被中国人误读的120句英语生活用语

更新时间:2024-03-12 00:17:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

被中国人误读的120句英语生活用语

1. cabinet photograph

例句: Is the cabinet photograph well taken?

误译: 这张全体内阁成员的合影拍得好吗?

原意: 这张六英寸照片拍得好吗?

说明: cabinet photograph (合成名词) 是\六英寸照片\之意。

2. cakes and ale

例句: She fully enjoyed cakes and ale。

误译: 她充分地享用了蛋糕和啤酒。

原意: 她尽享了人生乐趣。

说明: cakes and ale 意为\人生乐趣(事)\(此语出自莎士比亚著作 Twelfth Night<<第十二夜>>)。

3. call

例句: He has no call to flare up。

误译: 他没有发怒大叫。

原意: 他没有必要发怒。

说明: 本例的 call (名词), 意为\必要\理由\作此解时一般用于否定句和疑问句。

4. call one names

例句: My grandpa told me not to call him names。

误译: 我爷爷告诉我不要叫他的名字。

原意: 我爷爷叫我不要骂他。

说明: call one names 意为\辱骂某人\用于口语. 值得注意的是, one 一定要用宾格,而不是所有格,即不是one's. \一定是复数 \否则就不是此意. 如上例, 若该成 My grandpa told me notto call his name. 则是\我爷爷叫我不要叫他的名字\中的 name根据情况,可用单数和复数。

5. can

例句: Buy up all the pineapples! We can can them。

误译: 买下所有的菠萝吧! 我们完全能够处理它们。

原意: 买下所有的菠萝吧! 我们可以将它们制成罐头。

说明: 产生误解的主要原因是不了解句中的第二个 can 的意义. 第一个 can 是助动词,意为\能\会\可能\可以\第二个 can 是及物动词, 意为\装罐\把.....。制成罐头\可见, \并非强调\能够\。

5. Cancer

例句: He is a Cancer。

误译: 他是个癌症患者。

原意: 他出生于巨蟹宫时段。

说明: 本例的 Cancer(名词), 意为\出生于巨蟹宫时段的人\巨蟹宫即黄道十二宫中的第4宫. 巨蟹宫时段约处于6月21日至7月21日。

LZ言: 我估计,它这个巨蟹宫应该就是我们常说的12星座里的巨蟹座吧。

6. canned

例句: Is there any canned laughter in the TV programme?

误译: 在此电视喜剧中有罐头笑声吗?

原意: 在此电视喜剧中有预先录制的笑声吗?

说明: 本例的 canned (形容词) 是美国口语, 意为\预先录制的\。

7. cannot but

例句: Kirk cannot but sell his car。

误译: 柯克不能卖东西, 但可卖他的汽车。

原意: 柯克不得不卖掉他的汽车。

说明: cannot but (后面接原形动词) 是习语, 意为\不得不\cannot help (avoid,forbear) (后面接动名词) 也是这个意思. \help + 动名词\和 \原形动词\是美国口语, 意为都一样为\不得不\例: Bertha cannot help beating her up. =Bertha cannot help but beat her up. (伯莎不得不揍她一顿。) 若用 can 代替例句中的 cannot,即Kirt can but sell his car. 句意不是\柯克可以卖东西,但不能卖掉他的汽车.\而是\柯克只能卖掉他的汽车\only (\只能\

8. cannot ... more

例句: Nolan cannot oppose that suggestion more。

误译: 诺兰不能再反对那种建议。

原意: 诺兰百分之百反对那种建议。

说明: cannot ... more 意为\百分之百地\完完全全地\。

9. cannot ... too

例句: We cannot be too patient with others。

误译: 我们对别人不能有太大的耐性。

原意: 我们对别人无论有怎样大的耐性都不过分。

说明: cannot ... too 为习语, 意为\无论怎样.....。也不过分\若上例改成 We should not be too patient with them. 则就变成相反的意思: 我们对他们不应太过忍耐。

10. Canton

例句: A: What is your address?

B: ... Canton, OH 44720。

误译: A: 你的地址在哪里?

B: 广州奥赫路44720号。

原意: A: 你的地址在哪里?

