2015年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题,重难点,考研经验

更新时间:2023-05-25 17:57:01 阅读量: 实用文档 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

育明教育—中国考研专业课第一品牌

2015年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题

1.短语翻译(30个)

QE

API

FTAAP

UNCCC

ISIS

escapevelocity

零和关系

零碳和低碳技术

集体供暖体系

贸易代表团

非约束性原则

部长级会议……

2.英译汉

奥巴马支持民权运动,与其他政治领袖的不同、以及讲述了马丁路德金是怎么影响奥巴马的。总共是9小段。

3.汉译英

(543字,作者是美国加州圣玛利亚学院教授,首发刊载于9月4日发售的《中国新闻周刊》)

人们对不美好的、令人失望的事物可能抱三种态度:理想主义、现实主义和犬儒主义。有研究者发现,这三种人生态度会分别在青年、中年、老年时期特别有影响。

人在十几、二十来岁的年轻时期,往往倾向于理想主义,特别有正义感。一旦碰到不公不义、龌龊丑恶之事,便充满了愤怒,理想化地想要对它进行彻底的纠正。打倒孔家店,推翻封建礼教,消灭封、资、修,占领华尔街,都是年轻人在那里冲锋陷阵。

资料来源:育明考研考博官网

育明教育—中国考研专业课第一品牌

中年的务实理想主义者希望能尽自己的力量做一些有益的事情:公益活动、议论时事、参与民间团体的活动等等。他们很清楚自己所贡献的不过是绵薄之力,在有生之年也不可能期待实现多少实质性的变化。

中年的犬儒主义者则不同,他们会认为,这世界太丑恶,人心太坏,个人不可能改变这种状况,所以不值得为之付出努力。既然如此,还不如随波逐流,有机会的就大捞一把。

有这种机会的毕竟只是极少数当上官的,大多数的中年犬儒会愤世嫉俗、玩世不恭、得过且过、难得糊涂。碰到世道不平之事,他们只会冷漠地袖手旁观。为了平息自己的良心责备,他们甚至还会站在加害者的立场上去责怪受害者——倒霉一定有倒霉的理由,谁叫他们自己拎不清,不当心,自作自受,咎由自取。

老年是最容易落入犬儒主义的人生阶段,一个人年岁越长,人生阅历也就越多。老年人可以变得更智慧,但也可能变得更犬儒。

(四)英语主谓结构与汉语“主题+述题”结构对译

由于英语句子总是主谓结构,而汉语句子更多的是“主题+述题”结构,所以将英语句子译成汉语时,往往可以译成“主题+述题”结构,特别是当相应的主谓结构有点拗口时。例如:

37)Iknewnothingaboutit.

这件事我一点儿都不知道。

试比较:我对这件事一点也不知道。

38)CanIreadthebookfirst?

这本书我可以先看吗?

试比较:我可以先看这本书吗?

39)SomehowIdoubtit.

这我倒有点怀疑。

试比较:我有点怀疑这个。

40)I’vebeenwonderingaboutsomething.

资料来源:育明考研考博官网

育明教育—中国考研专业课第一品牌

原译:我一直纳闷某件事。

改译:有件事儿我一直很纳闷。

41)Mysonisusingthecarthismorningandwillbethisafternoon.

原译:我儿子今早一直在用汽车而且要用到下午。

(《中国翻译》1990年,第2期,第27页)

改译:汽车我儿子上午在用,而且下午还要用。

42)It’snolegend.Myfatherknewthetwomeninvolved.

原译:这不是传奇。我父亲认识那两位涉及这场悲剧的人。

改译:那可不是什么传奇。那两个与惨案有关的人我父亲都认识的。

反之,汉语的主题结构通常可译为英语的主谓结构。如,上面的例子都可还原翻译为英语。再如:

43)这本书我已经看过了。

Ihavealreadyreadthisbook.

44)薄薄的一本书他竟看了两个月。

Ittookhimtwolongmonthstofinishsuchathinbook.

