怎么利用汉越音和汉越词对越南学生进行汉语词汇教学

更新时间:2023-12-21 00:54:01 阅读量: 教育文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

怎么利用汉越音和汉越词对越南学生进行

汉语词汇教学

(越南)阮氏怀芳

(广西师范大学中文系05级研究生)

摘要

由于越、中两国地理、历史、文化关系等因素,越语与汉语的交流历史悠久,早在先秦时期越语已开始跟汉语接触,形成了古汉越音的汉越词。在中越两国两千年来的交流接触中,越南人大概接受了5000多个 汉字,其中常用字大约为 3500个。这形成了越语词汇中占着60%的汉越词;政论、经济等方面的文章中其比例更高(约70% - 80%)。本文就怎么利用汉越音和汉越词对越南学生进行汉语词汇教学进行了较为简单的论述,以期为对外汉语教学提供一些有益的帮助。

一、越语与汉语的关系

首先要说明越语和汉语是不同语系的两种语言,所以,我们在对越南学生进行汉语教学时不能采用同源教学法。关于越语的语源,最近越南境外的学者都普遍认为越语属于南亚语系(王力先生也接受这种观点),即与芒语(M-êng)是同一个语言系统,是越芒语(Vi?t M-êng)越语和汉语都是同一种类型的语言———孤立语,所以它们之间有很多共同之处,即两种语言都很缺乏形态变化,句子的语法关系主要靠词序和虚词,句子语序的基本类型是 SVO。至于词汇,两种语言的构词法也基本相同,主要是语法构词而不是形态构词。因而,

汉语词一旦进人越南语就很容易适应越南语的要求,为越南语所同化、吸收。这些正是现代汉越语中存在大量汉语借词(汉越词)的重要原因。

1950年汉学家陶维英(§μo Duy Anh)编纂的《简要越汉词

典》里搜集了约5000个单音节汉越字以及40000个多音汉越词。在越南语词库中,汉语借词的使用范围广大,尤其在文化教育、宗教、军事、司法、医学、经济、政治等领域里,汉越词的使用频率最高。比如:汉语传入越南和兴盛的时期里,越南文学得到迅猛发展,汉字著作及诗文大量涌现。例如:李常杰(1019-1105)的《南国山河》,陈国峻(1228-1300)的《檄将士文》、《兵法要略》,黎文休的《大越史记》等。此后还有阮秉谦(1491-1585)的《传奇漫录》,邓陈现的《征妇吟曲》,黎贵的《见闻小录》,吴家文派的《皇黎一统志》等等,都在越南文坛上产生过重大影响,最近的还有胡志明的《狱中日记》。不仅这样、汉语影响到了越南的文化习俗、道德观念、思维方式以至民族精神。越南的T?t(节日)跟中国相差无几,也有元旦“Nguyan §?n”、元宵节“T?t Nguyan tiau”、寒食“Hμn thùc”、端午“§oan ng?”、中秋“Trung thu”等节日。中国所尊崇的儒家思想对越南人来说十分熟悉,因为几乎每个人都在Tam c-?ng ngò th-êng “三纲五常”、Trung hi?u ti?t nghüa “忠孝节义”、Dü hoμ vi quy“以和为贵”, Tu th?n tò gia trT quèc b×nh thian h1 “修身齐家治国平天下”等思想的熏陶中长大。甚至,不懂汉字的老百姓通过汉越词能流畅地运用汉语成语,比如H?ng nhan b1c

m?nh“红颜薄命”、 An c- l1c nghi?p “安居乐业”、Danh chYnh ng?n thu?n “名正言顺”、 M?n ?ang hé ?èi “门当户对”、Tam t?ng t? ??c “三从四德”、 §éng ph?ng hoa chóc “洞房花烛”等,并且,汉语的很多词语、概念虽然不符合越南语语法规则,但还是自然地被接受,,比如H?ng l?u méng “红楼梦”、T?y du ky “西游记”(按越南语语法则应该是:梦楼红、记游西)。由此可见,汉学、汉字、汉语已经渗透到越南的社会生活中,影响了越南的各个方面,使这一地区在各方面不断地取得进步和发展。

