商务合同的翻译本科毕业设计
更新时间:2024-06-19 07:47:01 阅读量: 综合文库 文档下载
- 商务合同翻译心得体会推荐度:
- 相关推荐
本科生毕业论文
商务合同的翻译
毕业设计(论文)
中文题目: 商务合同的翻译 英文题目:On the Translation of Business Contracts 姓 名: 贺荣葵 学 院: 外国语学院 专 业: 英语(外贸英语方向) 本科 指导老师: 贺荣葵 开题时间: 2012. 12 完成时间: 2013. 4
湖南农业大学制
On the Translation of Business Contracts
商务合同的翻译
He Rongkui 贺荣葵
Supervisor: Prof. Xiao Fuliang Major: Foreign Trade English
Foreign Language College Hunan Agricultural University
April, 2013
Abstract
Abstract: In international trade activities, business contracts are an
important basis for the documents. Business English language has become an indispensable communication tool and it is also the starting point of economic contracts in English. International business contracts involve a wide variety and complexity and also have their own characteristics, such as accuracy profession, and normalization. Therefore, the quality of the translation of business contracts needs high demand. In this paper, through a large number of examples, the characteristics and translation of business contracts are analyzed comprehensively.
Key Words: business contracts; translation; strategy
毕业论文(设计)原创性声明
本人所呈交的毕业论文(设计)是我在导师的指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除文中已经注明引用的内容外,本论文(设计)不包含其他个人已经发表或撰写过的研究成果。对本论文(设计)的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中作了明确说明并表示谢意。
作者签名: 日期:
毕业论文(设计)授权使用说明
本论文(设计)作者完全了解**学院有关保留、使用毕业论文(设计)的规定,学校有权保留论文(设计)并向相关部门送交论文(设计)的电子版和纸质版。有权将论文(设计)用于非赢利目的的少量复制并允许论文(设计)进入学校图书馆被查阅。学校可以公布论文(设计)的全部或部分内容。保密的论文(设计)在解密后适用本规定。
作者签名: 指导教师签名:
日期: 日期:
注 意 事 项
1.设计(论文)的内容包括:
1)封面(按教务处制定的标准封面格式制作) 2)原创性声明
3)中文摘要(300字左右)、关键词 4)外文摘要、关键词 5)目次页(附件不统一编入)
6)论文主体部分:引言(或绪论)、正文、结论 7)参考文献 8)致谢
9)附录(对论文支持必要时)
2.论文字数要求:理工类设计(论文)正文字数不少于1万字(不包括图纸、程序清单等),文科类论文正文字数不少于1.2万字。
3.附件包括:任务书、开题报告、外文译文、译文原文(复印件)。 4.文字、图表要求:
1)文字通顺,语言流畅,书写字迹工整,打印字体及大小符合要求,无错别字,不准请他人代写
2)工程设计类题目的图纸,要求部分用尺规绘制,部分用计算机绘制,所有图纸应符合国家技术标准规范。图表整洁,布局合理,文字注释必须使用工程字书写,不准用徒手画
3)毕业论文须用A4单面打印,论文50页以上的双面打印 4)图表应绘制于无格子的页面上
5)软件工程类课题应有程序清单,并提供电子文档 5.装订顺序
1)设计(论文)
2)附件:按照任务书、开题报告、外文译文、译文原文(复印件)次序装订 3)其它
摘 要
在国际贸易活动中,商务合同作为一种重要法律文件,涉及面广泛而复杂,同时也有其自身的特点,准确性,专业性和规范性。因此,对商务合同翻译的质量提出了非常高的要求。本文用大量的例子对商务合同的特征及对策做了全面的分析和讨论。
关键词:商务合同;翻译;对策
Contents
Abstract ...................................................................................................................... I 摘 要 ........................................................................................................................ II Contents ................................................................................................................... III Introduction .............................................................................................................. 1 1. The Definition of Business Contract ............................................................ 2 2.The Characteristics of Business Contracts ................................................. 3
2.1 Text Characteristics ..................................................................................... 3
2.1.1 Prociseness ............................................................................................. 3 2.1.2 Normolization ........................................................................................ 3 2.1.3 Prefession ............................................................................................... 3 2.2 Sentense Charasteristics .............................................................................. 4
2.2.1 Attributive Clauses ............................................................................... 4
2.2.2
Adverbial
Clauses....................................................................................5 3.The Translation Strategies of Business Contracts .................................................. 6
3.1 Translation Accuraccy .................................................................................... 6
3.1.1 Vocabulary Translation ....................................................................... 6 3.1.2 Number Accuracy ................................................................................ 6 3.2 Translation Profession……………………………………………................7 3.3 Translation Normalization………………………………………………….7 3.3.1
Normalization……………………………………………...9
3.3.2
Normalization…………………………………………………...9 3.3.3
Normalization…………………………………………….11
Profession
Style Language
Conclusion ............................................................................................................... 13