B: (美国)俄亥俄州坎顿.....。邮政编码 44720。

说明: 本例中的答语是个不完整的地址, 主要是想说明例中的 Canton 不是\广州\而是别的城市。英文地址的写法是按照从小到大的顺序, 可见OH不是街名,而是Othio的缩写, 译成中文为\俄亥俄(州)\是美国中西部的一个州.44720 不是门牌号, 而是美国的邮政编码 (Zip Code), 由五位数字组成, 不象中国采用六位数字的邮政编码. 事实上, 仅从 OH或五位邮码就可以确定 Canton 不是\广州\而是美国俄亥俄州东北部的一个城市------\坎顿\至于\广州\的译名, 虽然旧译也是Canton, 但现在标准的译名是 Guangzhou (汉语拼音)。

11. cap in hand

例句: He went cap in hand to the boss and asked for work。

误译: 他拿着帽子走到老板面前请求得到工作。

原意: 他毕恭毕敬地走到老板面前请求得到工作。

说明: cap in hand 是口语, 意为\谦恭地\恭敬地\。

196. capable of anything

例句: I heard that Cohen was a man capable of anything。

误译: 听说科恩是个无所不能的人。

原意: 听说科恩是什么坏事都干得出来的人。

说明: capable of anything 是习语, 意为\什么(坏)事都能干得出来\。

197. CARE

例句: CARE was established after World War II。

误译: 第二次世界大战以后才引起注意。

原意: 美国援外合作署是在第二次世界大战后建立的。

说明: CARE 是 Cooperative for American Relief to Everywhere (美国援外合作署) 之略. 这个首字母缩略词, 四个字母均大写, 看清了这一点, 就不会将其误译为\注意\了。

198. Care killed a cat。

例句: Care killed a cat。

误译: 注意杀猫。

原意: 忧虑伤身。

说明: Care killed a cat. 是谚语. 忧虑对即使\有九条命\的猫来说都会危及生命,对仅有一条命的人之危害就更不用说了。

199. careless

例句: I want to lead a careless life。

误译: 我希望粗心大意地生活。

原意: 我希望过无忧无虑的生活。

说明: 本例的 careless (形容词) 意为\无忧无虑的\而不是\粗心大意的\或\不小心(注意,谨慎)的\。

200. carry a/the torch for

例句: I think Cecily is carring a torch for Quentin。

误译: 我想塞西莉正带着一个火炬去给昆延。

原意: 我想塞西莉在单恋着昆延。

说明: carry a/the torch for 是口语(动词短语),意为\单恋\。

201. carry coals to Newcastle

例句: Ian carried coals to Newcastle。

误译: 伊恩把煤运到纽卡斯尔去了。

原意: 伊恩多此一举。

说明: carry coals to Newcastle 是口语(动词短语),意为\多此一举\徒劳无功\纽卡斯尔(Newcastle)是英国的产煤中心和煤输出港口,把煤运去此地显然是\徒劳无功\。

202. carry off ①

例句: Lance can carry it off。

误译: 兰斯能脱离这项工作。

原意: 兰斯能成功地处理这项工作。

说明: carry off 是口语,意为\成功地处理(应付)\。

203. carry off ②

例句: They carried off a gold medal in the boat race。

误译: 他们在划船比赛中与金牌无缘。

原意: 他们在划船比赛中赢得一枚金牌。

说明: carry off 是习语,意为\赢(获)得(奖赏、荣誉)\。

204. carry the ball

例句: Larkin can always carry the ball for for his friends in an emergency。

误译: 拉金在紧急情况下总是能替朋友带球。

原意: 拉金在紧急情况下总是能替朋友承担责任。

说明: carry the ball 是美国口语(动词短语),意为\承担责任\。

205. CAT

例句: CAT has transported the pet dogs from London to Tokyo。

误译: 宠猫公司已把这些爱犬从伦敦运往东京。

原意: 民用航空运输公司已将这些爱犬从伦敦运往东京。

说明: 本例的 CAT 是 Civilian Air Transport (Company) (民用航空运输公司) 之略,而不是全称词 cat. 此外,缩略成 CAT 的还有许多词. 例如 catalogue (目录); catalyst (催化剂);catapult (弹射器); cataract (瀑布); category (种类,范畴); celestial atomictrajectile (天空原子火箭); conventional arms transfer (常规武器转让); computeraidedtest (计算机辅助测试) 等等. 所以,一见到 CAT 就

只想到\猫\是绝对不行的。

206. cathouse

例句: It is not a hotel, but a cathouse。

误译: 那不是旅馆, 而是猫屋。

原意: 那不是旅馆, 而是妓院。

说明: cathouse (名词) 是美国俚语,意为\妓院\。

207. Catch me doing it!

例句: Catch me doing it!

误译: 抓住我做那件事吧!

原意: 我决不干那样的事!

