4汉译英(课文)

更新时间:2023-10-04 03:56:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

第四章 汉译英

职称英语考试中,汉译英试题的形式为单句翻译或段落翻译。由于汉英翻译难于英汉翻译,多数考生又缺乏这方面的专门训练,因此答题时常感到力不从心。鉴于汉译英试题是历年来考生出错最多、得分不高的一部分,本章将通过对字词、句子和段落的实例分析,介绍汉译英基本常识,翻译方法和技巧,使读者在阅读和大量实践后汉译英技能确实能有所提高。

第一节 汉译英翻译过程概述

与英译汉一样,汉译英的一个基本问题也是译文是否忠实于原文的问题。汉译英的基本原则是,根据汉语原文的思想内容,按照英语惯用的表达方法选词造句。一般来说,汉译英有三项标准。

一、译文内容要忠于原文 为此译者应该准确地、完整地表达原作的内容,对原文不可任意增删、歪曲。例如:

这些产品满足全国用户的需求,经多年使用,深受广大用户的好评。 These are our presents to customer and their appraise to our plant too. 该译文不但在语法上有错误,而且还删减、歪曲了原文的意思。“满足用户需求”、“经多年使用”均未译出。另外,还将用户赞扬产品译成用户赞扬工厂。试改为:The products meet the need of the customers all over the country and enjoy high prestige for many years.

二、译文语言应该符合英语的习惯表达法

翻译时要运用英语的基本句型,不可照汉语原文直译。例如:

1. 本厂生产的石油产品有燃料油类、溶剂油类等9个类别,累计80多个品种牌号。

Our products are in wide-ranging activities related to:fuel oil all,solvent oil etc,9 kinds, more than 80 products.

该译文最明显的错误是叙述不符合英语表达方式,句子结构为中文结构而不是英文结构。试改为:Our factory produces more than 80 products falling into 9 categories including fuel oils,solvent oils,etc.

2. 超声波频率太高,听不见。

在翻译这句时,可考虑用英语的too?to?结构。原文的主语“频率”译作英语介词in的宾语frequency.原文的定语“超声波”作译文的主语ultrasonic waves。这样译出的句子符合英语的表达习惯。译作:Ultrasonic waves are too high in frequency to hear.

三、译文语言的词句结构不受汉语原文语言的词句结构所限制

汉语的词组结构比较简单,只要把几个字词按适当的顺序排列起来,词组的意思就自然 而然地表达清楚了。但英语的词组构成相对要复杂一些。除了要遵守特有的词序外,还要使 用连词、介词、冠词等功能词来说明每个实词之间的逻辑关系。例如:

轻工部优质产品

1

原文这个词组是“轻工部”、“优质”、“产品”几个词组的顺序排列。如果将这个词组译成英语,就不是简单的Ministry of Light industry、high quality和product的顺序排列,而必须添 加冠词the,介词for、by、of,分词awarded等,才能译成地道的英语句子。译作:products awarded for high quality by the Ministry of Light Industry。

汉译英的具体操作过程如下:看到一句话或一段文章,首先要理解它的确切含义,如果是单个句子,先要弄明白它说的究竟是什么意思,然后根据这个意思,找到相应的英语表达法。

由于汉英词语用法和句子结构存在许多差异,如果机械地用英语词语去逐个对应中文字词来翻译,会造成译文的不确切,甚至是错误的。在翻译段落时,如果用英文句子逐个对应中文句子,也会显得生硬和不自然。所以翻译时可考虑将几个汉语句子拆散,在不改变意思的情况下,重新组成几个英语句子。这样一来,有可能原来的三句话译成了两句话,原来的两句话译成了三句话。而且段落内容的先后顺序也会有所变化。另外,在段落翻译时,还要注意上下文的逻辑关系,使用恰当的转折词语,确保语气的连贯。

第二节 :如何选择译文句子的主语

在汉译英时,首先要正确分析原句的语法结构、分清主次、逐步表达。这时译文句子主语的选择是十分重要的。英语句法注重主语,除省略句外,每个句子都必须有主语,而且几乎都是“主语一谓语”的句式,因此主语是整个句子最关键的部分。汉英句子结构有许多相似之处。例如,主谓(SV)结构、主谓宾(SVO)结构等。在翻译时,译文与原文在句子结构上就能做到大致相同。比如:

