被中国人误读的120句英语生活用语
更新时间:2024-03-12 00:17:01 阅读量: 综合文库 文档下载
- 被中国人误读的欧洲贵族推荐度:
- 相关推荐
被中国人误读的120句英语生活用语
1. cabinet photograph
例句: Is the cabinet photograph well taken?
误译: 这张全体内阁成员的合影拍得好吗?
原意: 这张六英寸照片拍得好吗?
说明: cabinet photograph (合成名词) 是\六英寸照片\之意。
2. cakes and ale
例句: She fully enjoyed cakes and ale。
误译: 她充分地享用了蛋糕和啤酒。
原意: 她尽享了人生乐趣。
说明: cakes and ale 意为\人生乐趣(事)\(此语出自莎士比亚著作 Twelfth Night<<第十二夜>>)。
3. call
例句: He has no call to flare up。
误译: 他没有发怒大叫。
原意: 他没有必要发怒。
说明: 本例的 call (名词), 意为\必要\理由\作此解时一般用于否定句和疑问句。
4. call one names
例句: My grandpa told me not to call him names。
误译: 我爷爷告诉我不要叫他的名字。
原意: 我爷爷叫我不要骂他。
说明: call one names 意为\辱骂某人\用于口语. 值得注意的是, one 一定要用宾格,而不是所有格,即不是one's. \一定是复数 \否则就不是此意. 如上例, 若该成 My grandpa told me notto call his name. 则是\我爷爷叫我不要叫他的名字\中的 name根据情况,可用单数和复数。
5. can
例句: Buy up all the pineapples! We can can them。
误译: 买下所有的菠萝吧! 我们完全能够处理它们。
原意: 买下所有的菠萝吧! 我们可以将它们制成罐头。
说明: 产生误解的主要原因是不了解句中的第二个 can 的意义. 第一个 can 是助动词,意为\能\会\可能\可以\第二个 can 是及物动词, 意为\装罐\把.....。制成罐头\可见, \并非强调\能够\。
5. Cancer
例句: He is a Cancer。
误译: 他是个癌症患者。
原意: 他出生于巨蟹宫时段。
说明: 本例的 Cancer(名词), 意为\出生于巨蟹宫时段的人\巨蟹宫即黄道十二宫中的第4宫. 巨蟹宫时段约处于6月21日至7月21日。
LZ言: 我估计,它这个巨蟹宫应该就是我们常说的12星座里的巨蟹座吧。
6. canned
例句: Is there any canned laughter in the TV programme?
误译: 在此电视喜剧中有罐头笑声吗?
原意: 在此电视喜剧中有预先录制的笑声吗?
说明: 本例的 canned (形容词) 是美国口语, 意为\预先录制的\。
7. cannot but
例句: Kirk cannot but sell his car。
误译: 柯克不能卖东西, 但可卖他的汽车。
原意: 柯克不得不卖掉他的汽车。
说明: cannot but (后面接原形动词) 是习语, 意为\不得不\cannot help (avoid,forbear) (后面接动名词) 也是这个意思. \help + 动名词\和 \原形动词\是美国口语, 意为都一样为\不得不\例: Bertha cannot help beating her up. =Bertha cannot help but beat her up. (伯莎不得不揍她一顿。) 若用 can 代替例句中的 cannot,即Kirt can but sell his car. 句意不是\柯克可以卖东西,但不能卖掉他的汽车.\而是\柯克只能卖掉他的汽车\only (\只能\
8. cannot ... more
例句: Nolan cannot oppose that suggestion more。
误译: 诺兰不能再反对那种建议。
原意: 诺兰百分之百反对那种建议。
说明: cannot ... more 意为\百分之百地\完完全全地\。
9. cannot ... too
例句: We cannot be too patient with others。
误译: 我们对别人不能有太大的耐性。
原意: 我们对别人无论有怎样大的耐性都不过分。
说明: cannot ... too 为习语, 意为\无论怎样.....。也不过分\若上例改成 We should not be too patient with them. 则就变成相反的意思: 我们对他们不应太过忍耐。
10. Canton
例句: A: What is your address?
B: ... Canton, OH 44720。
误译: A: 你的地址在哪里?
B: 广州奥赫路44720号。
原意: A: 你的地址在哪里?