二、关于汉越词与相对应的汉语词意义上的关系

越南语里的汉越词是越南文化财富的一部分,也是用来发展越南

语的丰富资源。现代越语中包含大量的汉越词,这些汉越词特别是表示政治学术概念方面的名词,术语,一般都保持着原有的意义。这对于越南留学生学习汉语的时候,把越语翻译成汉语自然有利条件。但在现代越南语 中某一个汉越词的意义和现代汉语中相对应的某一个词的意义并非都是一对一的关系。这是因为,语言是一种特殊的社会现象,借词一旦进入了另一种语言之后,其意义就会随着当地社会的发展而发展,也就是说,此的意义将随着社会需要而演变,随着借入语言的发展而演变。其结果往往会跟原词的词义很不相同,甚至完全失去联系。为了对汉语借词的意义深入的了解,我们应该了解它的演变模式。可见可以从两大模式:词义扩大的模式和词义更新的模式。 第一,所谓词义扩大是指客观事物的范围或增加了新的一项,除了表示原词的所指意义以外,还表示跟原词的意义有联系但又不相同

的事物或概念。例如 :“l-u y”,“th? ?o1n”、“y t?”、“b?nh vi?n”、“thao tóng” 、“b?ng bét” 、“b×nh th-êng”等这些词来自汉语的“留意”,“手段”,“意思”、“病院”、“操纵”、“蓬勃”、“平常”等。

第二,所谓词义更新是指有些汉语词被介入越南语后,借词的意

义经过演变,与汉语词的意义已经完全不同。二者除了语音上保持相对应的地行使以外,以以上已经没有什么联系,这就是人们所说的词义更新,或词义转移。例如“ ‘ph-?ng ti?n?, ?khèn n1n?, ???o ?ó?, ?bióu t×nh? ”. 这些词分别来自汉语的“方便”、“困难”、“到底”、“表情”,但是它们所表达的意思跟汉语完全不一样,分别相当于汉语的“工具”、“混蛋”、“泼辣”或“非常厉害,难以对付”或“?极了”、“示威”。

三、利用汉越音和汉越词对越南学生进行汉语词汇教学

历代语言学家曾经就母语对第二语言学习的作用问题争论

了许多。但我们不得不承认母语对第二语言学习既有正迁移作用又有负迁移作用这一观点。所谓 “正迁移作用”被理解为母语与目的语 (在本文中 “目的语”、“第二语言”的含义是相等的,也就是汉语)在结构、社会文化、逻辑思维等有共同点,母语的知识、概念不自觉地迁移到目的语,而反之是“负迁移作用”。W.F麦基在《语言教学分析》中写道:“如果一种语言中含有大量的外来词,这些外来词恰好来自学习者的母语,那么学习这种语言就方便得多。”<束定芳、庄智象:《现代外语教学 —理论、实践与方法》,上海外语教育出版社,

1996年版。> 但是我们认为如果在学习者的母语中含有大量借自目的语的外来词,那么学习这种语言也会容易得多。

如上所述越语中有这样大量的汉语借词,再说汉越词与汉语词在语义、语法、语用等都存在着共同点和不同点,所以在越汉语词汇教学中进行两者的对比就可以帮助我们充分地发挥正迁移作用,消除或逐渐地减少负迁移作用。

(一) 发挥汉越音、汉越词这一正迁移作用 1. 利用汉越音帮助学习记忆汉语词汇的读音 如上所述越语中的大部分汉越词是从中唐时期进入越语其读音与中古汉语有较大的关系。即使现代汉语和中古汉语的读音也发生了较大的变化,但是还是汉语的读音。在对越汉语词汇教学中可以利用这一点,结合古代汉语的一些知识帮助学生记忆汉语读音。汉越词读音的声母、韵母和声调跟古代汉语及现代汉语也有着比较有统一性、规律性的关系。比如汉语中,晓母字的词(即汉语声母为h, x)进入越语后汉越音都是以 h开头,如汉语的“海、好、黑、香、向”等汉越音分别是“ h?i、h?o 、h?c、h-íng、”,四等(余类)的词(即汉语词声母为零,音节一般以 a或 i开头)汉越音一般以a开头,如汉语的“爱、安、影、英、阴”等,汉越音分别是“?i、an、?nh、anh, ?m”。还有,汉语中开口呼的词语,汉越音的主要元音是a,比如,汉语的“河、寒、行”等汉越音分别是“hμ、hμn、hμnh”,撮口呼,汉越音的主要元音是 u,比如汉语的 “钟”、“恭”、“烛”等,汉越音分别是“chung、cung、chóc”。

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/u6b5.html

Top