试析电影字幕限制因素及翻译策略

更新时间:2023-05-27 22:18:01 阅读量: 实用文档 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

试析电影字幕限制因素及翻译策略

第23卷第5期2005年10月

中国民航学院学报

JOURNALOFCIVILAVIATIONUNIVERSITYOFCHINA

Vol.23No.5October,2005

文章编号:1001-5000(2005)05-0055-05

试析电影字幕限制因素及翻译策略

(中国民用航空学院人文社会科学学院,天津300300)

摘要:外语片是全球文化交流的先锋,字幕翻译决定了外语片的成败。探讨了在时空限制下,使用适当的翻译策略,避免因文化内涵不同导致的信息流失与信息超出,成功实现翻译中的文化转换,创造出观众欢迎的电影字幕文本。关

词:字幕翻译;制约因素;文化;技巧

文献标识码:A

对白的内容。外语片对白是影片的灵魂,是剧本作者潜心构思、独具匠心之作,是符合表演特点的艺术结晶;它对故事情节的发展、人物形象的塑造起着重要的作用。同时,电影对白还承载着丰富的文化信息,画面承载着大量文化意象信息,因此,字幕翻译不仅是两种语言的转换,更是一种文化传输与移植的过程。由于各语族文化差异的普遍存在,字幕译者必须面对文化转移的问题。此外,电影这种文化传媒的特殊性决定了它对字幕译文有诸多特殊要求和限制。因此,探讨在电影字幕的时空限制下,如何把握文化转换的维度,避免因文化内涵不同而导致的信息流失与信息超出,确保字幕译文的优异质量极其必要。

中图分类号:H059

0引言

电影是最具当代特征的文化载体,其表现形式、艺术语言及文化底蕴均体现出浓郁的时代特征,反映了当代社会的各种思潮,折射出社会各阶层、各群体最具典型意义的意识形态。随着文化全球化、多元化和大众化等思潮在世界范围内的兴起,电影这一具有鲜明大众性、广泛性和传播性的文化形态成为受众最多的文化艺术形式;各语族的电影充分展示其民族传统和文化特征,宣扬其伦理、道德、价值观,张扬其人文精神,使各语族的电影交流成为全球文化交流的先锋。

20世纪末,随着科技的发展和传媒的多元

化,特别是影碟机、计算机和网络电影等多DVD、

种传播媒体的普及,电影传播速度越来越快;外语片的发行也从原来的译制片向译制片、双语片(原语影片+目的语字幕)等多种形式发展[1]。外语片的这种双语发行形式将逐渐成为其在世界范围内传播的主流;简洁清晰、妙语连珠、形像传神的外语片字幕译文将在各语族电影文化的交流中起到重要的作用;通过目的语字幕理解外语影片的故事情节和文化内涵已逐渐被大众所接受。

外语片字幕译文主要功能是传达影片人物

1电影字幕翻译所受限制

Baker指出:电影是由4个通道提供的符号组

成。即语言声道,包括人物对白和背景语言(如歌曲歌词)等;非语言声道,由各种自然声响(海浪、松涛)、特殊音响效果及音乐组成;语言视觉通道,包括字幕和影片中各种文字形式(如书信、海报、等);非语言视觉通道,包括人物、背景镜头、各种移动画面以及营造特殊氛围的各种手段[2]。外语片字幕译文的主要任务是在电影多元符号环境

收稿日期:2005-01-04;修回日期:2005-02-23

基金项目:中国民用航空总局教育教学研究项目(02-3-24).

作者简介:赵宁(1957-),男,天津人,教授,文学硕士,研究方向为翻译学与应用语言学.