B: (美国)俄亥俄州坎顿.....。邮政编码 44720。
说明: 本例中的答语是个不完整的地址, 主要是想说明例中的 Canton 不是\广州\而是别的城市。英文地址的写法是按照从小到大的顺序, 可见OH不是街名,而是Othio的缩写, 译成中文为\俄亥俄(州)\是美国中西部的一个州.44720 不是门牌号, 而是美国的邮政编码 (Zip Code), 由五位数字组成, 不象中国采用六位数字的邮政编码. 事实上, 仅从 OH或五位邮码就可以确定 Canton 不是\广州\而是美国俄亥俄州东北部的一个城市------\坎顿\至于\广州\的译名, 虽然旧译也是Canton, 但现在标准的译名是 Guangzhou (汉语拼音)。
11. cap in hand
例句: He went cap in hand to the boss and asked for work。
误译: 他拿着帽子走到老板面前请求得到工作。
原意: 他毕恭毕敬地走到老板面前请求得到工作。
说明: cap in hand 是口语, 意为\谦恭地\恭敬地\。
196. capable of anything
例句: I heard that Cohen was a man capable of anything。
误译: 听说科恩是个无所不能的人。
原意: 听说科恩是什么坏事都干得出来的人。
说明: capable of anything 是习语, 意为\什么(坏)事都能干得出来\。
197. CARE
例句: CARE was established after World War II。
误译: 第二次世界大战以后才引起注意。
原意: 美国援外合作署是在第二次世界大战后建立的。
说明: CARE 是 Cooperative for American Relief to Everywhere (美国援外合作署) 之略. 这个首字母缩略词, 四个字母均大写, 看清了这一点, 就不会将其误译为\注意\了。
198. Care killed a cat。
例句: Care killed a cat。
误译: 注意杀猫。
原意: 忧虑伤身。
说明: Care killed a cat. 是谚语. 忧虑对即使\有九条命\的猫来说都会危及生命,对仅有一条命的人之危害就更不用说了。
199. careless
例句: I want to lead a careless life。
误译: 我希望粗心大意地生活。
原意: 我希望过无忧无虑的生活。
说明: 本例的 careless (形容词) 意为\无忧无虑的\而不是\粗心大意的\或\不小心(注意,谨慎)的\。
200. carry a/the torch for
例句: I think Cecily is carring a torch for Quentin。
误译: 我想塞西莉正带着一个火炬去给昆延。
原意: 我想塞西莉在单恋着昆延。
说明: carry a/the torch for 是口语(动词短语),意为\单恋\。
201. carry coals to Newcastle
例句: Ian carried coals to Newcastle。
误译: 伊恩把煤运到纽卡斯尔去了。
原意: 伊恩多此一举。
说明: carry coals to Newcastle 是口语(动词短语),意为\多此一举\徒劳无功\纽卡斯尔(Newcastle)是英国的产煤中心和煤输出港口,把煤运去此地显然是\徒劳无功\。
202. carry off ①
例句: Lance can carry it off。
误译: 兰斯能脱离这项工作。
原意: 兰斯能成功地处理这项工作。
说明: carry off 是口语,意为\成功地处理(应付)\。
203. carry off ②
例句: They carried off a gold medal in the boat race。
误译: 他们在划船比赛中与金牌无缘。
原意: 他们在划船比赛中赢得一枚金牌。
说明: carry off 是习语,意为\赢(获)得(奖赏、荣誉)\。
204. carry the ball
例句: Larkin can always carry the ball for for his friends in an emergency。
误译: 拉金在紧急情况下总是能替朋友带球。
原意: 拉金在紧急情况下总是能替朋友承担责任。
说明: carry the ball 是美国口语(动词短语),意为\承担责任\。
205. CAT
例句: CAT has transported the pet dogs from London to Tokyo。
误译: 宠猫公司已把这些爱犬从伦敦运往东京。
原意: 民用航空运输公司已将这些爱犬从伦敦运往东京。
说明: 本例的 CAT 是 Civilian Air Transport (Company) (民用航空运输公司) 之略,而不是全称词 cat. 此外,缩略成 CAT 的还有许多词. 例如 catalogue (目录); catalyst (催化剂);catapult (弹射器); cataract (瀑布); category (种类,范畴); celestial atomictrajectile (天空原子火箭); conventional arms transfer (常规武器转让); computeraidedtest (计算机辅助测试) 等等. 所以,一见到 CAT 就
只想到\猫\是绝对不行的。
206. cathouse
例句: It is not a hotel, but a cathouse。
误译: 那不是旅馆, 而是猫屋。
原意: 那不是旅馆, 而是妓院。
说明: cathouse (名词) 是美国俚语,意为\妓院\。
207. Catch me doing it!
例句: Catch me doing it!
误译: 抓住我做那件事吧!
原意: 我决不干那样的事!