说明: Catch me doing it! 是口语,意为\我决不干那样的事!\它与\do it again!\同义。

208. cat-o'-nine-tails

例句: A cat-o’-nine-tails is displayed in the museum。

误译: 这个博物馆里陈列着一只有九条尾巴的猫。

原意: 这个博物馆里陈列着一条九尾鞭。

说明: cat-o'-nine-tails (可数名词,单、复数同形) 意为\九尾鞭\由九条皮带编成的一种英国古代刑具)。

209. catsuit

例句: Miss Howe taking her pet cat for a walk was wearing a catsuit。

误译: 蒙小姐牵着穿上猫服的宠猫散步。

原意: 牵着宠猫的蒙小姐穿着紧身连衣裤。

说明: catsuit (名词) 是英国英语, 意为\女装紧身连衣裤\。上面的句子并不复杂,误译者未必是由于不懂句法,产生误译的原因主要是对 catsuit 望文生

义,以为它一定是猫用之物,于是硬把句中的catsuit 与 cat 连在一起,这样便把这个句子的意思弄错了。

210. catty

例句: She's always catty。

误译: 她总是斤斤计较。

原意: 她总是说别人的坏话。

说明: catty (形容词,口语) 意为\坏心眼的(言行)\恶毒的(言行)\饶舌的\。

211. catwalk

例句: There are 4 models on the catwalk now。

误译: 现在有4个模特儿在学猫的姿势行走。

原意: 现在有4个模特儿在伸展台上作时装表演。

说明: 本例中的 catwalk (名词) 意为\时装表演用的)伸展台\而不是\猫步\。

212. chance one's arm

例句: Mr Chen chanced his arm。

误译: 陈先生等待机会伸臂。

原意: 陈先生冒险一试。

说明: chance one's arm 是英国口语,意为\冒险一试\冒险之王\与此对应的美语是 chance it。

213. change

例句: Keep the change。

误译: 保持这种变化。

原意: 零钱不用找了。

说明: 本例中的 change 意为\零钱\找头\。 214. changing room

例句: Bill and Billy are in the changing room。 误译: 比尔和比利在交换房间。 原意: 比尔和比利在更衣室。

说明: changing room (合成名词) 意为\更衣室\。 215. cheer

例句: Why did the performers refuse good cheer? 误译: 为什么演员们拒绝(观众的)热烈喝彩? 原意: 为什么演员们拒吃佳肴?

说明: 本例中的 cheer (不可数名词) 意为\食物\佳肴\。 216. chicken ①

例句:Luke’s mother dressed up like a chicken。 误译:卢克的母亲打扮得像只小鸡。 原意:卢克的母亲打扮得象个女孩子。

说明:chicken 为美国俚语,此处意为“年轻人”,尤指“年轻女子”。 217. chicken ②

例句:Miss Tan is a chicken and she isn’t willing to take risks。 误译:谭小姐是一只小鸡,她不愿意冒险。 原意:谭小姐是个胆小鬼,她不愿意冒险。 说明:本例中的 chicken 是俚语,意为“胆小鬼”。 218. chicken ③

例句:He chickened out on the selling plan。

误译:他计划带小鸡出外销售。

原意:他因害怕而放弃销售计划。

说明:本例的 chicken(不及物动词)是俚语,意为“因胆小(怯)而放弃??”,常与 out 连用。

219. chicken feed

例句:I think $2000 is chicken feed to her。

误译:我想给她2000美金,用来买鸡饲料。

原意:我想2000美金对她来说是不屑一提的。

说明:chicken feed (合成名词,不可数)是口语,意为“小钱”,“不屑一提的钱”。

220. Chickens come home to roost。

例句:Betty beat Mr. Su’s pet cat to death. Her chickens come home to roost。

误译:贝蒂打死了苏先生的宠猫,她的小鸡跑回了她家的鸡窝里(躲避)。

原意:贝蒂打死了苏先生的宠猫,她受到了报应。

说明:Chickens come home to roost. 是俗语,意为“受到报应”,“受到惩罚”,“自食其果”。

221. chile

例句:Do you like chiles?

误译:你喜欢智利人吗?

原意:你喜欢吃红辣椒吗?

说明:chile 或 chili 意指“红辣椒”。若是指“智利人”,是不可能用小写的。Chilean 或 Chilian 才是“智利人”。

222. chimney corner

例句:Who is sitting at the chimney corner to warm himself?

误译:谁坐在烟囱的角落取暖?

原意:谁坐在炉边取暖?

说明:chimney corner 意为“炉边”,“炉角”。

223. chin-wag

例句:They chin-wagged for two hours。

误译:他们摆动下巴摆了两个小时。

原意:他们聊了两个小时。

说明:chin-wag 是俚语,可作名词和不及物动词,在本例中作不及物动词,意为“闲谈”,“聊天”。

224. clean

例句:These clean missiles were made by them。

误译:这些清洁的导弹是他们制造的。

原意:这些流线型的导弹是他们制造的。

说明:本例的 clean (形容词)意为“流线型的”,而不是“清洁的“。

225. clean author

例句:Mr King is a clean author。

误译:金先生是个爱清洁的作家。

原意:金先生是个不露骨地写色情的作家。

说明:clean author 意为“不露骨地进行色情描写的作家“。

226. clearing hospital

例句:When was Theron sent to the clearing hospital?

