色彩词在中西方文化中的意义差异

更新时间:2023-05-20 09:20:01 阅读量: 实用文档 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

色彩词在中西方文化中的意义差异

作者:管卫红

来源:《新课程·教师》2014年第02期

摘 要:色彩与人们的日常生活息息相关,是人与人之间传递信息的一种无声语言。俗话说:“三里不同风,五里不同俗。”由于生活环境、宗教信仰、文化风俗、思维定势等方面的差异,东西方国家对色彩的理解也不尽相同甚至大相径庭。因此作为英语学习者,有必要了解和掌握色彩词所承载的不同意义,以免在语言学习和跨文化交流的过程中造成不必要的误解、尴尬或损失。

关键词:色彩词;中西方文化;差异

一、红色(red)

红色在中国象征着喜庆和吉祥。中国人结婚往往新娘穿红袄新郎戴红花,过年喜欢贴红色对联,公司企业开张庆典时要剪红绸带,商界也有很多由“红”字组成的常用语,如:红利、红运、分红、开门红、满堂红等。红色又可以引申为受社会好评、受上级重用等意义,如:走红、红人、红得发紫、红极一时等。

但在西方国家,红色则更多地被视为残暴、血腥和灾祸。如:red ruin(火灾),a red battle(血战),red revenge(血腥复仇),a red revolution(赤色革命)。同时它也象征危险、警告,如:red alert(空袭报警),a red flag(危险信号旗),red light(危险信号),red card(足球等的红牌)。在经济生活中,红色还表示经济紧张、赤字、负债等,如:in the red(负债),go into red ink(财政赤字)等。

二、白色(white)

在所有的颜色中白色是最淡的。西方人视白色为纯洁、美好的象征,白色在英语中象征着庄严、纯洁、清白、高雅和美德。西方人举行婚礼时新娘要穿白色的婚纱,以喻示新娘的圣洁以及新婚夫妇爱情的纯洁和忠贞。英语中还有一些表达方式,如:a white soul(纯洁的心灵),a white spirit(正直的精神),white men(高尚、有教养的人),the white day(吉日),a white lie(善意的谎言),white market(合法市场)。

而白色在中国属禁忌色,有凶兆、死亡和不吉祥的文化含义,自古以来亲人死后家属都要身穿白色孝服以示悼念。在汉语中“白”还表示“徒劳、无代价”之意。如:白送、白费事、白手起家。

三、黑色(black)

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/u2e4.html

Top