说明: Catch me doing it! 是口语,意为\我决不干那样的事!\它与\do it again!\同义。
208. cat-o'-nine-tails
例句: A cat-o’-nine-tails is displayed in the museum。
误译: 这个博物馆里陈列着一只有九条尾巴的猫。
原意: 这个博物馆里陈列着一条九尾鞭。
说明: cat-o'-nine-tails (可数名词,单、复数同形) 意为\九尾鞭\由九条皮带编成的一种英国古代刑具)。
209. catsuit
例句: Miss Howe taking her pet cat for a walk was wearing a catsuit。
误译: 蒙小姐牵着穿上猫服的宠猫散步。
原意: 牵着宠猫的蒙小姐穿着紧身连衣裤。
说明: catsuit (名词) 是英国英语, 意为\女装紧身连衣裤\。上面的句子并不复杂,误译者未必是由于不懂句法,产生误译的原因主要是对 catsuit 望文生
义,以为它一定是猫用之物,于是硬把句中的catsuit 与 cat 连在一起,这样便把这个句子的意思弄错了。
210. catty
例句: She's always catty。
误译: 她总是斤斤计较。
原意: 她总是说别人的坏话。
说明: catty (形容词,口语) 意为\坏心眼的(言行)\恶毒的(言行)\饶舌的\。
211. catwalk
例句: There are 4 models on the catwalk now。
误译: 现在有4个模特儿在学猫的姿势行走。
原意: 现在有4个模特儿在伸展台上作时装表演。
说明: 本例中的 catwalk (名词) 意为\时装表演用的)伸展台\而不是\猫步\。
212. chance one's arm
例句: Mr Chen chanced his arm。
误译: 陈先生等待机会伸臂。
原意: 陈先生冒险一试。
说明: chance one's arm 是英国口语,意为\冒险一试\冒险之王\与此对应的美语是 chance it。
213. change
例句: Keep the change。
误译: 保持这种变化。
原意: 零钱不用找了。
说明: 本例中的 change 意为\零钱\找头\。 214. changing room
例句: Bill and Billy are in the changing room。 误译: 比尔和比利在交换房间。 原意: 比尔和比利在更衣室。
说明: changing room (合成名词) 意为\更衣室\。 215. cheer
例句: Why did the performers refuse good cheer? 误译: 为什么演员们拒绝(观众的)热烈喝彩? 原意: 为什么演员们拒吃佳肴?
说明: 本例中的 cheer (不可数名词) 意为\食物\佳肴\。 216. chicken ①
例句:Luke’s mother dressed up like a chicken。 误译:卢克的母亲打扮得像只小鸡。 原意:卢克的母亲打扮得象个女孩子。
说明:chicken 为美国俚语,此处意为“年轻人”,尤指“年轻女子”。 217. chicken ②
例句:Miss Tan is a chicken and she isn’t willing to take risks。 误译:谭小姐是一只小鸡,她不愿意冒险。 原意:谭小姐是个胆小鬼,她不愿意冒险。 说明:本例中的 chicken 是俚语,意为“胆小鬼”。 218. chicken ③
例句:He chickened out on the selling plan。
误译:他计划带小鸡出外销售。
原意:他因害怕而放弃销售计划。
说明:本例的 chicken(不及物动词)是俚语,意为“因胆小(怯)而放弃??”,常与 out 连用。
219. chicken feed
例句:I think $2000 is chicken feed to her。
误译:我想给她2000美金,用来买鸡饲料。
原意:我想2000美金对她来说是不屑一提的。
说明:chicken feed (合成名词,不可数)是口语,意为“小钱”,“不屑一提的钱”。
220. Chickens come home to roost。
例句:Betty beat Mr. Su’s pet cat to death. Her chickens come home to roost。
误译:贝蒂打死了苏先生的宠猫,她的小鸡跑回了她家的鸡窝里(躲避)。
原意:贝蒂打死了苏先生的宠猫,她受到了报应。
说明:Chickens come home to roost. 是俗语,意为“受到报应”,“受到惩罚”,“自食其果”。
221. chile
例句:Do you like chiles?
误译:你喜欢智利人吗?
原意:你喜欢吃红辣椒吗?
说明:chile 或 chili 意指“红辣椒”。若是指“智利人”,是不可能用小写的。Chilean 或 Chilian 才是“智利人”。
222. chimney corner
例句:Who is sitting at the chimney corner to warm himself?
误译:谁坐在烟囱的角落取暖?
原意:谁坐在炉边取暖?
说明:chimney corner 意为“炉边”,“炉角”。
223. chin-wag
例句:They chin-wagged for two hours。
误译:他们摆动下巴摆了两个小时。
原意:他们聊了两个小时。
说明:chin-wag 是俚语,可作名词和不及物动词,在本例中作不及物动词,意为“闲谈”,“聊天”。
224. clean
例句:These clean missiles were made by them。
误译:这些清洁的导弹是他们制造的。
原意:这些流线型的导弹是他们制造的。
说明:本例的 clean (形容词)意为“流线型的”,而不是“清洁的“。
225. clean author
例句:Mr King is a clean author。
误译:金先生是个爱清洁的作家。
原意:金先生是个不露骨地写色情的作家。
说明:clean author 意为“不露骨地进行色情描写的作家“。
226. clearing hospital
例句:When was Theron sent to the clearing hospital?
误译:西伦什么时候被送到了那家明亮的医院?
原意:西伦什么时候被送到了野战医院?
