英汉翻译 经典练习题
更新时间:2023-09-13 13:45:01 阅读量: 教学研究 文档下载
- 英汉翻译推荐度:
- 相关推荐
Translation Technique Practice 1
1) 根据翻译的定义,举例说明译与非译的区别。
(参考答案:翻译是把原文的语言文字或符号系统加以变更,使不懂这种语言的人通过译者的努力变为读者的母语的结果。例如,原文为:他很不错。译文为:Ok,I like him very much. 这就是非译,是胡诌。又如:Father, Son, and the Holy Ghost. 译文是:爸爸,儿子和神圣魔鬼。这也属于非译,它充其量是对原文字面上的解释或者大意上的猜测,达不到传递语言信息的功能。考察其出处,它是源自《圣经》的一个重要的基督教信仰,翻译为:圣父,圣子,圣灵三位一体。这才是实质的翻译,准确地传达了原文信息和原语文化。翻译并不是单纯的词句转化,而是改变语言符号和传达原文内容两方面的有机统一。)
2)请翻译,注意传达出原文信息,并便于读者理解。 The woman appeared with our beer. 那个女人给我们送啤酒来了。
Last winter Stanford’s new e-commerce elective was the hottest thing on the business school’ campus, with 28 students using their single “ silver bullet” to secure one of the 66 available spots.
去年冬天,斯坦福大学新开设的电子商务选修课成为商学院最热门的课程,28名学生各施绝技,以求在66个听课席中争得一席。
The study found that non-smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than normal danger of developing lung cancer.
研究结果表明,丈夫抽烟,妻子不抽烟,那妻子得癌症的危险,要比一般人大得多。
你红光满面。
You look so healthy and full of pep.
他是个“气管炎”。 He is a hen-pecked man.
你是在班门弄斧。
You are showing off your proficiency with an axe before Lu Ban the master carpenter.
Translation Technique Practice 2
1)请分别用直译和意译翻译以下内容: to flog a dead horse 直译:鞭打死马 意译:白费力;徒劳
过街老鼠
直译:like a rat crossing the street
意译:the object of universal condemnation; a bad man hated by everybody
A nod is as good as a wink to a blind horse.
直译:点头也好,眨眼也好,示意盲马,同样无效。 意译:犟汉难劝,狂人难喻。
树倒猢狲散。
直译:When the tree falls, the monkeys scatter.
意译:Members run away when the family falls./ Rats leave a sinking ship. 2)英译汉:
Then what? Well, mankind is not doing a very good job of running the earth right now. Maybe, when the time comes, we ought to step gracefully aside and hand over the job to someone who can do it better. And if we don’t step aside, perhaps Supercomputer will simply move in and push us aside.
到那时会怎么样呢?唉,反正人类现在也没有做好管理地球的工作。也许到那时候,我们真该豁达大度地让到一边,把工作交给更为称职的去做。如果我们不主动让位,也许超级电脑就会不客气地闯进来,把我们推到一边。
The land did not move, but moved. The sea was not still, yet was still. Paradox flowed into paradox, stillness mixed with stillness, sound with sound.
大地止而亦行,大海动而亦静。万籁交而万籁合,若真若假,若是若非。
The garden was a paradise on earth, with more food and clothes than could be consumed and more money than could be spent.
花园里面是人间乐园,有的是吃不了的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。
3) 汉译英:
她们大家,不仅个个身上都给太阳晒得暖烘烘的,而且人人心里都有一个小太阳,温暖着各自的心灵。那是一种迷梦,一种痴迷,一种嗜好,至少是一种渺茫的希望,这种希望虽然可能正在化为泡影,但却依然活在个人的心中,因为一切希望都是如此。因此,她们大家全都喜气洋洋,好些人还兴高采烈。
And as each and all of them were warmed without by the sun, so each had a private little sun for her soul to bask in; some dream, some affection, some hobby, at least some remote and distant hope which,, though perhaps starving to nothing, still lived on, as hopes will. Thus they were all cheerful, and many of them merry.