Bibliography ........................................................................................................... 14 Acknowledgements ............................................................................................... 15
Introduction
In the 21st century, international trade has becoming more and more frequent, and the reforming China is actively engaged in international trade activities. In the process of global trade, English has become an indispensable communication tool. It is the basis of business contracts. In today's society, citizens, corporations and other organizations sometimes have the problem on how to sign contracts directly in English. Lawyers, legal advisers and other legal professionals will meet the needs to review and modify the contracts in English, and sometimes will be asked to come to Chinese translation, and even to draft a contract in English. So more and more fans of English and the lawyers want to familiarize themselves with the contracts in English with China’ s entry into WTO, this requirement turns more and more urgent to resolve contract issues in English.
1. The Definition of Business Contract
Contract means to abide by the conditions established, working in cooperation. \Republic of China Civil Law\《中国人民共和国民法通则》The Article 85th provides that \establish, exchange, terminate their civil relationship\,(合同是当事人之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议) and international business contract, as one of them, from the general sense, It is involved with two or more States. To a country, international business contracts are also foreign contracts. In China, according to the different nature and content of the major categories in contracts, We do the following classification: sale contract(销售合同); the transfer contract(转让合同); the joint venture contract(合资或合营合同); compensation trade contracts(补偿贸易合同); Agent agreement(代理合同) and other contracts, agreements, etc. It is the parties to economic activities, the agreement reached by negotiation, legally binding on both parties. This agreement may be formal or informal. As the contract with legal effect, the parties must accordance with the provisions of the contract fully and meet their obligations strictly, which requires the contract terms and sentences are rigorous and accurate.
2. The Characteristics of Business Contracts
2.1 Text Characteristic
Business contract is a special application style, focusing on documentary, whose major characteristic is accurate and rigorous. As business contract is a legally document that asks the parties to strictly obey the obligations, right, codes of conduct and other specific terms, as drilled legal loopholes, it does not allow the vague and mileding, it would rather sacrifice the fluency of text but maintain truth. 2.1.1 Preciseness
The preciseness of the business contract translation is the principles problem in practice contract language is a legal context that emphasizes the structure of language, another characteristic is using formal words, repeat words, parallel conjunctions, etc, in order to ensure the contract text rigor and unbeatable, also reflected the contract solemn
and seriousness as legal documents.
2.1.2 Normalization
Generally, the structure of a contract is organized, and the terms and statements involved comply with the contract documents and the program requirements. A complete business, the terms of the contract are up to dozens to defined buyers and sellers obligations clearly. After a long practice and texting , The structure has been relatively fixed, whether it is Chinese or English. The contract can be divided into four parts : title(标题),preamble(序言),body(正文),and conclusion(结尾). Since business contract is written to protect legal rights and interests, it require the use of body language solemn or formal style. 2.1.3 Profession
Business contracts are highly professional, involving finance, trade, tariffs, customs, commodities, insurance, warehousing, commodity inspection, legal and many other areas, business contract is the complex field of expertise text. Therefore, the translation process constantly absorbs and integrates new knowledge. Business contracts basic characteristics of these text features to determine the business process of translation to follow strict procedures. For example, We hereby agree with the drawers, endorsers and bona fide holders of the drafts drawn under and in compliance with the terms of this credit that such drafts shall be duly honored on due presentation and delivery of documents as herein specified.
