十一 克服翻译症

更新时间:2024-01-16 20:07:01 阅读量: 教育文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

《英汉大词典》:

translationese : (表达不流畅、不地道)翻译问题;翻译腔 鲁迅主张,译文“必须有异国情调,就是所谓洋气。”但这种“洋气”主要指原作的异域文化特色,在语言上虽然也要力求带一点“洋气”,但却不宜沾染上浓重的“洋腔” 带有翻译症的译文,是一种病态的译文,主要表现为:

1,语言不通顺,既违背的汉语语言规范,又败坏了读者的阅读兴趣。

When the lady ticket-seller saw me, her otherwise attractive face turned sour, violently so. 当女售票员看见我时,她那在其他情况下还挺妩媚的面孔突然变色,变得怒气冲冲。 女售票员一看到我,原本颇为动人的面孔刷地一沉,变得煞是难看。 2,语义不同,让读者不知所云

They draw no distinctions and recognize no classes; they are merely American. 它们没有什么区别,也不分什么阶级;它们仅仅是美国人的。 They: 牛仔裤

这种裤子对人不分贵贱,不讲等级,只要是美国人都可以穿。

翻译症是极端异化译法的结果,或者说,是流于表象的“伪异化”翻译的结果。

所谓伪异化翻译,是只顾在形式上逐字逐词的翻译原文,忽略了遣词造句的特征,从而做出了生硬拗口、貌合神离的翻译。 其原因大致如下:

一、照搬英汉词典的释义

翻译遇到疑难词时,不是根据上下文,仔细琢磨改词的确切意思,而是急于到英汉词典里查找“对等词”,生搬硬套。

I believed then that I would die there, and I saw with a terrible clarity the things of the valley below.

这时我觉得我要死在那儿了,而且清晰得可怕地看下了下面山谷里的景物。 这时我举得我要死在那儿了,而下面山谷里的景致却看到异常清晰。

It is far more than the look of disapproval one occasionally gets. This was so exaggeratedly hateful I would have been amused if I had not been surprised.

这比人们偶尔遇到的责难的目光凶狠多了。这是一种夸张的仇恨,我要不是因为感到吃惊,就会觉得很好笑。

这种眼神比人们偶尔遭受的冷眼凶恶的多。哪恶狠狠的样子表现的太过火了,我要不是因为大吃一惊,定会觉得很好笑。

I wondered how she would feel if she learned that the Negro before whom she had behaved in such an unlady-like manner was habitually a white man. 我心想:她在一个黑人面前表现的这样没有淑女风度,如果她得知这个黑人习惯上是个白人时,不知她会有什么感觉。

原文作者是一个白人记者,为了了解美国南方的种族歧视,化装成一个黑人。 我心下思忖:在一个黑人面前表现得如此有失淑女风度,她若得知这个黑人其实是个白人时,不知做何感想。

有些初学者过于依赖字典,有时明明用却来很别扭,但又不敢越雷池一步,还要生搬硬套。 I hate jogging 我讨厌慢跑。 我讨厌跑步。

…and then merciful ushers collected my piece of foolscap with all the others and carried it up to the Headmaster’s table. 后来,仁慈的助教把我的那张大裁纸和别人的一起收走了,送到了校长的办公桌上。 最后,仁慈的助教将我的那张考卷连同别人的一起收走了,送到了校长的办公桌上。

1

二、照搬原文功能词 英语属于形合语言,句中的词语或者分句之间需要功能词加以连接,而汉语则属于意合语言,词或分句往往不需要功能词连接。

所以,英译汉中,很多连词、代词、介词都可以略去不译。 有的译者摆脱不了英语功能词的束缚,习惯于见一个照搬一个 如:when 当??的时候

So…that…如此??以至于??

并非说这些结构不能这样译,而是不能到处如法炮制。

At Eton the boys stand in a cluster and lift their hats when their names are called 在伊顿,学生们站在一起,当他们的名字被叫到的时候,就举举帽子。 在伊顿,学生们站在一起,叫到名字就举举帽子。

…once again, the idea worked so well that word got around… ??这个主意如此管用,以至于消息又一次传开了?? 这一招果然奏效,消息再一次不胫而走。

Surely, though, if a computer can be made complex enough, it can be as creative as we. If it could be made as complex as a human brain, it could be the equivalent of a human brain and do whatever a human brain can do.