误译:西伦什么时候被送到了那家明亮的医院?

原意:西伦什么时候被送到了野战医院?

说明:clearing hospital 意为“野战医院”,与 field hospital 同义。

227. coat of mail

例句:A coat of mail is made of interlinked metal rings。

误译:邮包是用许多互连金属环做成的。

原意:甲胄是用许多互连金属环做成的。

说明:coat of mail(合成名词),不是“邮包”,而是“甲胄”之意。其复数形式不是coat of mails,而是coatsof mail。而coat-of-mail shell也不是“邮包般的外壳”,而是“甲鳖”(附于岩石上的软体动物),与chiton和seacradle同义。

228. Cock

例句:A Cock of the hotel called me yesterday morning。

误译:昨天早上旅馆的一只公鸡叫醒了我。

原意:昨天早上旅馆的一位姓科克的人叫醒了我。

说明:旅馆根本不可能养鸡,因此第一种理解不符合现实生活中的情况。另外,若此处的 Cock 解作“公鸡”,它是不可能采用大写的,因此,这种理解显然是错误的。原来,Cock 是英美的一种姓氏,姓氏前加上不定冠词,意为“一个姓某某的人”。

229. cock of the walk

例句:He is the cock of the walk。

误译:他像只走动着的公鸡。

原意:他是个称王称霸的头子。

说明:cock of the walk是口语,意为“称王称霸的头子”,“自命不凡的老大”等。

230. Coffin

例句:A Coffin was kidnapped last night。

误译:昨晚,一个棺材被劫持了。

原意:昨晚,一个姓科芬的人被绑架了。

说明:本例的 Coffin 不是“棺材”之意,它是英美的一种姓氏。其实,若稍加注意,是不会把本例的 Coffin 误解为“棺材”的,因为若解作“棺材”,它是不会用大写的。

231. Colt

例句:Nelson has a Colt。

误译:纳尔逊有一只小雄马。

原意:纳尔逊有一只柯尔特式自动手枪。

说明:本例的 Colt 意为“柯尔特式自动手枪”,此名源自手枪发明者(美国人)的姓氏。对本例而言,单从大写这一点,就可以肯定它不是“小雄马”的意思了。

232. cold feet

例句:When going through the woods, she had cold feet。

误译:穿过树林时她双脚变冷了。

原意:穿过树林时她害怕起来。

说明:cold feet 是口语,意为“胆怯”,“害怕”,“沮丧”,“丧失信心(勇气)”。本例中的 had 也可用 got 替换。

233. cold fish

例句:I don’t associate with any cold fishes。

误译:我不与冷鱼打交道。

原意:我不与冷酷无情的人打交道。

说明:cold fish 是美国俚语,意为“冷酷无情的人”。

234. cold turkey

例句:Andy does not dare (to) talk cold turkey to Cecily。

误译:安迪不敢对塞西莉谈关于冰冻火鸡之事。

原意:安迪不敢直截了当地对塞西莉说。

说明:cold turkey是美国俚语,当名词时意为“绝对失败者”,“莽撞”等;当副词时意为“直截了当地”,“开门见山地”。本例的coldturkey是副词短语。也不能将本例理解为“安迪不敢对塞西莉谈关于寒冷的土耳其之见闻”,因为“土耳其”(国名)是专有名词,不能用小写的turkey,而一定要用大写Turkey。当然,大写的Turkey也不一定就是“土耳其”(还要看其所在的语言环境),但小写的turkey肯定不是“土耳其”。

235. congo

例句:She likes congo。

误译:她喜欢刚果(这个国家)。

原意:她喜欢工夫茶。

说明:congo意指“工夫茶”(中国产的一种红茶)。若是国家名(刚果),是不可能用小写的,而一定要用大写(the Congo)。

236. come before ①

例句:The talent comes before funds for a company。

误译:对一个公司来说,人才要比资金先到位。

原意:对一个公司来所,人才比资金更为重要。

说明:come before 是习语,在本例中意为“?? 在 ?? 之上”。

237. come before ②

例句:That case is to come before the court of first instance。

误译:那个案件是初级法庭审理前转来的。

原意:那个案件由初级法庭审理。

说明:come before 是习语,意为“由??审理”。

238. come down

例句:These air conditioners should come down in winter。 误译:在冬天应将这些空调器拆下来。 原意:冬天这些空调器应降价。

