易错句子翻译
更新时间:2024-06-04 18:17:01 阅读量: 综合文库 文档下载
? The local press challenged the license of the TV station.
当地报纸要求吊销那家电视台的许可证。 ? He made a mistake again. It’s because he is not dry behind the ears.
? 由于缺乏经验,他又错了。
? (not dry behind the ears:乳臭未干的,没见过世面的) ? Don’t burn the candle at both ends if you wish to remain healthy.
? 想保持身体健康,就
不要过度消耗你的精力。
? How the old man was able to keep body and soul together is beyond me.
? 那位老人怎么能维持生计呢,我真不能理解。
? ( keep body and soul together :勉强活下去)
? The pretty girl married with the left hand last year. ? 这个漂亮的女孩去年与一个门第比自己低的人结婚了。 ?
( marry with the left hand: 是习语,意思是:与比自己门第低的人结婚 ) ? Billy is rumored to belong to the third sex.
? 谣传比利是个同性恋者。
(the third sex:是俚语说法,指“homosexual individual”, 但与“人妖”transvestite又有区别。)
? In China men usually wear the trousers at home. ? 在中国,男人通常是
一家之主。
? ( wear the trousers 被用来泛指拥有决定权或最后的发言权。) ? The talk about raising taxes was a red flag to many voters.
? 关于增税的谈论激
怒了许多选民。 ? (red flag: 令人生气的东西,white flag是求和投降的象征;black flag是海盗的标志)
? A man in Tom’s position was always in danger of being taken for a ride.
? 处在汤姆这种地位的人,经常都有被人绑架去枪杀的危险。 ? The dishonest salesman took the customers for a ride. ? 这个商人骗取顾客的钱财。
? (take sb. for a ride: 架出去枪杀;诈骗)
Do you have yellowback for me? 有没有法国廉价小说借给我看看。 You can say that again. Some people are born lucky.
说得对,说得好。 ---he drugged David’s tea.
--- You don’t say! 美国口头禅。表轻微疑问、惊奇,“是吗,真的吗?”
Linda asked Ham to help her with her lesson. Ham said, “you scratch my back and I will scratch yours”
Very good, uncle. You’re the doctor. 定语从句的汉译 英语中定语从句扮演着非常重要的作用,对主句的语义起着修饰、限制、补充、发展等作用。定语从句和先行词之间除了修饰限制的关系外,还可能有其它
内在逻辑关系,如补充说明、原因、结果、目的、让步、条件、时间等。故翻译成汉语时可视具体情况处理成“的”字结构、并列句、各种状语从句等,否则会被原语牵着鼻子走,译出欧式汉语。 I. 处理成“的”字结构 1. The people who
worked for him lived in mortal fear of him.
在他手下干活的人都非常怕他。 2. He is a poet who reads extensively. 他是位博览群书的诗人。
3. Miggle’s laugh,
which was very infectious, broke the silence.
米格尔那富有感染力的笑声打破了沉寂。
II 处理成并列句 4. It is he who received the letter that announced the death
of your uncle. 是他接到的那封信,说你叔叔去世了。 5. I told the story to John, who told it to his sister.
我把这事告诉了约翰,他又告诉了他弟弟。
6. This was the period
when Einstein began the research which resulted in the creation of his famous Theory of Relativity.
就在这期间,爱因斯坦开始了一项研究。这项研究使他成就了著名的相对论。 III译成各类状语从句
7. My assistant, who had carefully read through the instruction before doing his experiment, could not obtain satisfactory results, because he followed them mechanically. 我的助手虽然在做实验之前已从头至尾
仔细阅读了说明书,但由于生搬硬套,就没有能够得出满意的结果。 8. Men become desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families. 人们及其迫切地要求工作,不管什么工
作,只要能维持一家人的生活就行。 英汉语主语选择上的差别
1)英语常常使用非人称主语,让事物以客观的口
气呈现出来,这种表达法使叙述客观,结构严密紧
凑,语气较为委婉间接。
汉语中主语大多数是人或有生命的东西,要么
干脆没有主语。汉语注重主体的思维模式,倾向于描述人及其行为或状态,因而常用人称做主语。当人称不言而
喻时则常常隐含人称或省略人称。 2)英语用非人称做主语的句子主要表现在用抽象名词或无生命的事物名称做主语,同时又使用本来表示人的动作或行为的动词做其谓语,因而拟人色 彩较强。
英汉表达习惯的对比 8.1 using pronouns
The frequency of using pronouns in Chinese is far less than using them in English. 1) As we discuss our differences,neither of us will compromise our principles.But while we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it.
A:在我们讨论我们的分歧的时候,我们哪一方都不会在我们的原则上妥协。但是,虽然我们不能弥合我们之
间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便越过它进行会谈。 B:在讨论我们的分歧时,哪一方都不会在原则上妥协。但是,虽然不能弥合我们之间的鸿沟,我们却能搭一座桥,以便越过它进行会谈。
印欧语民族的思维 汉语民族的思维
由内向外 由外向内 由小到大 由大到小 由近到远 由远到近 由微观到宏观 由宏观到微观 由个别到整体 由整体到个别
由具体到抽象 由抽象到具体
? Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
by Eugene A. Nida(奈达)
所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次是文体上。 ? Lu Xun says: I have always thought that translation is easier than writing, for at least you needn’t work out a plot. But as soon as you put pen to paper, you meet with obstacles. For instance, you can avoid a noun or a verb you cannot make good use of in writing, but you can’t do so in translation.