This sentence looks a little complex, and involves some credit terms, if a translator is not familiar with credit professional terms such as :drawers(出票人)、endorsers(背书人)、drawn(开具)、drafts(汇票)、honored(履行付款责任)、presentation(提示)、documents(单据),they would have no ideas about this.
2.2 Sentence Characteristics
2.2.1 Attributive Clauses
To make the terms clear and precise to avoid the possibility of being misunderstood, a large number of structure are often used in clauses in business contracts. Attributive clauses separated with the center widespread word, a term with multiple side by side, or an attributive clause modifying the case of multiple centers are also common word.
For example, A reply to any offer, which purports to be an acceptance but contains
additions, limitations or other modifications, is a rejection of the offer and constitutes a counteroffer. “which” Guide the restrictive attributive clause modified reply.
Translation:“对发价表示接受,但载有添加、限制、或其它更改的答复,即为拒绝该项发价并构成还价”。
For example, The seller must deliver goods which are of the quantity, quantity and descriptions required by the contract and which are contained or packed in the manner required by the contract.
Sentence of “which” in attributive clause is to guide the terms of provisions of goods, rather than depicted and described the deep structure of sentences. “Goods must be”,如译成:“卖方必须交付??的货物”, Semantic ambiguity. Therefore, the deep structure of the sentence can be translated in accordance with the subject-predicate structure in Chinese, So it’s can be translated into卖方交付的货物必须与合同所规定的数、质量和规格一致,并按照合同所规定的方式装箱或包装”。 2.2.2 Adverbial Clauses
As adverbial clauses highlight the flexibility and diversity, they are often used in business contract, such as the number of adverbial modification of a verb or an adverbial contains another very common.
For example, with in 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the buyer shall proceed to pay the price for the goods to the seller by opening an imbecile L/C for the amount of USD 30.000, in favor of the seller through a bank at export port .The backbone of the sentence The buyer shall proceed to pay the price to the seller which contains a time adverbial with in 30 days after the signing and coming into effect of this contract.Business contracts, said many of the time adverbial is a Party at a certain time and must assume a certain obligation, or to enjoy certain rights, namely, timeliness, Therefore, the center of the whole sentence is not a verb in a sentence of time but the action occurs. If it is translated into Chinese to highlight the effectiveness of behavior, the time adverbial should be as close to that obligation, the responsibility of the word “shall” sentence also contains a complex manner adverbial by opening an irrevocable L/C according to the language of Chinese norms manner adverbial usually before the verb, the sentence can be translated as “买方须与本合同签字并生效后30天内通过出口地银行开立以卖方为受益人的不可撤销信用证支
付全部货款计30000美元。”
3. The Translation Strategies of Business Contracts
3.1 Translation Accuracy
Key words translation in contracts should have a deep understanding of its exact meaning, and must have not ambiguity, otherwise it would cause a distortion of party to a contract, or even result in economic disputes. 3.1.1 Vocabulary Accuracy
Due to the particularity of business contract, it often involving some special vocabularies, the following are some illustrates on abbreviation and glossary. In terms of abbreviations, as the form and the meaning are fixed, the people won’t because understand questions or to express innovation and arbitrary use the term, simple palpability, diminish error, saving time and improve efficiency, such as FCA(free carrier 货交承运人),CIF(cost insurance and freight 成本、运费加保费), C/O(care for 提交), L/C(Letter of credit 信用证). Some law terms as, cooperate bylaw(工作细则),ultra vires contract(越权订立合同),breach of contract (违约) and some same words in other means, such as action行动——诉讼,motion 运动——提案,sentence 句子——判决,immunity 免疫力——豁免权 For example,
A: US.500 per metric ton CIF2% Ningbo. CIF2% as a abbreviation and means CIF including 2% commission.
译文:宁波港全额到岸价每吨500美元,含2%佣金
B: CN.500 per metric ton FOBD1% Shanghai. CN means Chinese Yuan. FOBD1% means less 1% discount.
