英语综合教程3unit1~9翻译

更新时间:2023-03-15 10:01:01 阅读量: 教育文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

Translate the following sentences into Chinese.

1、The fact was that no matter how mature I liked to consider myself, I was feeling just a bit first-gradish. 事实上,不管我如何摆出一副成熟的样子,我感觉自己还是有一点儿大一新生的菜鸟气。

2、Freshmen manuals advised sitting near the front, showing the professor in intelligent and energetic demeanor.

新生手册上建议坐在前排,在教授面前摆出一副聪敏、朝气的架势。

3、For three days I dined alone on nothing more than humiliation, shame, and an assortment of junk food from a machine strategically placed outside my room.

整整三天,我独自品尝的只有耻辱和羞愧,偏巧门口有台快餐机,于是那三天我吃的全是里面各色垃圾食品。

4、What I had interpreted as a malicious attempt to embarrass a na?ve freshman had been merely a moment of college fun. 我曾以为那些笑声是恶意捉弄菜鸟新生的,原来那不过是大学校园里的开心一刻。

1、He had no outside “extracurricular interests,” unless, you think about a monthly golf game that way.

如果你不把每月打次高尔夫球算作业余爱好的话,他就没有什么工作以外的“业余爱好”可言了。

2、“Missing him all these years,” she must have given up part of herself which had cared too much for the man. “这些年来他不在身边,”她一定早已放弃了曾经有过的对丈夫的深深牵挂。 3、He was the one who tried to grab at his father ,and tried to mean enough to him to keep the man at home.

就是他,还想方设法把父亲从工作中“抓”出来,让父亲疼爱自己,呆在家里。 4、At the funeral, the sixty-year-old company president told the forty-eight-year-old widow that the fifty-one-year-old deceased had meant much to the company and would be missed and would be hard to replace. 在葬礼上,60岁的公司总裁对48岁的寡妇说,她那51岁的亡夫对公司来说非常重要,人们将怀念他,他是难以取代的。

1、Nearly every day, I walk to the post office or library or bookstore, and sometimes, if I am feeling particularly debonair, I stop at Rosey Jekes Café for a cappuccino.

我几乎每天都步行到邮局或图书馆或书店,心情特别不错的时候,路过Rosey Jekes咖啡馆会进去喝一杯卡布奇诺。

2、We will go through the most extraordinary contortions to save ourselves from walking.

为了避免走路,我们愿意承受反常的扭曲之苦。 3、I’m sure he jogs extravagant distances and plays squash and does all kinds of healthful things, but I am just as sure that he drives to each of these undertakings.

我肯定,他会慢跑很长的距离,会打壁球,会进行各种各样有益健康的运动,但我同样也肯定,他一定是开车去那些运动场所的。 4、At the time, it seemed ridiculous and exasperating, but afterward I realized that I was possibly the only person ever to have entertained the notion of negotiating that intersection on foot.

当时,这一切显得多荒唐、多令人恼怒,但过后我意识到,我或许是唯一一个有过步行穿过十字路口想法的人。

1、“Was it fun?” become the question that overshadowed all other questions: good questions like: Was it moral? Was it kind? Was it honest? Was it beneficial? Was it generous? Was it necessary? And (my favorite) was it selfless?

“有趣吗?” 这一问题使所有其他问题黯然失色,比如:”道德吗?”“仁慈吗?“诚实吗?”“有益吗?”“慷慨吗?”“有必要吗?”和(我最喜欢的)“无私吗?”等一些有意义的问题。

2、When the pleasures got to be the main thing, the fun fetish was sure to follow.

当乐趣成为生活中的主要内容时,随之而来必定是对乐趣的迷恋崇拜。

3、It occurred to me, while I was sitting around waiting for the fun to start, that not much is, and that I should tell you just in case you’re worried about your fun capacity.

在坐待乐趣来临的时候,我发现其实并没有多少乐趣可言,我得告诉你们这一点,免得你们还担心自己无力消受。

4、The gold of mirth is paying us back for all those years of thinking fun was everywhere by refusing to come to our party. 由于我们多年来总以为乐趣无处不在,快乐之神用拒绝光临我们聚会的方式来对我们实施报复。

1、Most strikingly, these tellers-of-a-thousand-lies reported that their deceptions caused them” little preoccupation or regret.”