6.2.2英语中某些特殊结构译成汉语时主语的选择

英语中还有些结构与汉语有较大的差别,这些结构译成汉语后,其主语多不能原封不动地保留下来,而应该作一些改变。这里我们着重讨论以下两种句型的翻译:(一)被动句;(二)含有无灵主语的句子。

(一)英译汉时被动句中主语的处理

英语和汉语都有被动句,但英语被动句使用频率远远高于汉语,而且二者在用法上也有较大差别:英语被动句由于可以避免指出动作的执行者,因而常常用来表示比较客观的态度,论述客观的事实,因此多用于科技文章、新闻报道、书刊介绍及景物描写等;汉语被动句主要用来表示已经发生的不愉快的事实。由于存在这种差异,英译汉时英语

资料来源:育明考研考博官网

育明教育—中国考研专业课第一品牌

的被动句并不都能翻译成汉语的被动句,原句的主语虽然有时可以直接转换成汉语译句的主语,但有时却必须转换成其他成分。一般而言,在翻译英语的被动句时,主语可以作如下处理:

(1)保留原句主语,谓语动词可用“被”字结构,也可转换为主动语态。例如:

45)Theyweredefeatedbythemselves,ratherthanbytheirenemies.

他们是被自己、而不是被敌人打败的。

46)TheplaywaswrittenbyBernardShaw.

这剧本是肖伯纳写的。

47)Manybasinswereformedbythesubsidenceoftheearth’scrust.

许多盆地都是由于地壳陷落而形成的。

48)Rainbowsareformedwhensunlightpassesthroughsmalldropsofwaterinthesky.

彩虹是阳光透过天空中的小水滴时形成的。

49)Someoldpeopleareoppressedbythefearofdeath.

有些老年人因怕死而感到心情沉重。

50)Aprototypeofanotherdisplay,calledtheMilitaryE-book,shouldbecompletednextJanuaryorFebruary.

另一种称为军事电子书的显示器原型机应于明年1月或2月出台。

要注意的是,上面例46中的译文用了主动语态,因为汉语中通常不能说一本书“被”某人写;例47和例48中原文中的动词form是及物动词,用被动语态形式,而汉语中的“形成”却是不及物动词,所以是主动语态;例49的译文用了“感到”一词,所以转成了主动语态;同样,例50中的becompleted是被动语态,译成“出台”后就成了主动语态。可见,汉语中有被动语态形式(即“被”字句)的动词较少,所以往往需要把英语的被动语态译为主动语态形式,同时把主谓结构译为主题结构。

反之,这类汉语结构译成英语时,往往要译为被动语态。上面的汉语译文均可还原翻译成英语被动语态。再如:

资料来源:育明考研考博官网

育明教育—中国考研专业课第一品牌

51)你的来信已经收到。

Yourletterhasbeenreceived.

52)党的“十六大”顺利召开了。

The16thCongressofourPartywassuccessfullyconvened.

53)这个问题将于下周讨论。

Thisquestionwillbediscussednextweek.

54)这个项目提前完工了。

Theprojectwascompletedaheadofschedule.

(2)用“我们”、“人们”、“大家”等表示泛指的代词充当译句主语。例如:

55)Theexistenceofoilwellshasbeenknownforalongtime.(G.C.Thornley)人们很早就知道油井的存在。

56)TherealmeaningofChristmashadbeenrestoredtous.

我们再次体会到了圣诞的真正内涵。

57)Aftermanyyears,regularmailcarriersonhorsebackwerehired.

许多年以后,人们开始雇佣骑马定期送信的邮差。

58)Thefactthattheearthisroundwasnotknowntillafewcenturiesago.直到几世纪前,我们才知道地球是圆的。

59)Ithasbeenrealisedthatwildlifeisextremelyimportanttous.

人们已经认识到野生动植物对人类是极为重要的。

60)Itisuniversallyacknowledgedthatairlinefoodisawful.

人们普遍承认,飞机上的食物非常糟糕。

上面英语原文中的动词大多没有明确的逻辑主语,所以译成汉语时一般用泛指的代词充当主语。反之,汉译英时,这类汉语句子也通常译为英语的被动语态。上面的汉语译文均可还原翻译为被动句。再如:

资料来源:育明考研考博官网

育明教育—中国考研专业课第一品牌

61)大家知道,吸烟有害健康。

Smokingisknowntobeharmfultoourhealth.

62)人们普遍相信改革开放政策是正确的。

Itiscommonlybelievedthatthepolicyofreformandopeninguptotheoutsideworldiscorrect.

(3)译成无主语,特别是英语中一些表示观点、态度、要求、告诫、号召等的被动句。例如:

63)Fellingtreesisforbidden.