译文:上海离岸价每箱500人民币,扣除1%折扣。
Glossary refers to the specific areas of international trade terminology, it has its own union. For example, “The Seller shall preset the following documents for negotiation /collection to the banks.” This is the payment terms that often appear in the sentence, negotiation and collection here are glossary if translate into 谈判and 收取, the sentence above would be confused , to
people ,here they means “议付” and “托收”.
译文: 卖方必须将下列单据提交银行议付或托收
From above we can see, in order to ensure the accuracy of the translation, we must be familiar with the background and remember these special words and their usage. In order to grasp and apply them to the actual translation and apply them to the special circumstances, and to translate accurately and avoid misunderstand, we’d better start with a large number of the contracts defines and the terms of the contracts, the meaning should be defined and fully explained in order to avoid disagreement. 3.1.2 Number Accuracy
Words related to the terms of the contracts payment provisions of the most important, which is the party most concerned, to eliminate loopholes in the contracts amount for the English translation must be both sensitive and must not be omtted. For example, 译文:合同总价为叁佰贰拾万美元 A The total cont value is $3.200.000 B The total cont value is US$3.200.000
On the surance, Translation A is correct, and it is also frequent in textbook, however, as an officially contract, Translation A was not accurate enough, even exists serious vulnerability because in our daily life $ is usually means US$, but it may represent HK$, Can $, so the translation B is more rigorous and accurate.
In terms of the contract value of translation, we must pay special attention to the numbers and the currency, while, we also need to check it if there are mistakes or vulnerabilities to avoid future trouble. 3.2 Translation Profession
Business contract is complex, because it’s highly requirement, and in addition to the above professional vocabulary, terms, etc. The most important professional is its legal characteristics; It must stay in the law in the category of execution. Even if a contract the literal translation no problem, but it conflicts laws, even if the translation is accurate or even perfect, the translation is failure. That is only a white paper cannot play any role, so a professional international trade workers understand the relevant laws and regulations about contracts is necessary, also is a must. It will involve a lot of professional term in the contract the world in the contract have the meaning of a single, clear, cannot be understood
as ordinary, common meaning. For example, collection , confirm , acceptance , tolerance , more or less .Translation: “ 收集”, “ 确认”, “ 接受”,“ 承受”, “ 大约”, But these words can be used as a term in the contract, its meaning is respectively. “ 托收”,“保兑”(confirmed L/ C) , “ 承兑”(Documents against Acceptance) , “ 公差”及“ 溢短装”等。
The Seller shall present the following documents required for negotiation/ collection to the banks. This sentence is the frequently used one in payment terms. Negotiation and collection in the sentence are technical terms. If these words are understood as “谈判”and “收取” instead of “议付”和“托收”. The translation will be ambiguous and puzzling. Partial shipment is allowed. The sentence can be translated as “卖方...托收”. “ Partial shipment is allowed” is the regulation for the shipment in the contracts. If it is translated as “部分装运”,whose item will be understood. The party will think that only part of the goods are shipped. The correct translation should be “允许分批装运”, That is, the seller can send the goods in lots. The others terms such as telegraphic transfer(电汇) , usance L/ C(远期信用证), force majeure (不可抗力) 及sales by sample (凭样品销售) should be translated properly. If one can’t know about the technical knowledge, even if looking up them in the dictionary, it is difficult to master the exact meaning. One should understand the special meaning of the organization names, shouldn’t confuse one thing with another. For example, consignor,
consignee, shipper, carrier frequently used in the shipment terms and B/L, and is easily. 3.3 Translation Normalization
Cross-cultural awareness refers to the business affairs people of cultural differences of understanding and appropriate response of a kind of business enterprise operation of each link, such as international marketing, human resources management, incentive mechanism needs higher cross-cultural consciousness, it is international trade engaged in international trade personnel must have the basic consciousness. In addition to master the language knowledge and skills outside, still should understand language reflect the foreign culture, so as to be able to cross cultural barriers, proper effective with foreigner exchange information and the thoughts and feelings
Deeply understanding the national cultural, intercultural knowledge study, of utmost creates foreign language culture atmosphere, conducting various activities, which have
adequate opportunity to better understand cultural differences, establishing and improving intercultural communication sensitive and consciousness. 3.3.1 Language Normalization
Language code is mainly manifested in the forms of words. Accurate, grammatically correct, Well-written, native language, in clear and concise expression can result up to understand. Being faithful to the original should be is the first standard of contract translation. In terms of translation method, literal translation should be advocated to the literal translation, as far as possible to keep the original structure and language. Because of the emphasis on plain of avoid once by all means any change or casual style for explain discourse structure, and play. Otherwise it is easy to cause ambiguity, ultimately affect on the translation of the terms of the contract dispute. For example,
The engineer shall be at liberty to object to and require the contractor to remover from the work any person employed by the contractors in or about the execution or maintenance of the works who,in the opinion of the engineer,misconducts himself,or is incompetent or negligent in the proper performance of his duties, or whose employment is otherwise considered by the engineer to be undesirable and such person shall not be again employed upon the works without the written permission of the engineer.