试析电影字幕限制因素及翻译策略

56

中国民航学院学报2005年10月

中准确地将影片人物的原语对白转换成另一种语言文字叠加在银幕上,即将电影语言声道提供的符号转换为语言视觉通道的重要元素———目的语字幕。观众在观看电影时,面对以上通道提供的符号冲击,将大脑接受到的各种符号综合成一个整体,从而理解电影传递的文化信息。声音享受是电影的重要组成部分。Chion认为“观众对声音的反应是有层次的,人物对话位于最高层

[3]次,是声音中最重要的成分”。人物对话也是电

识储备丰厚,容易和电影作品产生共鸣。此时,译者可考虑译文对某些隐含的信息不必明示,蕴含的信息量可以加大,用词考究,句法可适当复杂些。对于面向大众的通俗片,观众的注意力多集中在画面和故事情节上,译文应简洁明快,削繁就简,留其主干,满足观众适应影片节奏和进入其渲染氛围的需要。如果影片的对象主要是儿童,那么译文的词汇和句子结构要简单,并尽量多地提供背景知识。

另外,电影人物对白在语言类型上属于口语范畴,将其转化为字幕译文时,语言既要通俗易懂,自然上口,又要清晰简洁,连贯流畅。与此同时,译文在文体、语言风格上需尽量和原文风格保持一致,例如:原文语言富于诗意,频繁使用头韵、隐喻、押韵等修辞手段,译文也应尽量对应这些特征。至少,字幕译文应传达与故事情节相关的原文语言特征。为此,译者应拥有丰富的语汇和大量的同义词,为润色字幕译文提供充足的语言储备,更好地适应表达复杂剧情及多样化人物性格的需要。

字幕翻译还需关注电影信息传递媒介的特殊性。字幕译文的阅读和文本阅读存在着较大的差异,电影众多信息的传递不只依靠文字符号,还依靠画面、音乐等其他符号形式。电影通过视、听两种媒介同时给予观众眼、耳两种感官的刺激,从而传递众多的信息。银幕画面建构的文化

影的灵魂,它承担着叙述故事,推动情节发展的个人音色特征以及说话重要任务;它通过语域、

方式塑造主人公的性格;另外,它可调动观众的情绪,如制造悬念和营造恐惧氛围等。显然,外语片字幕翻译,不单纯是文字翻译的问题,还涉及媒介手段的转换,即以文字的形式表现原语影片中人物之间转瞬即逝的语音对白。“当观众的目光分别投向影片画面和屏幕底部的字幕时,他们的总体感觉或多或少会受到影响,注意力会持续分散,因而导致信息亏损,而这些信息对追踪故

[4]事情节又是不可或缺的”。因此,为最大程度

地保证“原语电影+目的语字幕”影片的观赏性,必须在诸多限制条件下寻求电影字幕译文的最佳表达方法。

电影字幕译文在制作上受“文本性或质量性限制”与“形式或数量限制”。前者主要是指字幕译文在银幕上持续的时间受到电影语言声道和

视觉通道的限制,即字幕译文必须与人物对白、意象可以含蓄地表达众多信息,如特别的建筑动作和画面同步;后者主要指字幕译文的位置、物、地理风貌、宗教象征、重大历史和政治事件的字数和满足观众阅读需求所受的空间限制。

标志等都会传达种种信息。由于原语和目的语两种文化传统的不同,译者必须在影片内寻找这些意象的隐含意义,理解他们在原语文化中的特殊些文化信息。此外,影片对白过程中人物的面部表情、手势、姿态语等也都充满了非语言信息。译者必须理解这些意义,并予以传达。此时,译者不仅是“两种不同语言群体之间交际的双语中介

[6]

人”文化中介人”,而且是“。

#ic#字幕译文除在制作上受到各种限制,Kovac

认为其“还要受其他因素的限制,如影片类型、目

影片类别不同,侧重点也不同。如艺术片注重思想性、艺术性和文化品位;通俗片强调情节紧张,悬念跌宕或幽默刺激,引人入胜;纪录片注重内容详实;卡通片迎合儿童心理等。这种差异在电影语言上必有反映,由此限定字幕译文的文字特色和翻译重心。

字幕译文的服务对象是电影观众,因此,必须适应观众的需要,为观众所接受。例如,艺术片基本定位于文化素质较高的观众,由于其背景知

[5]的语观众、语言风格及电影传递媒介特征等”。意义,选择目的语文化的相应词汇,充分传递这

2电影字幕翻译策略

字幕翻译应同时考虑:解决字幕时空限制和

试析电影字幕限制因素及翻译策略

第23卷第5期赵宁:试析电影字幕限制因素及翻译策略

57

为实现文化转换而采用的必要策略。

sinceshewas……thishigh.