说明:clearing hospital 意为“野战医院”,与 field hospital 同义。
227. coat of mail
例句:A coat of mail is made of interlinked metal rings。
误译:邮包是用许多互连金属环做成的。
原意:甲胄是用许多互连金属环做成的。
说明:coat of mail(合成名词),不是“邮包”,而是“甲胄”之意。其复数形式不是coat of mails,而是coatsof mail。而coat-of-mail shell也不是“邮包般的外壳”,而是“甲鳖”(附于岩石上的软体动物),与chiton和seacradle同义。
228. Cock
例句:A Cock of the hotel called me yesterday morning。
误译:昨天早上旅馆的一只公鸡叫醒了我。
原意:昨天早上旅馆的一位姓科克的人叫醒了我。
说明:旅馆根本不可能养鸡,因此第一种理解不符合现实生活中的情况。另外,若此处的 Cock 解作“公鸡”,它是不可能采用大写的,因此,这种理解显然是错误的。原来,Cock 是英美的一种姓氏,姓氏前加上不定冠词,意为“一个姓某某的人”。
229. cock of the walk
例句:He is the cock of the walk。
误译:他像只走动着的公鸡。
原意:他是个称王称霸的头子。
说明:cock of the walk是口语,意为“称王称霸的头子”,“自命不凡的老大”等。
230. Coffin
例句:A Coffin was kidnapped last night。
误译:昨晚,一个棺材被劫持了。
原意:昨晚,一个姓科芬的人被绑架了。
说明:本例的 Coffin 不是“棺材”之意,它是英美的一种姓氏。其实,若稍加注意,是不会把本例的 Coffin 误解为“棺材”的,因为若解作“棺材”,它是不会用大写的。
231. Colt
例句:Nelson has a Colt。
误译:纳尔逊有一只小雄马。
原意:纳尔逊有一只柯尔特式自动手枪。
说明:本例的 Colt 意为“柯尔特式自动手枪”,此名源自手枪发明者(美国人)的姓氏。对本例而言,单从大写这一点,就可以肯定它不是“小雄马”的意思了。
232. cold feet
例句:When going through the woods, she had cold feet。
误译:穿过树林时她双脚变冷了。
原意:穿过树林时她害怕起来。
说明:cold feet 是口语,意为“胆怯”,“害怕”,“沮丧”,“丧失信心(勇气)”。本例中的 had 也可用 got 替换。
233. cold fish
例句:I don’t associate with any cold fishes。
误译:我不与冷鱼打交道。
原意:我不与冷酷无情的人打交道。
说明:cold fish 是美国俚语,意为“冷酷无情的人”。
234. cold turkey
例句:Andy does not dare (to) talk cold turkey to Cecily。
误译:安迪不敢对塞西莉谈关于冰冻火鸡之事。
原意:安迪不敢直截了当地对塞西莉说。
说明:cold turkey是美国俚语,当名词时意为“绝对失败者”,“莽撞”等;当副词时意为“直截了当地”,“开门见山地”。本例的coldturkey是副词短语。也不能将本例理解为“安迪不敢对塞西莉谈关于寒冷的土耳其之见闻”,因为“土耳其”(国名)是专有名词,不能用小写的turkey,而一定要用大写Turkey。当然,大写的Turkey也不一定就是“土耳其”(还要看其所在的语言环境),但小写的turkey肯定不是“土耳其”。
235. congo
例句:She likes congo。
误译:她喜欢刚果(这个国家)。
原意:她喜欢工夫茶。
说明:congo意指“工夫茶”(中国产的一种红茶)。若是国家名(刚果),是不可能用小写的,而一定要用大写(the Congo)。
236. come before ①
例句:The talent comes before funds for a company。
误译:对一个公司来说,人才要比资金先到位。
原意:对一个公司来所,人才比资金更为重要。
说明:come before 是习语,在本例中意为“?? 在 ?? 之上”。
237. come before ②
例句:That case is to come before the court of first instance。
误译:那个案件是初级法庭审理前转来的。
原意:那个案件由初级法庭审理。
说明:come before 是习语,意为“由??审理”。
238. come down
例句:These air conditioners should come down in winter。 误译:在冬天应将这些空调器拆下来。 原意:冬天这些空调器应降价。
说明:come down 是习语,在本例中意为“降价”,“跌价”。 239. come off
例句:I don’t know when the meeting is coming off。 误译:我不知道会议何时结束。 原意:我不知道会议何时举行。
说明:come off 是习语,在本例中意为“举行”。 240. come to
例句:Gordan came to slowly after the traffic accident。 误译:车祸后戈登才慢慢走来。 原意:车祸后戈登慢慢苏醒了。
说明:come to是习语(动词短语),意为“苏醒”。 241. confidence man
例句:He is a confidence man。 误译:他是个信得过的男子。 原意:他是个骗子。
说明:confidence man(合成名词)意为“骗子”,俚语称作conman。 242. cook one’s goose
例句:He hates her because she cooked his goose。
误译:他憎恨她,因为她偷煮了他的鹅(吃掉)。
原意:他憎恨她,因为她毁掉了他。
说明:cook one’s goose是口语(动词短语),意为“破坏某人或自己的计划、希望、声誉“,”毁掉某人或自己“。
243. cool
例句:Why did the corperation lose a cool hundred machine tools?