译文: 工程师有权要求承包商立即解雇用来执行合同的人员,这些人员在工程师看来未履行职责或不称职。被解雇的人员未经工程师的书面同意,不得再被雇用。The translation clear diction is not accurate. 3.3.2 Style Normalization
Style is mainly manifested in the standardization of business contract English has unique practical style. Translation should conform to the needs, according to a certain degree of its contends, forms and style directly corresponds to the original style, tight fit, do it well, right. In writing the characteristics of concise strict, serious and grave. Translation in term of the use of works and statements can be appropriately using more formal, conforming to the stylistic vocabulary tends to strengthen law style. For example,
Neither of the parities hereto (to the contract) shall at any time during the continuance hereof (of this contract) deal with any of the shares of the Joint Venture Company owned by the said party whether by sale, pledge or otherwise in any manner inconsistent with the coming
out of its obligations here under (under this contract), In this paragraph “hereto” means “与?的关”,which can be translated into “签约或合同双方”.“hereof” is mostly used in contracts and agreements, often translated into “在?中” or “本?的”, “hereunder” can be translated into “下述”或“以下”. By using these ancient prepositional words, the repetition of words can be avoided, which makes it more formal, more polite, and more appropriate with grave and serious style. In the application of technical terms, “offer” means “提供”“主动”etc in ordinary English, but means “发盘” in business English and “要约” in contracts. The correspondent “offer” should be translated into “要约人”,and “offeree” and “counter offer” into “受要约人” and “反要约”. Obviously the correct use of terms, should be emphasized in styles of writing.
Proper business contract itself has also reflected in the law. In order to “get” the “body” of this unique style, should choose the idioms to conform to the legal norms, or you will lose the tangibility of the original, which affects the full text. For example,
(1)Know All By These Presents:1)本人确认(法律用语);2)通过这些文件,告知所有的人。其中1)译文比2)规范。
(2)When the failure of the either party to fulfill its contractual in time brings about loss to the other on account of causes other than force majeure, the defaulter shall be datable to pay the penalty.
凡因人力不可以外的原因,一方未能按时履约,而招致对方损失时,未能按时履约方应付罚金。原文中“shall”在此不是表示“将来时”,而是表示法律用语的语言形式,一般译为“应该”或“应”;如果译为“将”则失去原文的风格和特征,也就更说不上“得”原文之“体”了。
Business contract with stylized prose language and structure of the layout of the form, also is the defining feature of its discourse structure. Translation form of some commonly used in the program for Chinese to paraphrase or classical Chinese sentence, or in order to highlight the standardization of chapters, rigorous and precise. For example,
This contract is made by and between the buyer and seller; whereby the buyer agree to buy and the seller agree to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:
兹经买卖双方同意,由买方购进卖方出售下列货物,并按下列条款从严签订本合约。
The L/G shall become valid from the issuing date and shall become null and void after the seller has completed the delivery of the commodities under the contract.
本担保函自开立之日起生效,并将在卖方按合同完成送货之日自动失效。 3.3.3 Profession Normalization
Professional normalization is symbolized in the proper terms and its special forms. The profession of contracts in clues law, economic trade, engineering, financial tax, insurance, storage, shipment, custom, commodity inspection etc. It should be translated on the basis of fall understanding, careful, analysis and accordance with the language habit.