十分惊人的是,这些无数次说谎的人称,说谎并没有使他们十分纠结或后悔。 2、Despite these admissions, 91 percent of all respondents said they were “satisfied with my own ethics and character.

尽管承认说谎,91%的反馈者称“对自己的道德和性格还是感到满意。

3、Surely, these “nice lies” are harmless and well-intended, a necessary social lubricant.

毫无疑问,这些”好心的谎话“是无害的、善意的,也是一种社交必需的润滑剂。 4、And if you’re not sure, Mark Twain has given us a good rule of thumb.”

When in doubt, tell the truth. It will confound your enemies and astound your friends.

如果你没有把握,马克·吐温给了我们一条经验法则:“拿不准的时候,就说实话,实话会迷惑敌人,震惊朋友。” 1、You’ve had a rotten day or an astounding thought or a car accident or a squalid love affair and you want to record it for all time.

你度过了糟糕的一天,或者有个绝妙的想法,或者遭遇车祸,再或情场失意,你想把它记录下来。 2、Good poets and poems are lost forever simply because there is no market for them, no people who write their own verse and seek out further inspiration from other bards.

好的诗人和诗歌永远消失了,就是因为没有市场,没有人写诗并从别的诗人那里获取灵感。

3、Ideally, there would evolve a veritable society of poet-citizens, which would elevate the quality of life worldwide. 理想化的结果是,名副其实的诗人公民社会发展起来了,全世界的生活质量得到了提升。

4、This future-orientated ending lends an aura of hope and yet need not be grossly optimistic.

这种展望未来的结尾给人一种希望的意味,但不必对此抱有盲目乐观的态度。 1、“My dear sir,” replied the old man,” my stock in trade is not very large-I don’t deal in laxatives and teething mixture-but such as it is, it is varied. I think nothing I sell has effects which could be precisely described as ordinary.” “我亲爱的先生,”老人回答说,“我的货物存量并不多 --- 我不买泻药和牙痛药 --- 虽然存量不多,品种却不少,我想我卖的货没有一样可以说是寻常的。” 2、“Call it a glove-cleaner if you like,” said the old man indifferently.” Maybe it will clean gloves. I have never tried. One might call it a life-cleaner. Lives need cleaning something.” “你若愿意,可以叫它手套清洁剂,”老人淡漠地说,“或许它会把手套洗干净,我从来没有试过。也可以叫它生活清洁剂。生活有时是需要清洗的。” 3、“Oh , dear, no,” said the old man.” It would be no good charging that sort of price for a love potion, for example. Young people who need a love potion very seldom have five thousand dollars. Otherwise they would not need a love potion.”

“哦,亲爱的,不,”老人说,“比如,爱情魔夜要卖那样高的价是不行的,需要爱情魔液的年轻人很少、很少能有五千美元,要不他们就不需要爱情魔液了。” 4、“For indifference,” said the old man, ” the substitute devotion. For scorn, adoration. Give one tiny measure of this to the young lady-its flavour is imperceptible in orange juice, soup, or cocktails-and however gay and giddy she is, she will change altogether. She will want nothing but solitude and you.

“这种魔药能以全身心的爱来替代冷漠,”老人说,“能以崇拜来替代轻视。给那位年轻的女士喝上哪怕就那么一点点 --- 它的味道在橘子汁、汤或鸡尾酒中是感觉不到的 --- 不管她怎样放浪和轻浮,她会彻底地改变。她只想独处或者与你呆在一起。

1、Most people would agree that, although our age far surpass all previous ages in knowledge, there has been no correlative increase in wisdom. 大多数人或许都会同意,虽然我们所处的时代在知识积累方面远远超过以往任何时代,但在智慧方面却没有相应的增长。

2、This has the entirely unintended result of making the food supply inadequate and lowering the standard of life in the most populous parts of the world.

它产生了完全出人意料的后果,即在世界上人口最为稠密的地区,食品供应短缺,生活水平下降。

3、It is by no means uncommon to find men whose knowledge is wide but whose feelings are narrow.