年年难过年年过,处处无家处处家。 Hard up, we manage to get over it each year; Homeless, we try to make home everywhere.
他决定洗心革面,脱胎换骨。 He is determined to turn over a new leaf.
本店货色齐全,品种多样,任君挑选。
We have a good assortment of goods to choose from.
Translation Technique Practice 3
1)请翻译, 注意选词 A. run a fever
发烧 run a car 驾驶小车 run oil 提炼石油 run the risk of 冒着..的危险
The idea runs in his mind 这个念头萦绕在他的脑海里。 The street runs north. 大街向北延伸。
The news runs rapidly in the town. 这个消息迅速在镇上传开。 B. 干部要能上能下。
A cadre should be ready to take a lower as well as a higher post. 这盘你上。 You play this game. 我来给门上油漆。 Let me paint the door. 这事已经上了电视。 It has been publicized on TV.
2) 请翻译,注意灵活处理。
After the fall of France, Germany was incomparably stronger than England on the ground, about equally matched in the air, and gravely inferior at sea.
法国崩溃之后,德国陆军大大超过英国,空军力量旗鼓相当,海军则不幸处于劣势。
The happiness --- the sperior advantage of the young women round about her, gave Rebecca inexpressible pangs of envy.
利蓓加看见她周围的小姐都那么有福气,享受种种权利,说不出的眼红。
He was a clever man; a pleasant companion; a careless student; with a great propensity for running into debt,
正在阅读:
英汉翻译 经典练习题09-13
家属表及教育和就业细节表06-02
使用cass进行北京54坐标与西安80坐标相互转换教程06-01
桥基坑开挖安全专项方案04-09
20以内加减法口诀表(A4纸)04-24
仓库管理细则05-28
2018年最新融资借款合同协议范本模板03-20
闲谈酒店管理合同的谈判战术07-07
四年级下册品社第一单元复习题 姓名06-01
- 公务员上岸同学告诉你,怎样走出面试中常见的十大误区
- 作表率,我们怎么办(办公室主任)
- 乘务员安全责任书
- 增员面试流程
- 河南省焦作市规模以上租赁和商务服务业企业应付职工薪酬数据洞察报告2019版
- 最新4社区工作者面试题
- 个人简历表
- 男教工体检必检项目
- 河南省兰考县规模以上租赁和商务服务业企业应付职工薪酬数据洞察报告2019版
- 兼职译员测试稿
- 河南省开封市规模以上租赁和商务服务业企业应付职工薪酬数据洞察报告2019版
- 永州职业技术学院校园总体规划-永州职业学院
- 最新5、培训科长笔试题(答案)
- 2019雅商酒店境外人员登记培训稀有资料,不可错过
- 小学教师求职简历范文
- 红酒知识与礼仪
- 春节给领导拜年的短信拜年词
- 2019年上半年中小学教师资格证结构化面试真题1
- 20XX年县干部培训工作目标
- 硬笔试听课
- 练习题
- 英汉
- 翻译
- 经典
- 《公共管理理论研究》复习串讲
- 口号标语之广告标语英文
- 络合物组成和不稳定常数的测定 - --等摩尔系列法
- LNG液化工厂项目(60万方)可研报告
- 湖北省武汉市2018届高三毕业生四月调研测试文科综合试题 - 图文
- 2014年供应室培训测试题(1)
- 培智五年级下学期语文教学计划
- 事业单位工作人员岗位绩效考核暂行办法
- 高考数学最后30天冲刺练习:概率统计
- 南开考研光学专业习题与解答第四章
- 数松果评课稿
- 一、填空题(第1题每空05分,其余每空1分,共20分)
- 项目部与建筑班组的安全协议书
- 中南大学网络教育《网络营销》在线作业三及参考答案
- 基建会计科目表
- 2017-2018学年度第二学期一年级期末考试数学试卷
- 六安市护士定期考核题库5
- 新版人教版八年级地理上册教案(全册 共132页)
- 国家外科学考研题库
- 进出口贸易的案例分析