The leader partner submits a copy of the short term cash flow which covers the period from September 1997 to February 1998. Mr. Marchesini highlights the main items of the cash flow, which are the payment for TBMS and plants, purchase of fixed assets and the advance payment to subcontractors for the expenditures.
To translate these words, the key is to master some financial technical terms, such as, cash flow(资金流动、现金流量、现金流转),endowment finch(留本基金、捐赠基金),advance payment (预付款),receipt (收款、收据、收入),down payment (分期付款的定金、第一期付款、租购交易的定金),fixed asset (固定资产),expenditure (支出、费用、支出额、消费额). If the technical terms cannot be understood, the translation will not proper. The exact translation should be,“责任方递交了一份从1997 年9 月到时候1998 年2 月的短期现金流量表。马切西尼先生强调指出:主要的现金流就收入款项而言有集资款和预付款,就支出款项而言有TBM(隧洞掘进机)设备定金、固定资产购置费和分包商预付款。”
The international economic activities are frequent, whose content is extensive, and includes different crossed subjects. The understanding of the words must cover the fields and forms. The translators should be sensitive and eloquent, dealing with the translation carefully. Otherwise, it will lead to the different explanation, curing the unfulfillment of the contracts.
Translation:In case of losses caused by a breach of contract,the financial responsibility shall be borne by the party who has breached the contract.
“经济责任”mainly refers to the violation responsibility which the party violates the contracts. Its translation form includes “赔偿损失”、“支付违约金”、“支付迟延支付






正在阅读:
商务合同的翻译本科毕业设计06-19
《数字电子技术基础》复习题一09-15
17.2电流的磁场 导学案03-24
大学物理平常练习试卷(B卷)09-06
昆明小鼠胰腺干细胞分离培养及特异性标志物巢蛋白的鉴定08-15
九年级历史上册 第17课 电气时代的来临导学案 北师大版1 - 图文09-24
合并:管理学原理测试题答案-浓缩版10-18
定制最简linux和根文件系统(平台龙芯1B开发板)共13页word资料05-03
比赛小学优秀作文06-15
- 多层物业服务方案
- (审判实务)习惯法与少数民族地区民间纠纷解决问题(孙 潋)
- 人教版新课标六年级下册语文全册教案
- 词语打卡
- photoshop实习报告
- 钢结构设计原理综合测试2
- 2014年期末练习题
- 高中数学中的逆向思维解题方法探讨
- 名师原创 全国通用2014-2015学年高二寒假作业 政治(一)Word版
- 北航《建筑结构检测鉴定与加固》在线作业三
- XX县卫生监督所工程建设项目可行性研究报告
- 小学四年级观察作文经典评语
- 浅谈110KV变电站电气一次设计-程泉焱(1)
- 安全员考试题库
- 国家电网公司变电运维管理规定(试行)
- 义务教育课程标准稿征求意见提纲
- 教学秘书面试技巧
- 钢结构工程施工组织设计
- 水利工程概论论文
- 09届九年级数学第四次模拟试卷
- 毕业设计
- 本科
- 翻译
- 合同
- 商务
- “格调松间北里”项目前期物业管理招标公告
- 绿城企业文化读后感
- CAD试题1
- 牛鞭汤制作方法有什么?
- 声控电子锁的设计
- 车用普通锥齿轮式差速器的设计 毕业论文
- 连采队岗位描述手指口述--汇总
- 地铁竖井施工方案
- 网络指标提升专题-切换专题(针对大唐TD区域) - 图文
- 强化植物配置季相变化提升城市绿色景观内涵
- 湖北省公路统计报表制度 - 图文
- 浅谈在动画短片中色彩的运用
- 2015-2020年中国点钞机行业运营趋势及发展前景报告 - 图文
- 托利多电子秤常用设置
- 2017年静悟材料之阅读
- 2013年河北省普通高校对口招生办法及考试安排确定
- 第五章 HQL实用技术
- 老年汗病(自主神经功能紊乱)中医诊疗方案
- C语言程序设计考试模拟题(V20090531)
- 2018最新退休返聘人员劳务合同-精选word文档(3页)