误译:那家公司为什么损失了100台冷加工机床?
原意:那家公司为什么损失了整整100台机床?
说明:本例的cool是口语(形容词),意为“整整的”,“不折不扣的”,“实实在在的”。
244. cool hand
例句:I didn’t know that the fellow was a cool hand。
误译:我不知道那个人的手这么冰冷。
原意:我不知道那家伙是个厚颜无耻的人。
说明:cool hand意为“厚颜无耻的人”。
245. cop-shop
例句:He was turned in to the cop-shop。
误译:他调到铜器商店工作了。
原意:他被送到了警察局。
说明:cop-shop(名词)是俚语,意为“警察局”,与police station同义,而不是铜器商店。
246. count one’s chickens (before they are hatched)
例句:George counts his chickens before they are hatched。
误译:乔治在他的小鸡孵出之前就已统计好小鸡的数目。
原意:乔治打如意算盘。
说明:count one’s chickens (before they arehatched)是谚语,意为“打如意算盘”、“把理想当作现实”、“盲目乐观”(小鸡为孵出来就把蛋数算作小鸡的数目显然是一种盲目的乐观)。Before they are hatched也可以省略。
247. count sheep
例句:He is always counting sheep。
误译:他老是把羊数来数去(生怕少了一只)。
原意:他总是失眠。
说明:count sheep是习语,意为“失眠”(源自失眠时“数羊”可入睡之传说)。
248. criticism of
例句:This is a frank criticism of Mr Lake。
误译:这是莱克先生提出的坦率的批评。
原意:这是对莱克先生的坦率的批评。
说明:若将本例改成This is a frank criticism of Mr Lake’s. 即用双重所有格,才是“这是莱克先生提出的坦率的批评。”
249.cry over spilt/spilled milk
例句:She cried over spilt milk。
误译:她对着已打翻的牛奶哭泣。
原意:她后悔也无济于事。
说明:cry over spilt/spilled milk是习语(动词短语),意为“作无益的后悔”。
250. cry up
例句:The old woman cried up her deceased son。
误译:老妇人为死去的儿子大哭。
原意:老妇人对已故的儿子大加称赞。
说明:cry up是习语(动词短语),意为“(大加)称赞”。
251. custom-made
例句:I bought some articles of custom-made furniture。
误译:我买了几件按传统式样制造的家具。
原意:我买了几件定制的家具。
说明:custom-made(形容词)意为“定制的”,类似的同义词还有custom-built,后者多用于汽车等,例如a custom-built car(定制的汽车)。
252. cut corners
例句:That contractor always cuts corners。
误译:那个承包商总是砍掉墙角。
原意:那个承包商老是偷工减料。
说明:cut corners是俗语,意为“偷工减料”。
253. cut one (dead)
例句:Mamie cut him dead when she saw him in the park。
误译:玛米在公园看见他时把他杀死了。
原意:玛米在公园看见他时装作不认识他。
说明:cut one (dead)是习语,意为“装作不认识某人”,其中dead也可以省略,但语气有所减弱。
254. cut one’s eyeteeth
例句:Has your daughter cut her eyeteeth?
误译:你的女儿拔掉犬齿了吗?
原意:你的女儿懂事了吗?
说明:cut one’s eyeteeth是习语,意为“变得懂事”,“有了经验”,与cut one’s wisdom teeth同义。而give one’s eyeteeth则是“付出任何代价”。
255. cut one’s teeth
例句:His daughter is cutting her teeth。
误译:他的女儿正在拔牙。
原意:他的女儿正在长牙。
说明:cut a tooth或cut one’s teeth意为“长牙”。
256. cut the mustard
例句:The manager thinks Mr Leman just can cut the mustard。
误译:经理认为莱曼先生正好能割芥菜。
原意:经理认为莱曼先生正好能胜任。
说明:cut the mustard为美国口语,意为“胜任”,“有能力”,“能完成”。
257. cut-offs
例句:Miss Harris is in cut-offs。
误译:哈里斯小姐在进行切割操作。
原意:哈里斯小姐穿着牛仔短裤。
说明:cut-offs意指“将旧牛仔裤从膝盖一下部分剪掉而成的短裤”。
258. damages
例句: What are the damages for shortage in weight of the consignment?
误译: 这批货物短重的损失是什么?
原意: 这批货物短重的赔偿费是多少?