译文:我在文蒂这么高时就是她的家庭……医生。改译:我开始做文蒂家庭医生时她才……这么高。(此处医生做了一个手心向下的手势)

2.1应对字幕时空限制

字幕翻译是一种“保持均衡的艺术”。其宗旨是最大限度地传递语义信息。一般从口语对白到文字的转换中,原文要缩减1/3[7]。通常,说话的速度越快,压缩量越大。电影字幕翻译者必须决定取舍的内容。

当译者决定字幕译文取舍时,其依据的基本原则是“清除电影构成符号内部的冗余信息”。当视觉和听觉通道传递几乎相同的信息时(既影片画面人物动作和对白内容相同时),部分话语可视为冗余信息(符号间信息冗余);话语中重复的词语可视为冗余信息(符号内冗余信息)[8]。

字幕译者在此原则下通常采用以下策略和技巧:

简化原文

在保留原语意义和原语文本特

征的前提下,最大限度提取原语对白的所指意义,尽可能舍弃各种冗余信息,彰显影片对白的核心成分。为保持字幕译文与对白同步,可把不这可能导致部分语义或文体亏损,因此,还须和其他信息通道(声音和视觉)配合进行。

此外,可以省略重复语、填充词、反意问句等不影响观众理解影片情节的语言成分。另外,用阿拉伯数字表示人数、年份、距离、重量、货币等,不但减少篇幅,还便于观众阅读。即便是简短对白,字幕译文也应尽量浓缩概括。

改写原文

改写程度取决于影片视觉内容

能在多大程度上提供背景信息和补充信息。例如,原语对白中某些人物的称呼可以改用代词指称(对观众熟悉的、银幕上已出现过的角色);画面已经提示或人物已指向的地点、东西等可用副词(这、那)替代。

字幕与示意动作同步

由于中英语言结构

不同,外语片原本与动作一致的对白变成字幕后需做文字调整才能与动作保持一致。否则,观众可能因字幕与动作不协调而感到莫名其妙。为此,译者需遵从目的语语言规范,灵活运用语法规则,改变原语句法、词序,从而达到影片的预期效果。

例1

在原文影片中,这句话的结尾词是high(高),恰好和医生说话时比画身高的手势相吻合。而译文结尾却落在“医生”上,与画面中人物动作不协调,改译后,译文与动作更加协调、自然。

2.2实现文化转换

电影是一种综合艺术形式,具有鲜明的文化特征。字幕译文既要满足各种限制,又要保持与影片画面的默契,充分表现故事情节、情景和文化内涵。此外,原语观众与作者共处一个文化环境,拥有共同的文化背景,共享同一“知识库”,许多信息文化差异,一不言自明。而在目的语中,由于语言、

些隐含信息有可能成为语义或文化空缺,妨碍目的语观众对影片的欣赏。译者应识别、领会这些信息并使用恰当的增补手段填补空缺,确保外语片观众对影片内涵的深刻理解。对此,译者常采用以

文化意象转换

文化意象(culturalimage)是

影响故事情景发展,决非必要信息的整句删除。下翻译策略和技巧:

一种文化符号,它具有相对固定的独特的文化“

[9]

含义,有的还带有丰富的意义,深远的联想”。

意象是由“物象与寓意两部分组成。物象是信息意义的载体,是形成意象的客观事实;寓意是物象在一定语言文化环境中的引申意义。意象的功能即能在不同的语境中,以具体来表现抽象,以

[10]已知或易知来启迪未知或难知”随着不同文化。

之间的交流日趋频繁,越来越多的文化意象已超越了国界或民族的界限,为世人所熟悉,但仍有众多各民族所独有的,反映其特殊道德观与价值观的文化意象存在。字幕译文在传递电影中的文化意象时采用“异化”还是“同化”?观众通过视听通道而沉浸在异域文化环境之中,因此,字幕不必再着意强调原作的异国情调,而是充当解释者的角色。字幕译文应设法转换文化意象,弥补文化空白,使观众更易理解电影内涵。

例2

ClassmateA:Youcanleadablondetowater,but

youcan'tmakeherdrink.

