: 译文:因此,究竟是使用测试,其它种类的信息,还是在特定的情况下两者都使用,取决于关于相对效度的来自经验的证据,同时还取决于成本与可获得性这样的因素。是并列连词,前面省略了不定式中间省了动词。 十、英语多前重心,汉语多后重心 在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。 比较: 译文:由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。这使我感到特别高兴。 (不足地,不充分地;一定不,绝不)(斗争;比赛) 译文:如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会与文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。这一论断几乎是无可置辩的了。

英汉语翻译的形合与意合

形合(Hypotaxis)syntactical subordination of clause etc. by the use of connectives. 意合 (Parataxis) coordination of clauses,etc. in succession without connectives. The insect nibbles the green leaves.

The toad eats the insect that nibbles the green leaves.

The snake catches the toad that eats the insect that nibbles the green grass. 蛇吃癞蛤蟆,癞蛤蟆吃虫子,虫子吃绿叶。

枯藤老树昏鸦 小桥流水人家 古道西风瘦马 夕阳西下

断肠人在天涯 (意合) 例句:

1. The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him,

6

that he was very hungry, because he had no food for two days.

那个男孩哭得似乎心碎了,当我问他时,他说他已有两天没吃东西了,实在饿极了。

2.If you confer a benefit, never remember it; if you receive one, remember it always. 施恩勿记,受恩勿忘。

3.Everything is good when new, but friends when old. 物不如新,人不如旧。

4. It was an old woman .tall and shapely still, though withered by time, on which his eyes fell when he stopped and turned.

他站住,转过身来,定睛一看,原来是个年迈的妇女。她身材修长,虽受岁月折磨而显得憔悴,但风韵犹存。

7

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/v527.html

Top