说明: 本例的 damages 不能解作 “损坏” 或 “损失”,而应解作 “赔偿费”。作此解时一定要用复数形式。
259. date
例句: She has a date this afternoon。
误译: 她下午有日期。
原意: 她下午有约会。
说明: 本例的 date 为口语,意为 “与(异性)约会”。
260. Day
例句: A Day will come and see her。
误译: 有一天要来看她。
原意: 一个姓戴的人要来看她。
说明: 本例中的 Day 不是 “日”、“天”,而是英美的一种姓氏,姓氏前加上不定冠词,意为“一个姓某某的人”。
261. dead
例句: Percy isn't dead on the wild beast。
误译: 珀西不是被野兽咬死的。
原意: 珀西不善于猎兽。
说明: 本例的 dead(形容词),其义不是 “死的”,而是 “精确的”,“准确的”。
D262. dead shot / deadeye
例句: Bella is a dead shot。
误译: 贝拉牌手枪打不响。
原意: 贝拉是个神枪手。
说明: 本例的 dead shot(合成名词)是 “神枪手”,“射击高手” 之意。与俚语 deadeye 同义。
263. dead to the world
例句: Mond is quite tired out and dead to the world。
误译: 蒙德因太累而死。
原意: 蒙德太累了,因此睡得很香。
说明: dead to the world 是口语(形容词短语),在本例中意为 “熟睡的”。
264. dead-beat
例句: Bess was dead-beat yesterday。
误译: 贝斯昨天被打死了。
原意: 贝斯昨天精疲力竭。
说明: dead-beat(形容词)是口语,意为 \精疲力竭“。
265. dea John letter
例句: She wrote to her boy friend a dear John letter yesterday。
误译: 她昨天给她的男朋友约翰写了一封情书。
原意: 她昨天给她的男朋友写了一封绝交信。
说明: dear John letter 是俚语,指女子写给男友的绝交信。
266. decrease/shorten/... + n (基数词)+ times
例句: The new equipment was decreased 4 times。
误译: 新设备减少了4倍。
原意: 新设备减少了3/4 (即减少到原来的1/4)。
说明: decrease/shorten/... + n + times 意为减少/缩短/。。。了 n-1/n (即减少/缩短/。。。到原来的1/n)
267. deliver the goods
例句: This machine surely delivers the goods。
误译: 这台机器确实已交货。
原意: 这台机器确实已达到使用要求。
说明: 本例中的 deliver the goods 是俚语,意为”不负所望“,”完成工作“ 之意。
268. deviled egg
例句: I like deviled eggs。
误译: 我喜欢吃魔鬼蛋。
原意: 我喜欢吃添加了辣椒粉的蛋。
说明: deviled eggs 是美语,意为 “加了辣椒粉的蛋”(将煮熟后去了壳的蛋剖成两半,取出两半蛋黄,在蛋黄的表面上添加红辣椒粉后,重新放回到蛋白中便可食用)。
269. die in one's boots
例句: Joel died in his boots。
误译: 乔尔穿着长筒靴死去。
原意: 乔尔死于非命。
说明: die in one's boots 是俗语(动词短语),意为 “死于非命”,“死于工作岗位”。它与 die with one's boots on 同义。
270. discover America
例句: A: Is there any news?
B: Mr Green was promoted to general manager。
A: That news is to discover America to me。
误译: A:有新闻吗?
B: 格林先生被提升为总经理了。
A: 那个消息对我犹如哥伦布发现美洲新大陆那样新奇。
原意: A: 有新闻吗?
B: 格林先生被提升为总经理了。
A: 那个消息对我来说是旧消息。
说明: discover America 喻指人们早已知道的事物。
271. disinterested
例句: The judge gave a disinterested verdict。
误译: 法官作出了令人不感兴趣的判决。
原意: 法官作出了公正的判决。
说明: disinterested(形容词)意为“公正的”。它是由否定前缀 dis- 加上interested(作“不公正的”解)构成。uninterested 才是“不感兴趣的”。此词是由否定前缀 un- 加上interested(作“感兴趣的”解)构成。前者将否定的意思再加以否定,于是得出肯定的意思(“公正的”),后者将肯定的意思加以否定,于是得出否定的意思(“不感兴趣的”)。
272. do
例句: If the horizontal line does intersect this cure, draw a vertical line from the intersection to the abscissa。
误译: 若水平线与此曲线作相交,就从此交点向横坐标画一条垂直线。
原意: 若水平线的确与此曲线相交,就从此交点向横坐标画一条垂直线。
说明: 本例中的 does 是助动词,它用于肯定句中起加强语气的作用,含有“的确.....。”之意。
273. do brown
例句: Hank was done brown by a witch doctor。
误译: 汉克被巫医弄得皮肤呈棕色。
原意: 汉克被巫医欺骗了。
说明: do brown 是英国俚语,意为“欺骗”。
274. do in
例句: Hal has done in George。
误译: 哈尔已开始在乔治家里干活。
原意: 哈尔已把乔治杀死。
说明: do in 是口语,意为“杀死”。
275. do/serve time/bird
例句: Raymond's doing time。
误译: 雷蒙德正在消磨时间。
原意: 雷蒙德在坐牢。
说明: do/serve time/bird 是俚语(动词短语),意为“坐牢”,“服刑”。
276. do ... up brown
例句: His mother did the steak up brown。
误译: 他母亲将牛排煎成褐色。
原意: 他母亲将牛排煎得十全十美。
说明: do ... up brown 是美国俚语(动词短语),意为“做得完美”,“做得彻底”。
277. dogs
例句: Betsy fell and hurt her dogs。
误译: 贝齐摔了一跤,并压伤了她的几只狗。
原意: 贝齐摔了一跤,伤了双脚。
说明: 本例中的 dogs 是俚语,意为“双脚”(此处与 feet 同义)。
278. dog ①
例句: She is said to be a dog。
误译: 她被人骂为狗。
原意: 据说她很丑。
说明: 本例的 dog 为俚语,意为“丑女”。
279. dog ②
例句: He is being dogged。
误译: 他正被狗追。
原意: 他正被跟踪。
说明: 本例的 dog 是及物动词,意为“尾随”,“跟踪”,“追踪”。与之同义的有 track 和 pursue。
280. dog days
例句: We have got through the dog days。
误译: 我们已熬过了狗过的(苦)日子。
原意: 我们已熬过了三伏天。
说明: dog days 意为“三伏天”(一天中最热的日子)。
281. doggone
例句: Doggone! Why did you beat my pet dog?