说明:come down 是习语,在本例中意为“降价”,“跌价”。 239. come off

例句:I don’t know when the meeting is coming off。 误译:我不知道会议何时结束。 原意:我不知道会议何时举行。

说明:come off 是习语,在本例中意为“举行”。 240. come to

例句:Gordan came to slowly after the traffic accident。 误译:车祸后戈登才慢慢走来。 原意:车祸后戈登慢慢苏醒了。

说明:come to是习语(动词短语),意为“苏醒”。 241. confidence man

例句:He is a confidence man。 误译:他是个信得过的男子。 原意:他是个骗子。

说明:confidence man(合成名词)意为“骗子”,俚语称作conman。 242. cook one’s goose

例句:He hates her because she cooked his goose。

误译:他憎恨她,因为她偷煮了他的鹅(吃掉)。

原意:他憎恨她,因为她毁掉了他。

说明:cook one’s goose是口语(动词短语),意为“破坏某人或自己的计划、希望、声誉“,”毁掉某人或自己“。

243. cool

例句:Why did the corperation lose a cool hundred machine tools?

误译:那家公司为什么损失了100台冷加工机床?

原意:那家公司为什么损失了整整100台机床?

说明:本例的cool是口语(形容词),意为“整整的”,“不折不扣的”,“实实在在的”。

244. cool hand

例句:I didn’t know that the fellow was a cool hand。

误译:我不知道那个人的手这么冰冷。

原意:我不知道那家伙是个厚颜无耻的人。

说明:cool hand意为“厚颜无耻的人”。

245. cop-shop

例句:He was turned in to the cop-shop。

误译:他调到铜器商店工作了。

原意:他被送到了警察局。

说明:cop-shop(名词)是俚语,意为“警察局”,与police station同义,而不是铜器商店。

246. count one’s chickens (before they are hatched)

例句:George counts his chickens before they are hatched。

误译:乔治在他的小鸡孵出之前就已统计好小鸡的数目。

原意:乔治打如意算盘。

说明:count one’s chickens (before they arehatched)是谚语,意为“打如意算盘”、“把理想当作现实”、“盲目乐观”(小鸡为孵出来就把蛋数算作小鸡的数目显然是一种盲目的乐观)。Before they are hatched也可以省略。

247. count sheep

例句:He is always counting sheep。

误译:他老是把羊数来数去(生怕少了一只)。

原意:他总是失眠。

说明:count sheep是习语,意为“失眠”(源自失眠时“数羊”可入睡之传说)。

248. criticism of

例句:This is a frank criticism of Mr Lake。

误译:这是莱克先生提出的坦率的批评。

原意:这是对莱克先生的坦率的批评。

说明:若将本例改成This is a frank criticism of Mr Lake’s. 即用双重所有格,才是“这是莱克先生提出的坦率的批评。”

249.cry over spilt/spilled milk

例句:She cried over spilt milk。

误译:她对着已打翻的牛奶哭泣。

原意:她后悔也无济于事。

说明:cry over spilt/spilled milk是习语(动词短语),意为“作无益的后悔”。

250. cry up

例句:The old woman cried up her deceased son。

误译:老妇人为死去的儿子大哭。

原意:老妇人对已故的儿子大加称赞。

说明:cry up是习语(动词短语),意为“(大加)称赞”。

251. custom-made

例句:I bought some articles of custom-made furniture。

误译:我买了几件按传统式样制造的家具。

原意:我买了几件定制的家具。

说明:custom-made(形容词)意为“定制的”,类似的同义词还有custom-built,后者多用于汽车等,例如a custom-built car(定制的汽车)。

252. cut corners

例句:That contractor always cuts corners。

误译:那个承包商总是砍掉墙角。

原意:那个承包商老是偷工减料。

说明:cut corners是俗语,意为“偷工减料”。

253. cut one (dead)

例句:Mamie cut him dead when she saw him in the park。

误译:玛米在公园看见他时把他杀死了。

原意:玛米在公园看见他时装作不认识他。

说明:cut one (dead)是习语,意为“装作不认识某人”,其中dead也可以省略,但语气有所减弱。

254. cut one’s eyeteeth

例句:Has your daughter cut her eyeteeth?

误译:你的女儿拔掉犬齿了吗?

原意:你的女儿懂事了吗?