可是,如果能把电脑造的足够复杂的话,那它一定能像我们一样富于创造力。倘若它能像人脑那样复杂,它就能与人脑旗鼓相当,完成人脑所能做的一切。

可是,如果能把电脑造的足够复杂的话,那它一定能像我们人一样富于创造力。倘若电脑能像人脑那样复杂,它就能与人脑旗鼓相当,完成人脑所能做的一切。 三,照搬原文的语序。

翻译症另一个常见病因,是译者冲不破原文结构的束缚,一味照搬原文的词序、语序,导致了译文的走形。

In consequence of his decision, I was in due course placed in the third, or lowest, division of the Fourth, or bottom, Form.

由于他的决定,我给及时地编入了四年级(也即最低年级)的三班(也即最低一班)。 由于他的决定,我给及时地编入了四年级三班,也就是最低年级的最低一班。 It used to be said that English people take their pleasures sadly. 过去人们常说,英国人郁郁不乐地享受乐趣。 以前人们常说,英国人享乐时也郁郁不乐。 四、照搬原文的表达方式

原文的表达方式,包括特有的措辞、特有的比喻等,能移植的自然应该尽量移植,以便更好地传达原作的异国情调,但不能移植的也不要勉为其难,否则会弄巧成拙,造成令人头痛的翻译症。

But the steps became deeper and deeper, and at last I had to drop down the length of my body and more.

不过台阶越来越深,最后我得从跟我一样高、甚至比我还高的台阶上爬下去。 不过台阶越来越高??

The woman appeared with our beer. 那个女人端着我们的啤酒出现了。 the woman = 侍者

那个女人给我们送啤酒来了。

Last winter Stanford’s new e-commerce elective was the hottest thing on the business school’s

2

campus, with 28 students using their single “silver bullet” to secure one of the 66 available spots. 去年冬天,斯坦福大学新开设的电子商务选修课成为商学院最热门的课程,28名学生使出了各自的“银弹”,以求在66个听课席中争得一席。 silver bullet 借银弹比喻“高招、良方” ??28名学生各施绝招??

克服翻译症,必须解决好一下环节。 一、克服认识的片面性。

一般来说,有翻译症倾向的译者,在翻译标准的把握上,比较忠实,忽略通顺,在处理内容和形式的矛盾中,又过于强调形式上的对应,忽略了对原文精神的把握。 二、在语汇问题上,切不可望文生义,也不可盲目照搬英汉词典里的释义,而要揣摩上下文,并借助词典(特别是英英词典)的帮助,彻底吃透原文的精神,然后再酝酿表达。 如短篇小说《抽签》中

赫青森不幸抽中,意味中他要作为敬神的祭品被打死,赫青森夫人叫喊不公平,要求重新抽签。有位太太一听急了,喊道:“Be a good sport!” 这句话照搬字典的意义,译成:“做一个堂堂正正的人!”,让人感觉不伦不类。 只能遵照汉语的习惯,译成:“不要耍赖!”

三、在句法问题上,在翻译西式句法的时候,应掌握一个原则:能传译的则传译,不能传译的,则向中国文法靠拢。

The study found that non-smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than normal danger of developing lung cancer.

这项研究发现,抽烟男人的不抽烟的妻子患肺癌的危险,比一般人要大的多。 这样的译文正如老舍所说:“既像汉文,又像洋文,既像语言,又像念咒。”

研究结果表明,丈夫抽烟,妻子不抽烟,那妻子得癌症的危险,要比一般人大得多。 四、要认真做好审校。

审校的目的:1.检查译文是否准确。2.检查译文是否自然、简练。

我们建议:在做好翻译后,放一段时间,等头脑清醒了,再重新审查自己的译文。 审查的重点:

1、看有没有不合汉语规范的文字,有没有生硬拗口、晦涩难懂的“英文式中文”。 2、看有没有多余的字,特别是英文里需要、汉语里不需要的功能磁。

翻译犹如戴着镣铐跳舞,译者在面对两种语言、两种文化间的种种“天然限制”,既要有足够的克己功夫,又要在语言运动上充分发挥创造性,把地道的原文转换成规范的译文。

3

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/uifo.html

Top