误译: 狗跑了!你为什么打我的爱犬?
原意: 混蛋,你为什么打我的爱犬?
说明: doggone(感叹词)是美国口语,意为“该死的”,“畜生”,“混蛋”。
282. dog's age
例句: Glen hasn't seen Meg in a dog's age。
误译: 格伦在整个狗年中都没有见过梅格。
原意: 格伦很久没有见过梅格了。
说明: dog's age 源自美国口语,意为“很长时间”,“很久”。“狗年”则是中国民间习俗十二生肖纪年中的名称,dog's age 与“狗年”毫不相干。
283. Don't make yourself a mouse, or the cat will eat you。
例句: Don't make yourself a mouse, or the cat will eat you。
误译: 不要把自己变得胆小如鼠,否则会被猫吃掉。
原意: 不要在别人面前表现出软弱,否则会受欺负。
说明: 本例是一句英文谚语,意为“不要在别人面前表现出软弱,否则会受欺负”。
284. Don't you + 动词(动词短语)
例句: Don't you fight!
误译: 你没有打架吧?
原意: 千万不要打架!
说明: \动词(动词短语)”是口语句型,它不是否定疑问句,而是否定祈使句(第二人称),第二人称祈使句一般省略了主语,但为了加强语气和明确说话对象就保留了主语(此时主语要重读)。
285. doormat
例句: Julian has become a doormat。
误译: 朱利安已变成了一个擦鞋垫。
原意: 朱利安已变成逆来顺受的可怜虫。
说明: 本例的 doormat(名词)是比喻用法,意为“逆来顺受的可怜虫”。
286. double-cross
例句: Don't double-cross your friend。
误译: 不要在你的朋友面前画两个十字。
原意: 不要出卖你的朋友。
说明: double-cross(及物动词)是口语,意为“出卖”,“欺骗”。double-cross 也可写成 double-X, double-crossed 也可写成 double-Xed, 即 cross 可缩略为 X。
287. double-talk
例句: He double-talked to me。
误译: 他与我进行双人交谈。
原意: 他对我说话含糊其词。
说明: 本例的 double-talk 为不及物动词,意为“含糊其词地说话”,“不知所云地说话”。
288. dough
例句: Kirk has got a lot of dough。
误译: 柯克有大量生面团。
原意: 柯克有大量的金钱。
说明: 本例地 dough 是俚语(不可数名词),意为“金钱”,而不是“生面团”。bread 当俚语使用时也有这种意思。
289. down in the mouth/dumps
例句: The fellow was down in the mouth。
误译: 那个家伙的嘴往下歪。
原意: 那个家伙很沮丧。
说明: down in the mouth/dumps 是口语,意为“沮丧的”,“颓丧的”,“气馁的”。
290. down to date
例句: The refrigerator is down to date。
误译: 那个电冰箱很古老。
原意: 那个电冰箱是最新式的。
说明: down to date 是习语,意为“最新式的”,“现代的”。有趣的是,up(“向上”)与down(“向下”)本是互为反义,但各自加上 to date 后却成了同义词。也就是说,down to date 与 up todate,其义都是“最新式的”。out of date 才是“古老的”,“旧式的”。类似的例子还有 slow up 与 slowdown(“放慢”)等。
291. down under
例句: That Englishman will go on a tour down under。
误译: 那个英国人将去下面旅游。
原意: 那个英国人将去澳大利亚或新西兰旅游。
说明: down under 是口语,意为“在澳大利亚或新西兰”。
292. drawing room
例句: The whole house gathered in the drawing room。
误译: 全家聚集在绘图室里。
原意: 全家聚集在客厅里。
说明: 本例的 drawing room(合成名词)意为“客厅”,“起居室”,与 living room, sitting room 同义。
293. drawing rooms
例句: This thing shocked the drawing rooms。
误译: 这东西冲撞了几个绘图室。
原意: 这件事使上流社会为之震惊。
说明: 本例的 drawing rooms(合成名词)意为“上流社会”,“上流社交界”,
作此解时一定要用复数形式。
294. dress up to the nines