同学甲:你得到她的人也不会得到她的心。

DoctorCooper:IhavebeenWendy'sfamilydoctor

原文的含义是:想赢得这位美丽女子的芳心

试析电影字幕限制因素及翻译策略

58

中国民航学院学报2005年10月

乃徒劳之举。但其文化意象(leadablondeto性质构成了两处双关。Like可以分别表示“像”和

层层重叠”喜欢”,layer原义是“,作者慧心独具watertomakeherdrink)在汉文化中并不存在。“由于字幕的时空限制,译者也不宜采用直译加注的手法,该译文采用意译将其内涵一语道出,符合“同化”原则。

谚语、成语、习语传译

谚语、成语、习语均

地将其引申作“有内涵、品位”解。译者与原作者可谓是彼此心照,“心有灵犀一点通”,译文和原文相比形神兼备,充满灵气与智慧。特别是layer一词译为“层次”形”而二“义”内涵和,一“,影射“

禁忌语的对应

在字幕翻译中颇难处理的

是语言的“化石”语言的精华,其中不少是比喻。品位”、,颇得原文之神韵,令人击节叹赏。它们意象鲜明,内涵丰富,措辞精美,韵味悠长,具有很强的描述功能和启迪解说功能。同时,它们与一个民族的风土人情、政治经济和历史文化有着密切的关系。翻译字幕过程中对它们的处理尤需谨慎小心,要充分挖掘其深刻寓意与内涵。

例3

还有禁忌语。语言禁忌最早来源于对鬼神的崇拜和惧怕,以后扩展到其他领域,即从鬼神等超自然体或超自然现象,到生、老、病、死,直至性行为、性器官以及跟性爱有关的一切事物。字幕翻译中比较典型的是如何处理粗话的问题。首先,译者应深入了解其词义和粗鄙程度。说母语的人凭直觉即可做出判断,因此,译者应予以咨询来详细了解粗鄙语的细微差别,重要的是辨析什么样的人在何种情形下使用何种粗鄙语,并在目的语中寻找相应粗鄙程度的表达法或根据需要改用某种委婉的表达方式。

传达非语言符号意义

非语言符号交际是

文化的组成部分。要充分理解一句话的含义,就必须理解说话者的面目表情、动作和肢体语言。这一点对字幕翻译者十分重要,因为有些意义是以形象语言编码并传递给观众的。为保证观众对剧情的理解,译者必须识别这些非语言信息并充当文化中介,在字幕中用文字形式将其明示,成为对白的一部分。

例5

Leonard:You'recryingupwineandsellingvinegar!

伦纳德:你是在挂羊头卖狗肉!

翻译谚语、成语、习语时如能在目的语中找到对应的表达法当然是最佳选择。但大多无法对应,此时,译者常采用意译方式。此法的遗憾是失却了原文的特殊语言修辞形式,失却了某种韵味和精彩,但原文的寓意仍得以保留。

双关与文字游戏的转化

双关是一种修辞

格,它建立在词汇同音或同型但不同义的基础之上。双关与文字游戏是富含文化信息的语言表达形式。其字幕翻译应尽量贴近原文的形与义,并提供相应的补充信息。因语言文化的差异,有时实难“形神兼备”忍痛割爱”,只好“,去其形而实其义,变成一种阐释。鉴于字幕在银幕上停留时间很短,翻译应尽量简洁凝炼。

例4

Shrek:Ogressarelikeonions.Ron:WingardiumLeviosa,WingardiumLeviosa…

史瑞克:青怪像洋葱。罗恩:羽加迪姆-勒维奥萨,羽加迪姆-勒维奥萨…

Donkey:What,becausetheystink?驴子:为什么?因为他们都很难闻吗?

Hermione:Stop,stop,stop.You'regoingtotakesomeone'seyeout.Besidesyou'resayingitwrong.It'sLeviosanotLeviosaa.

赫敏:停停停,你这样乱挥魔杖都快把人的眼珠子摇出来了。还有你念错咒语了,是勒维奥萨,不要把后面的“萨”拖长。

Shrek:Yes,oh,no!史瑞克:是的,哦不!

Donkey:Becausetheymakepeoplecry?驴子:因为他们让人们流眼泪?

原文中只是说“你快把人的眼珠子弄出来了”(You'regoing

We

totakesomeone'seyeout),如果

Shrek:No.Ogressandonionshavelayers,yougetit?bothhavelayers.