说明:cut one’s eyeteeth是习语,意为“变得懂事”,“有了经验”,与cut one’s wisdom teeth同义。而give one’s eyeteeth则是“付出任何代价”。

255. cut one’s teeth

例句:His daughter is cutting her teeth。

误译:他的女儿正在拔牙。

原意:他的女儿正在长牙。

说明:cut a tooth或cut one’s teeth意为“长牙”。

256. cut the mustard

例句:The manager thinks Mr Leman just can cut the mustard。

误译:经理认为莱曼先生正好能割芥菜。

原意:经理认为莱曼先生正好能胜任。

说明:cut the mustard为美国口语,意为“胜任”,“有能力”,“能完成”。

257. cut-offs

例句:Miss Harris is in cut-offs。

误译:哈里斯小姐在进行切割操作。

原意:哈里斯小姐穿着牛仔短裤。

说明:cut-offs意指“将旧牛仔裤从膝盖一下部分剪掉而成的短裤”。

258. damages

例句: What are the damages for shortage in weight of the consignment?

误译: 这批货物短重的损失是什么?

原意: 这批货物短重的赔偿费是多少?

说明: 本例的 damages 不能解作 “损坏” 或 “损失”,而应解作 “赔偿费”。作此解时一定要用复数形式。

259. date

例句: She has a date this afternoon。

误译: 她下午有日期。

原意: 她下午有约会。

说明: 本例的 date 为口语,意为 “与(异性)约会”。

260. Day

例句: A Day will come and see her。

误译: 有一天要来看她。

原意: 一个姓戴的人要来看她。

说明: 本例中的 Day 不是 “日”、“天”,而是英美的一种姓氏,姓氏前加上不定冠词,意为“一个姓某某的人”。

261. dead

例句: Percy isn't dead on the wild beast。

误译: 珀西不是被野兽咬死的。

原意: 珀西不善于猎兽。

说明: 本例的 dead(形容词),其义不是 “死的”,而是 “精确的”,“准确的”。

D262. dead shot / deadeye

例句: Bella is a dead shot。

误译: 贝拉牌手枪打不响。

原意: 贝拉是个神枪手。

说明: 本例的 dead shot(合成名词)是 “神枪手”,“射击高手” 之意。与俚语 deadeye 同义。

263. dead to the world

例句: Mond is quite tired out and dead to the world。

误译: 蒙德因太累而死。

原意: 蒙德太累了,因此睡得很香。

说明: dead to the world 是口语(形容词短语),在本例中意为 “熟睡的”。

264. dead-beat

例句: Bess was dead-beat yesterday。

误译: 贝斯昨天被打死了。

原意: 贝斯昨天精疲力竭。

说明: dead-beat(形容词)是口语,意为 \精疲力竭“。

265. dea John letter

例句: She wrote to her boy friend a dear John letter yesterday。

误译: 她昨天给她的男朋友约翰写了一封情书。

原意: 她昨天给她的男朋友写了一封绝交信。

说明: dear John letter 是俚语,指女子写给男友的绝交信。

266. decrease/shorten/... + n (基数词)+ times

例句: The new equipment was decreased 4 times。

误译: 新设备减少了4倍。

原意: 新设备减少了3/4 (即减少到原来的1/4)。

说明: decrease/shorten/... + n + times 意为减少/缩短/。。。了 n-1/n (即减少/缩短/。。。到原来的1/n)

267. deliver the goods

例句: This machine surely delivers the goods。

误译: 这台机器确实已交货。

原意: 这台机器确实已达到使用要求。

说明: 本例中的 deliver the goods 是俚语,意为”不负所望“,”完成工作“ 之意。

268. deviled egg

例句: I like deviled eggs。

误译: 我喜欢吃魔鬼蛋。

原意: 我喜欢吃添加了辣椒粉的蛋。

说明: deviled eggs 是美语,意为 “加了辣椒粉的蛋”(将煮熟后去了壳的蛋剖成两半,取出两半蛋黄,在蛋黄的表面上添加红辣椒粉后,重新放回到蛋白中便可食用)。

269. die in one's boots

例句: Joel died in his boots。

误译: 乔尔穿着长筒靴死去。

原意: 乔尔死于非命。

说明: die in one's boots 是俗语(动词短语),意为 “死于非命”,“死于工作岗位”。它与 die with one's boots on 同义。

270. discover America

例句: A: Is there any news?

B: Mr Green was promoted to general manager。

A: That news is to discover America to me。

误译: A:有新闻吗?

B: 格林先生被提升为总经理了。

A: 那个消息对我犹如哥伦布发现美洲新大陆那样新奇。

原意: A: 有新闻吗?