例句: Caroline dressed up to the nines for the dinner party。
误译: 卡洛琳穿着九件衣服赴宴。
原意: 卡洛琳盛装赴宴。
说明: dress up to the nines 或 be dressed up to the nines 是习语(动词短语),意为“盛装”,“穿得漂漂亮亮”。其中 \也可写成 \。
295. drive one's pigs/hogs to market
例句: That farmer drove his pigs to market all night。
误译: 那个农场主整夜赶着他的猪去集市。
原意: 那个农场主整夜打鼾。
说明: drive one's pigs/hogs to market 是习语(动词短语),意为“打鼾”,与snore同义。
296. dry bread
例句: Daphne has a dislike for dry bread。
误译: 达夫妮不喜欢吃干面包。
原意: 达夫妮不喜欢吃不涂奶油的面包。
说明: dry bread(合成名词)意为“不涂奶油的面包”,“光面包”。
297. duck soup
例句: I can't kill a duck, but it's duck soup to a cook。
误译: 我不会宰鸭,但对厨师来说则是鸭汤。
原意: 我不会宰鸭,而这对厨师来说是易如反掌的事。
说明: duck soup(不可数的合成名词)是美国俚语,意为“易如反掌的事”,“轻而易举的事”。
298. dumb Dora
例句: Paul is marrying a dumb Dora today。
误译: 保罗今天与一个名叫多拉的哑巴结婚。
原意: 保罗今天与一个傻女结婚。
说明: dumb Dora 或 Dora 是美国俚语,意为“傻女”,“笨女”,“蠢女”。
299. dumbbell
例句: Alden is a dumbbell。
误译: “奥尔登”是一种哑铃的牌子。
原意: 奥尔登是个笨蛋。
说明: dumbbell 是美国俚语,意为“傻瓜”,“笨蛋”,“蠢货”。
300. Dutch uncle
例句: Rolland talked to Laura like a Dutch uncle。
误译: 罗兰像荷兰叔叔那样对劳拉说话。
原意: 罗兰严厉地教训了劳拉一顿。
说明: Dutch uncle(合成名词),意为“严厉地谴责(教训,批评)某人”。
301. Dutch wife
例句: He bought a Dutch wife。
误译: 他花钱买了个荷兰籍妻子。
原意: 他买了个(放在床上用于架手、脚的)藤架。
说明: Dutch wife(合成名词),指热带国家放在床上用来架肢体以减轻暑热的藤(竹)架。
正在阅读:
被中国人误读的120句英语生活用语03-12
11审计第十一章习题1104-13
2009B题论文眼科病床的合理安排模型07-10
正部级12-08
亲核取代反应及其影响因素10-06
加强中学生心理健康教育刻不容缓05-16
04中铁一局经验交流材料06-06
呼市2014年CI策划书 - 图文01-18
汽车4s店创业计划书04-09
制药设备与工程设计 课后答案05-15
- 天大砼方案 - 图文
- 农业科技网络书屋能力提升_玉米错题选
- DNS习题
- 浅议检察官对罪犯谈话的技巧与效果
- 高考语文文言文翻译专题训练
- AB类学科竞赛目录(2015)
- 建筑面积计算新规定(2015最新)
- Revit2012初级工程师题集一
- 十三五项目米线可行性报告
- 2013体育学院党组织建设工作总结
- 2014Revit工程师题库
- 高中数学如何实施研究性学习
- 茶艺表演 中英互译
- 小学音乐湘文艺版 四年级下册 第十一课《(歌表演)脚印》优质课公
- 山西省农村合作经济承包合同管理条例
- 2015年镇江市中考化学一模试题参考答案及评分标准(定稿)
- 统计 题集
- 批评意见清单
- 8潞安集团蒲县黑龙关煤矿矿业公司2
- 鄂教版四年级语文上册复习精要(光谷四小)
- 误读
- 英语
- 用语
- 中国人
- 生活
- 120
- 购买板式家具以及推拉门者必读
- 水粉初学基础知识
- 影像心电图超声下右室起搏电极的特点精品资料
- 女士首饰礼仪
- 精神病学简答题
- 增加液氯温度说明书TD200
- 估算公司特有风险超额收益率
- 综合实践 滚筒打保龄球 - 图文
- 班主任经典评语五十篇
- 珍爱生命注意安全演讲稿1000字
- 修炼党性 摆正位置 干好本职 发挥价值
- 第25章 合并财务报表 - 图文
- 2016年度三基三严护理人员培训计划
- 吉林省吉林市长岭县第四中学 高一化学222离子反应学案
- 采三区主井强力皮带接头硫化安全技术措施
- 阅读记录卡
- 中国橡胶机械产品行业市场调查研究报告(目录) - 图文
- 洪宗礼:做一个虔诚的教育者- 成长博客博客教育博客
- 《最大公因数与最小公倍数》教案
- 2017年电大刑事诉讼法学形成性考核