物质总是在变化着。(SV)

Matter has always been changing. (SV) 人们应该适应社会变化。(SVO)

People should adapt (themselves),to social changes. (SVO) 年轻时,阅读科普读物大大扩展了他的知识领域。(SVO)

When young, reading popular science books greatly widened his range of knowledge. (SVO)

以上三句话的翻译基本上可以照搬原文的结构。但是英语的表达方式在很多方面又与汉语有较大的差别,一味地照搬,会译成中式英语。比如,“这些塑料的质量很高。”如果原文主语“这些塑料的质量”作译文的主语,译成The quality of such plastics is high. 这样译文就显得生硬,结构上也不平衡。如果用“塑料”作主语,译成Such plastics are high in quality. 就自然流畅得多,而且符合英文的表达习惯。

(一) 原文定语作译文主语

1. 各种材料的磁特性有很大的不同。

Various substances differ widely in their magnetic characteristics. 2. 中国的人均农业土地面积比不上世界上其他许多国家。

China compares unfavorably with many other countries in terms Of per capita agricultural land.

(选择例1中的定语“各种材料”和例2的定语“中国”分别作译文的主语。)

2

(二)原文宾语作译文主语

1. 热烈欢迎世界各地客商来此进—步加强合作,建立和发展贸易关系。 Customers from various countries and regions are warmly welcome to further our joint work,and establish and develop business contacts.

2. 用塑料可以制成各种各样的生活必需品。

All sorts of necessaries of life can be made of plastics.

(例1中第—个分句中的宾语“世界各地客商”和例2的宾语“各种各样的生活必需品”分别译作译文的主语)

(三)原文状语作译文主语

1. 因为天气太糟,我们未能成行。 Bad weather made us cancel our trip. 2. 通过进一步研究,科学家们推测存在着——种迄今为止尚未为人所知的粒子。

Further investigation led the scientists to conjecture about the existence of a previously unknown particle.

(分别选择例l状语中的“天气太糟”和例2状语中的“进一步研究”作译文的主语。)

(四)原文动词作译文主语 1. 昨天他们表演得很成功。

Their performance yesterday was very successful.

2. 航空公司在最后—刻取消了航班,旅行团被迫改变行程。

The last-minute cancellation of the flight by the airline compelled the travel group to change its itinerary.

(将例1和例2中的动词“表演”和“取消”分别译成相应的名词performance和cancellation,并将其作译文的主语。)

(五)原文表语作译文主语

1. 坚持实现四个现代化是社会主义建设的大方向。

The general orientation of socialist construction is to adhere to the realization of four modernizations.

(将例1中的表语“社会主义建设的大方向”作译文的主语。) 2. 她最大的业余爱好是养花种草。

To grow flowers/Growing flowers/Gardening is her favorite pastime. (将例2中的表语“养花种草”作译文的主语,此处可省译“种草”。“养花”可以用动词不定式to grow flowers表示,也可用动词的ing形式表示:growing flowers,也可用名词gardening(园艺)来表示。在用不定式作主语时,常用it来代替,放在句子的开头。因此原文也可译成It is her favorite pastime to grow flowers. )

(六)给原文无主语句添加主语

汉语中有一种句型看似无主语,实际上有主语隐含在字里行间。在翻译这类句子时,可视原文的意思,添加一个合适的主语。

1. 预计今年的工业产量可比去年增长百分之八。

3

The industrial production this year is expected to increase by 8% over that of last year.

(采用英语的被动结构,把汉语无主语句中的宾语转换为英语被动结构中的主语。)

2. 目前,对各种消费晶的需求已大大增加。

Now there is a big increase in demand for all kinds of consumer goods。 (采用There + be句型结构,将原文中的“大大增加”作译文主语。) 3. 重要的是,不要把中国搞成一个封闭性的国家。

What is important is that we should never turn China back into a closed country. (前半句主语采用从句的形式,用代词we作原文逗号后的无主语句的主语。) 4. 是否应继续使用这一方法,部分取决于是否还有其他形式的解决办法可供采用。

The answer to the question of whether one should continue using the method depends in part on whether other forms of solutions are available.