Guo Moruo: Translation is creative work. Good translation is equal to creation? Sometimes translation is more different than
writing. A writer must have experience in life, but a translator has to experience what the author has experienced. And a translator must not only be proficient in his mother tongue but also have a very good foundation in a foreign language. Therefore, translation is not easier than writing at all
英语中有关定语和中心词的关系的另一条规则是短的修饰语在前,长的修饰语在后,
从句则肯定放在中心词之后。比如 a new, expansive model of TV set which receives TV programs from all over the world.
一种可以接受全世界电视节目的昂贵的、新型的电视机
等等。 (2)状语 一般情况下,英语中几种状语的位置的顺序是:方式、地点、时间;而在汉语中的顺序则是:时间、地点、方式。例如: We are to our heart’s content at
her home last Sunday. 我们上星期天在她家里饱餐一顿。 (3)并列成分 在排列几个并列成分的时候,英语按逻辑上的轻重、前后、因果或部分-整体的顺序排列;而汉语则一般将较大、较强、较极端,
或者给人印象比较深的成分放在前面。比如:
elementary an high school——中小学
private and public——公与私 the peasants who have little or no
lands——无地或少地的农民
the iron and steel industry——钢铁工业
food, clothing, shelter and transportations——衣食住行
? 汉语中我们习惯于先说原因后说结果 ? Nobody could be too foolish this day.” ? 直译为“今天谁也不会太愚蠢。 ? 英语逻辑严谨,需要使用较长的复合句表述的时候,巧妙运用连词和代词来表达逻辑关系是不可缺少
的。分析长句间错综复杂的关系才能弄懂句义 ? Just less than three decades ago, fortune was still one of the most unpopular words with the Chinese, who often linked the pursuit of money and wealth with
capitalism exploitation.
and
? 英语主要是主谓结构, ? 汉语主要是话题—说明结构 ? 英语的一个句子的主谓(语)齐全,这个句子就必须用句号结束。英语句子之间不可以使用较多
分号,除非是两个并列的单句,中间用连词连接着才可以。 ? 汉语语法:一种“意合”语法 ? 即词语间的组合以达意为标准,对词的形式,顺序没有太多特定的要求,如:下列句子中的“施事”(主语)和“受事”(宾语)
可以随意调换位置 ? 一个房间住三个人——三个人住一个房间 ? 八个人一桌——一桌八个人 ? 枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马……(汉语还可以无视“词类”间的搭配,例如将一连串名
词铺排叠加,以描绘某个画面某种意境 ) 在英语中,一串词的组合能不能构成一个句子,取决于它是否具备由一致关系支配的主谓结构。 ? 汉语:定语修饰语多放在名词前面 ? 英语:定语修饰语可以放在名词的前面
或后面。
She had words with her. (错误)她和他谈过话了。
(正确)她和他吵架了。
I am a Ducthman if it is true.
(错误)真的我就是一个荷兰人。
(正确)决无此事。(自从英荷战争之后,Dutchman在英语中成了一个贬义词,表示那些胆小、虚伪、吝啬的人。由此而产生了一大堆说法。比如说: I would rather be a Dutchman是表示强硬的拒绝;I’m a Dutchman if I do 表示
肯定不会做某事,类似于中国人说如果我怎么样就不是人。此外,Dutch courage指色厉内荏,Dutch feast指主人先客人而醉的宴会,Dutch widow指妓女等等〕
正在阅读:
易错句子翻译06-04
大学物理研讨题目03-19
流化床富氧燃烧技术的研究进展06-04
2012年高考真题理科数学解析汇编:概率07-11
XX公司年度工作总结与计划02-28
单证考试复习题05-29
速飞条形码扫描带出默认仓库仓位设置详述08-11
2014年高考生物一轮总复习(新课标通用版) 教师精品题库:综合06-02
农民竞赛07-07
- 多层物业服务方案
- (审判实务)习惯法与少数民族地区民间纠纷解决问题(孙 潋)
- 人教版新课标六年级下册语文全册教案
- 词语打卡
- photoshop实习报告
- 钢结构设计原理综合测试2
- 2014年期末练习题
- 高中数学中的逆向思维解题方法探讨
- 名师原创 全国通用2014-2015学年高二寒假作业 政治(一)Word版
- 北航《建筑结构检测鉴定与加固》在线作业三
- XX县卫生监督所工程建设项目可行性研究报告
- 小学四年级观察作文经典评语
- 浅谈110KV变电站电气一次设计-程泉焱(1)
- 安全员考试题库
- 国家电网公司变电运维管理规定(试行)
- 义务教育课程标准稿征求意见提纲
- 教学秘书面试技巧
- 钢结构工程施工组织设计
- 水利工程概论论文
- 09届九年级数学第四次模拟试卷
- 句子
- 翻译
- 易错
- 二年级上第三单元语文教案
- 2017年烟台会计继续教育答案单选
- 20170912 行政执法人员资格认证通用法律知识考试复习题word版
- 专题4 问卷调查的数据输入
- 教育学重点知识点整理
- 九年级化学各章知识点汇总(科粤版)
- 2011年各地中考英语作文汇编
- 政治生活高考经典主观题
- 课时作业1
- 2012可持续发展教育(ESD)评选优秀案例论文活动的通知
- “271高效课堂”
- 《河南煤业化工集团永煤公司瓦斯综合治理考核办法》的通知 - 图
- 窝铺小学资助规范管理标准
- OQC品质教育试题
- “我是谁,为了谁,依靠谁”主题演讲稿(文化工作者)
- ExcelVBA编程入门范例
- 可行性研究报告
- 日常安全保卫工作须知
- CMMB产业化回顾与猜想
- 2016年中考物理原创预测卷 04(解析版)