B: 格林先生被提升为总经理了。

A: 那个消息对我来说是旧消息。

说明: discover America 喻指人们早已知道的事物。

271. disinterested

例句: The judge gave a disinterested verdict。

误译: 法官作出了令人不感兴趣的判决。

原意: 法官作出了公正的判决。

说明: disinterested(形容词)意为“公正的”。它是由否定前缀 dis- 加上interested(作“不公正的”解)构成。uninterested 才是“不感兴趣的”。此词是由否定前缀 un- 加上interested(作“感兴趣的”解)构成。前者将否定的意思再加以否定,于是得出肯定的意思(“公正的”),后者将肯定的意思加以否定,于是得出否定的意思(“不感兴趣的”)。

272. do

例句: If the horizontal line does intersect this cure, draw a vertical line from the intersection to the abscissa。

误译: 若水平线与此曲线作相交,就从此交点向横坐标画一条垂直线。

原意: 若水平线的确与此曲线相交,就从此交点向横坐标画一条垂直线。

说明: 本例中的 does 是助动词,它用于肯定句中起加强语气的作用,含有“的确.....。”之意。

273. do brown

例句: Hank was done brown by a witch doctor。

误译: 汉克被巫医弄得皮肤呈棕色。

原意: 汉克被巫医欺骗了。

说明: do brown 是英国俚语,意为“欺骗”。

274. do in

例句: Hal has done in George。

误译: 哈尔已开始在乔治家里干活。

原意: 哈尔已把乔治杀死。

说明: do in 是口语,意为“杀死”。

275. do/serve time/bird

例句: Raymond's doing time。

误译: 雷蒙德正在消磨时间。

原意: 雷蒙德在坐牢。

说明: do/serve time/bird 是俚语(动词短语),意为“坐牢”,“服刑”。

276. do ... up brown

例句: His mother did the steak up brown。

误译: 他母亲将牛排煎成褐色。

原意: 他母亲将牛排煎得十全十美。

说明: do ... up brown 是美国俚语(动词短语),意为“做得完美”,“做得彻底”。

277. dogs

例句: Betsy fell and hurt her dogs。

误译: 贝齐摔了一跤,并压伤了她的几只狗。

原意: 贝齐摔了一跤,伤了双脚。

说明: 本例中的 dogs 是俚语,意为“双脚”(此处与 feet 同义)。

278. dog ①

例句: She is said to be a dog。

误译: 她被人骂为狗。

原意: 据说她很丑。

说明: 本例的 dog 为俚语,意为“丑女”。

279. dog ②

例句: He is being dogged。

误译: 他正被狗追。

原意: 他正被跟踪。

说明: 本例的 dog 是及物动词,意为“尾随”,“跟踪”,“追踪”。与之同义的有 track 和 pursue。

280. dog days

例句: We have got through the dog days。

误译: 我们已熬过了狗过的(苦)日子。

原意: 我们已熬过了三伏天。

说明: dog days 意为“三伏天”(一天中最热的日子)。

281. doggone

例句: Doggone! Why did you beat my pet dog?

误译: 狗跑了!你为什么打我的爱犬?

原意: 混蛋,你为什么打我的爱犬?

说明: doggone(感叹词)是美国口语,意为“该死的”,“畜生”,“混蛋”。

282. dog's age

例句: Glen hasn't seen Meg in a dog's age。

误译: 格伦在整个狗年中都没有见过梅格。

原意: 格伦很久没有见过梅格了。

说明: dog's age 源自美国口语,意为“很长时间”,“很久”。“狗年”则是中国民间习俗十二生肖纪年中的名称,dog's age 与“狗年”毫不相干。

283. Don't make yourself a mouse, or the cat will eat you。

例句: Don't make yourself a mouse, or the cat will eat you。

误译: 不要把自己变得胆小如鼠,否则会被猫吃掉。

原意: 不要在别人面前表现出软弱,否则会受欺负。

说明: 本例是一句英文谚语,意为“不要在别人面前表现出软弱,否则会受欺负”。

284. Don't you + 动词(动词短语)

例句: Don't you fight!

误译: 你没有打架吧?

原意: 千万不要打架!

说明: \动词(动词短语)”是口语句型,它不是否定疑问句,而是否定祈使句(第二人称),第二人称祈使句一般省略了主语,但为了加强语气和明确说话对象就保留了主语(此时主语要重读)。

285. doormat

例句: Julian has become a doormat。

误译: 朱利安已变成了一个擦鞋垫。

原意: 朱利安已变成逆来顺受的可怜虫。

说明: 本例的 doormat(名词)是比喻用法,意为“逆来顺受的可怜虫”。

286. double-cross

例句: Don't double-cross your friend。

误译: 不要在你的朋友面前画两个十字。

原意: 不要出卖你的朋友。

说明: double-cross(及物动词)是口语,意为“出卖”,“欺骗”。double-cross 也可写成 double-X, double-crossed 也可写成 double-Xed, 即 cross 可缩略为 X。