有些人知识渊博而情感狭隘,这绝不少见。

4、No one can view the world with complete impartiality; and if anyone could, he would hardly be able to remain alive.

没有人能够毫无偏见地看待世界,若有的话,他将难以活下去。

1、How can one remain indifferent to something which will determine one’s physical strength and ultimately one’s spiritual and moral fiber and well-being?

对于将决定他们的体力,最终还将决定他们精神和道德的构造及健康的东西,人们怎么能采取漠然的态度呢?

2、In fact, one can assert with some justice that Chinese food is, nowadays, the only truly international food.

事实上,人们有理由用坚定的语气说:如今中餐是唯一真正国际化的食物。 3、It is this increased sensuality and the desire for great freedom from age-bound habits in the West, combined with the inherent sensual concept of Chinese food, always quick to satisfy the taste buds, that is at the root of the sudden and phenomenal spread of Chinese food throughout the length and breadth of the Western World.

正是西方这种对感官享受需求的增长和从积习中解放出来的渴望,再加上中餐本身注重色、香、味的概念(中餐总是能很快满足味蕾),成为中餐突然迅猛地在偌大西方世界所向披靡的根本原因。

4、They may be chopped up and given parts with labels, such as “Cooking,” “Health,” “Character” and the like, but none is in reality separate from the other.

它们可能被敲碎,分别贴上诸如 “烹调”、“健康”、“性格”之类的标签,但实际上它们密不可分。

Translate the following passages into Chinese.

My first days in university are memorable. When my parents drove off, leaving me alone on the campus, I was at a loss as to what to do. No matter how I tried to look mature, I just couldn’t possibly get rid of the feeling of being a freshman. I spent several hours seeking out each of my classrooms. The next morning, I sat at the front, cracked my anthology of American Literature, and got ready for the lecture in energetic demeanor. But I realized that I was sitting in the wrong room when the professor said: “Welcome to the biology lectures.” It was with some sort of iron will that I maintained the pose of a biology major until the end of the lecture. After class, I felt that my stomach needed a little nourishment, so I hurried to the cafeteria. But unfortunately, when I was heading for a table with my food tray, my feet slipped, my food tray tipped and I lost my balance and fell flat on the floor. For days, I was obsessed with a sense of humiliation. Later on, I came to realize that I was taking such trivial incidents too much to heart. In university, it is more important to be yourself and find your real self than to try to do everything perfectly.

我上大学的头几今天颇为难忘。爸妈驾车离开,将我独自留在校园里,我手足无措。不管如何努力装成熟,我就是摆脱不了大一新生的感觉。我花了好几个小时,搞清了我选修课程所在的各个教室。第二天早上,我坐在教室的前排,打开美国文学选集,抖擞精神准备听课。但老师却说“欢迎选修生物课”,我意识到自己坐错了教室。我用铁一样的意志,摆出了一副生物专业学生的姿态,一直坚持到讲座结束。下课以后,我感到我的胃需要加点营养,于是匆匆赶往自助餐厅。但不幸的是,当我端着餐盘朝桌子走去时,脚底一滑,盘子翻倒,我失去了平衡,扑倒在地上。好几天,我都倍感羞辱。过后,我渐渐地意识到自己把这种微不足道的小事看得过重了。在大学里,重要的是做自然的 “ 我 ”,发现真正的“我”,而不是试图把一切做得尽善尽美。 He was a classic, because he worked himself to death. He was the very person, as they all believed, who would have been naturally moved to the top spot if he could have lived for another five years. He had been consistently praised as a model for his colleagues. He worked six days a week, over ten hours a day. He confined his interests to his work only. Of course, he occasionally did some physical exercises to keep fit. He considered pastimes of any form a waste of time. He was just too busy to share any time with his children. As a result, he was somewhat distant from his children; at least, his children thought so. However, he meant so much to his company and everyone in the company loved him and even admired him, for he was almost perfect in their eyes. But who would help the widowed wife and orphaned children clear up the mess in the family he left behind him?

他是一个经典人物,因为他是工作累死的,他们都相信,假如他能多活5

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/uf7v.html

Top