照此直译,观众会觉得匪夷所思,莫名其妙。译者根据影片画面中罗恩挥动魔杖的动作给译文增补了“乱挥魔杖”和“摇”等词语,使之更明白易懂,一目了然。

保持语言特色

注意影片人物个人语言特

色的传递。众所周知,为了塑造人物形象,突显其

史瑞克:不,青怪和洋葱都有层次,你明白吗?我们都有层次。

Donkey:Oh,yeah,butnoteverybodylikelayers.驴子:是的,不过不是每个人都喜欢层次的。

原文巧妙地利用“和”的同音异义like”layer”

试析电影字幕限制因素及翻译策略

第23卷第5期赵宁:试析电影字幕限制因素及翻译策略

59

个性,影片中人物的话语往往具有鲜明特征,如位于社会底层的人物往往有浓重的地方口音,话语中有许多违反语法规则的地方,还有不少粗俗语和禁忌语;而社会中上层人物,则语言规范,用词考究;学者或科技人员的话语中充斥专业术书卷气”语、行话等,颇有些“。在翻译时,应尽可能采用对等译法,增强影片人物特色。另外,对影片人物带有鲜明地域性特征的话语,译者在保证但“如果讲话人的语域与标准语相去甚远,译者只好放弃目的语译文的语域对等,为便于观众理解而采用更符合标准语的译法,用更趋中性的标

[11]

准语来取代原文”。

化意象在译文中的等效传递问题。电影字幕翻译是一个系统工程,影响它的因素是多元化的,这需要译者不断探索、完善电影字幕翻译技巧,推动电影翻译理论和电影翻译事业的发展。参考文献:

[1]毕文成.影视翻译语言的特殊性[J].宁波教育学院学报,

2003,5(4):51—54.

观众接受和理解其含义的前提下,可适当传译。[2]BakerM.RoutledgeEncyclopediaofTranslationStudies[M].

London:Routledge,1988.

[3]ChionM.TheVoiceinCinema[M].NewYork:ColumbiaU-

niversityPress,1999.

[4]GottliebH.ANewUniversityDiscipline[M].Amsterdam:

JohnBenjaminsPublishingCompany,1998.

[5]Kovac#ic#I.SubtitlingStrategies:AFlexibleHierarchyof

Priorities[M].HeissC&BollettieriBosinelli,M,1996.[6]KozloffS.OverhearingFilmDialogue[M].Berkeley:Berkeley

UniversityofCaliforniaPress,2000.

由于电影在大众文化中扮演着愈来愈重要的角色,外语片“原语+目的语字幕”传播方式日益普及,外语片字幕翻译也日益受到译界重视。而其具有的特殊性,决定其所受限制的多元性。

3结语

本文在分析电影字幕译文功能、任务及服务对象的基础上,研究了字幕译文在受到诸多限制的前提下,如何忠实传达原语信息,符合制作要求,寻求最大限度提高译文可接受性,满足目的语观众需求的途径,正所谓“戴着镣铐跳出美丽舞蹈”。同时,笔者初步探讨了影片原语文化及文

——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中[7]钱绍昌.影视翻译—

国翻译,2000,(01):61—65.

[8]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,22(4):38—40.[9]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.[10]耿龙明.翻译论丛[M].上海:上海外语教育出版社.1998:40.[11]NewmarkP.ApproachestoTranslation[M].Oxford:Perga-

monPress,1981.

PreliminaryStudyonTacticsofFilm'sSubtitlesTranslation

ZHAONing

(CollegeofHumanitiesandSocialSciences,CAUC,Tianjin300300,China)

Abstract:Filmwiththeculturaltransferfromonetoanotherisdubbedasavanguardinthe

internationalculturalexchangesandthesubtitlesistheoneofthekeyrolesinbringingabouttheculturaltransfer.Thepaperfurtherdiscussestacticstoavoidboththelossesandredundancyofinformationandofhowtocreatethesubtitles'translationtorealizethecultur-altransfertotheacceptanceofaudiences.

Keywords:subtitletranslation;restraints;culture;tactics

(责任编辑:黄

月)

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/uja4.html

Top