禁止砍伐树林。

64)Childrenshouldbetaughtnottolie.

应该教育儿童不要撒谎。(《中国翻译》1991年,第2期,第22页)

65)Wherecanyoubereached?

可以在哪里和你接头?

66)Asthearmaturestrikesthebarbeneathit,asharpclickisheard.

当电枢敲击下方的金属条时,就会听到刺耳的卡嗒声。

67)Qualitymustn’tbeneglected.

千万不能忽视质量。

68)Itisimperativethatthestudentsbetaughtwhattheyshouldlearn.

必须让学生学到该学的东西。

反之,汉语中的这类无主语也应译为英语的被动句。上面的汉语译文均可还原翻译成被动句。再如:

69)要在提高效益的基础上实现这个目标,必须付出艰巨努力。(朱鎔基,《“十五”期间的奋斗目标和指导方针》)

Arduouseffortsmustbemadetoattainthistargetthroughbettereconomic

资料来源:育明考研考博官网

育明教育—中国考研专业课第一品牌

performance.

70)在建造一座大桥前,必须考虑到金属受热膨胀这一因素。

Theexpansionofmetalsonheatingmustbetakenintoconsiderationbeforealongmetalbridgeisbuilt.

(二)英语中含无灵主语的句子与汉语中含有灵主语的句子的对译

英语与汉语句子的另一个重要差异是,英语常用无灵主语,即用无生命的物体或抽象概念所充当的主语,而汉语则常用有灵主语,即用有生命的人或动物所充当的主语。这是因为英语较注重客体思维,而汉语则较注重主体思维。当需要表示某个事件时,英语较注重“什么事发生在某人身上”,而汉语则较注重“某人怎么样了”。在句子中,英语常用

表示无生命的物体或抽象概念的名词或各种形式的非谓语动词作主语,而汉语则较多地使用表示人或动物的名称作主语。因此,在英汉互译时,我们要充分考虑到这一因素,作必要的转换。例如:

71)Thethoughtofreturningfilledhimwithfear.

一想到还要返回去,他心里就害怕。

72)Strangehowthehabitofhisyouthclingtohimstill.

真奇怪,他仍就保留着小时侯的习惯。(《中国翻译》1997年,第3期,第24页)73)Thewarinthecountrysentmillionsofitspeopletoitsneighbours.

这个国家有数百万人因战争而逃到了邻国。

74)Itsuddenlyoccurredtomethathemighthaveforgottenourappointmentcompletely.

我突然想到,他也许把我们的约会彻底忘记了。

75)Thereverencefortheadversarialapproachspillsoverintoallareasoflife.在生活的方方面面人们都热衷于使用这种对抗方式。

76)Thehappiness—thesuperioradvantagesoftheyoungwomenroundabouther,gaveRebeccainexpressiblepangsofenvy.(W.Thackeray:VanityFair)

资料来源:育明考研考博官网

育明教育—中国考研专业课第一品牌

丽贝卡看见她周围的小姐那么福气,享受种种优越的权利,却有说不出的眼红。但有时候,出于修辞的需要,汉语中也常常使用无灵主语,英译汉时也这如此。例如:

77)Manyfactorsenterintoequipmentreliability.

译文一:跟设备可靠性有关的因素很多。

译文二:(有)很多因素都与设备的可靠性有关。

78)Anideasuddenlystruckme.

译文一:我突然想到了一个主意。(连淑能,p.78)

译文二:我突然闪过一个念头。

译文三:一个念头突然袭上心头。

译文四:一个想法突然在我脑海里冒了出来。

译文五:一个想法突然出现在我脑海。

这里第77例的两种译文都用了无灵主语;例78例的“译文一”和“译文二”用了有灵主语,而“译文三”至“译文五”保留了无灵主语。这几种译文各有千秋。具体用哪一种,要视上下文而定。

反之,汉语句中的有灵主语也常常可以译成英语中的无灵主语。上面的汉语译文均可还原翻译为英语的原文。再如:

79)他们对市场经济一无所知,他们公司因而受了很大的损失。

Theirignoranceofthemarketeconomybroughthugelossestotheircompany.80)她一看到他就生气。

Theverysightofhimmakesherangry.

资料来源:育明考研考博官网

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/v254.html

Top