(在理解汉语的基础上,根据意思和英语的习惯表达方式重新造句,用名词answer做主语。)

练 习 一

按照要求将下列句子译成英语。

原文定语做主语:

1. 这辆汽车的无线电收音机已装好了。 2. 这座大型水力发电站的供电量很大。

3. 一台典型的无线电发射机的功率是一百千瓦。 4. 懒惰的人不会成功。 原文宾语做主语:

5. 现在电气工程已取得了很大的进步。

6. 我们必须把科学研究和生产实际问题结合起来。 7. 我们必须合理利用现有资源促进我国的经济发展。 8. 我没有注意到这个错误。 原文状语作主语:

9. 只有在显微镜下才能看见红血球。 10. 2000年奥运会将在悉尼举行。 原文动词作主语:

11. 我们只要仔细探询一下,就会发现这一宏伟计划漏洞百出。

12. 在解决环境问题时,不仅要考虑各国的眼前利益,还要考虑全世界的长远利益。

原文表语作主语:

13. 任何具有重量并占有空间的东西都是物质。 14. 我国的一项基本国策是发展乡镇企业。 给无主语句添加主语:

15. 搞好治理整顿也离不开深化改革。

16. 学习外国的经验,必须有分析、有批判地学,不能盲目地学。

4

17. 不搞改革开放,不坚持开放政策,实现现代化的战略目标就不可能实现。 18. 如果从水中除去足够的热量,就可把水变成冰。 19. 只要有一线希望,就不放弃谈判。

20. 使用电子显微镜,可以获得大得多的放大率。

第三节 如何选择译文句子的动词

英语句子另一最基本最关键的成分是谓语。当我们选定译文句子的主语后,下一个要选择的就是谓语动词。主谓一经确立,句子的结构关系就分明了,句子的框架也就大致形成了。在选择谓语动词时应注意以下几个问题:

一、主谓语应在人称和数上保持一致

汉语的谓语无人称和数的变化,而英语的谓语有人称和数的变化,其单复数和人称要视主语来定。

1. 乡镇企业的繁荣是我国农村改革的必然产物。

The prosperity of township enterprises is the inevitable outcome of the economic reform in the rural areas.

(原句主语“繁荣”译成英语是prosperity,该英语单词为不可数名词,其语义抽象,常用单数形式,故此处谓语动词用单数is。)

2. 当前,我国的职业教育和成人教育正在加快发展。

Vocational education and adult education are being pushed on now energetically in our country.

(原文主语是“职业教育和成人教育”,译成英语为“vocational education and adult education\。由and连接的两个并列成分作主语一般被视为复数,因此,该句选用动词的复数形式 are being pushed on。)

3. 你我和其他任何人都没看见。

Neither you nor I nor anybody else has seen it.

(neither...nor...为主语时,谓语动词须与nor之后的名词或代词保持广致;因此在这句话中,虽然主语提到“你、我、任何人”,但谓语动词仍是单数has seen。Either?or?后面连接主语时,动词也要与最近的主语一致。“不是你错就是我错”译作:Either you are or I am wrong. )

二、谓语的时态、语态要符合原文语义

汉语动词在时间上的变化是靠添加表示时间概念的词语或动词排列的先后顺序来表示的;语态上的变化有时有特定词语来表达,有时无任何形式标志,全靠意思来体现。而英语的谓语动词本身有时态和语态的变化,其变化主要是靠动词的形式变化来表示的。

1. 当我去看她的时候,她总是在学习英语。 She is always studying English when I visit her.

(原文主句动词含有“经常”的意思,译文主句动词可用现在进行时,指现在经常的动作,带有赞扬的情绪;主句动词也可用一般现在时,译成She always studies English when l visit her,但只是叙述事实,并无赞扬情绪。)

2. 他做实验时心不在焉,几乎引起化学物质的爆炸。

His absent-mindedness during the experiments nearly caused an explosion of the

5

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/tvbd.html

Top