287. double-talk

例句: He double-talked to me。

误译: 他与我进行双人交谈。

原意: 他对我说话含糊其词。

说明: 本例的 double-talk 为不及物动词,意为“含糊其词地说话”,“不知所云地说话”。

288. dough

例句: Kirk has got a lot of dough。

误译: 柯克有大量生面团。

原意: 柯克有大量的金钱。

说明: 本例地 dough 是俚语(不可数名词),意为“金钱”,而不是“生面团”。bread 当俚语使用时也有这种意思。

289. down in the mouth/dumps

例句: The fellow was down in the mouth。

误译: 那个家伙的嘴往下歪。

原意: 那个家伙很沮丧。

说明: down in the mouth/dumps 是口语,意为“沮丧的”,“颓丧的”,“气馁的”。

290. down to date

例句: The refrigerator is down to date。

误译: 那个电冰箱很古老。

原意: 那个电冰箱是最新式的。

说明: down to date 是习语,意为“最新式的”,“现代的”。有趣的是,up(“向上”)与down(“向下”)本是互为反义,但各自加上 to date 后却成了同义词。也就是说,down to date 与 up todate,其义都是“最新式的”。out of date 才是“古老的”,“旧式的”。类似的例子还有 slow up 与 slowdown(“放慢”)等。

291. down under

例句: That Englishman will go on a tour down under。

误译: 那个英国人将去下面旅游。

原意: 那个英国人将去澳大利亚或新西兰旅游。

说明: down under 是口语,意为“在澳大利亚或新西兰”。

292. drawing room

例句: The whole house gathered in the drawing room。

误译: 全家聚集在绘图室里。

原意: 全家聚集在客厅里。

说明: 本例的 drawing room(合成名词)意为“客厅”,“起居室”,与 living room, sitting room 同义。

293. drawing rooms

例句: This thing shocked the drawing rooms。

误译: 这东西冲撞了几个绘图室。

原意: 这件事使上流社会为之震惊。

说明: 本例的 drawing rooms(合成名词)意为“上流社会”,“上流社交界”,

作此解时一定要用复数形式。

294. dress up to the nines

例句: Caroline dressed up to the nines for the dinner party。

误译: 卡洛琳穿着九件衣服赴宴。

原意: 卡洛琳盛装赴宴。

说明: dress up to the nines 或 be dressed up to the nines 是习语(动词短语),意为“盛装”,“穿得漂漂亮亮”。其中 \也可写成 \。

295. drive one's pigs/hogs to market

例句: That farmer drove his pigs to market all night。

误译: 那个农场主整夜赶着他的猪去集市。

原意: 那个农场主整夜打鼾。

说明: drive one's pigs/hogs to market 是习语(动词短语),意为“打鼾”,与snore同义。

296. dry bread

例句: Daphne has a dislike for dry bread。

误译: 达夫妮不喜欢吃干面包。

原意: 达夫妮不喜欢吃不涂奶油的面包。

说明: dry bread(合成名词)意为“不涂奶油的面包”,“光面包”。

297. duck soup

例句: I can't kill a duck, but it's duck soup to a cook。

误译: 我不会宰鸭,但对厨师来说则是鸭汤。

原意: 我不会宰鸭,而这对厨师来说是易如反掌的事。

说明: duck soup(不可数的合成名词)是美国俚语,意为“易如反掌的事”,“轻而易举的事”。

298. dumb Dora

例句: Paul is marrying a dumb Dora today。

误译: 保罗今天与一个名叫多拉的哑巴结婚。

原意: 保罗今天与一个傻女结婚。

说明: dumb Dora 或 Dora 是美国俚语,意为“傻女”,“笨女”,“蠢女”。

299. dumbbell

例句: Alden is a dumbbell。

误译: “奥尔登”是一种哑铃的牌子。

原意: 奥尔登是个笨蛋。

说明: dumbbell 是美国俚语,意为“傻瓜”,“笨蛋”,“蠢货”。

300. Dutch uncle

例句: Rolland talked to Laura like a Dutch uncle。

误译: 罗兰像荷兰叔叔那样对劳拉说话。

原意: 罗兰严厉地教训了劳拉一顿。

说明: Dutch uncle(合成名词),意为“严厉地谴责(教训,批评)某人”。

301. Dutch wife

例句: He bought a Dutch wife。

误译: 他花钱买了个荷兰籍妻子。

原意: 他买了个(放在床上用于架手、脚的)藤架。

说明: Dutch wife(合成名词),指热带国家放在床上用来架肢体以减轻暑热的藤(竹)架。

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/uw08.html

Top