望文生义型错误(英汉翻译常见错误例析)

更新时间:2023-09-15 17:47:01 阅读量: 资格考试认证 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

第一节 望文生义型错误 1、Fight shy of the theoretical method of approach to the learning of English. 2、This failure was the making of him. 3、They made an example of the boy. 答案及解析如下 ------------------------------------ 1、 误:从理论上讲,学英语的方法就是要战胜害羞。 正:学英语要避免只讲理论(而不实践)。 析:fight shy of 是习语,意为 回避,避免。 2、 误:这次失败是他造成的。 正:这次失败是他成功的基础。 析:make基本含义是 造成,也可作 发展或发达的过程,成功的原因或手段 解,此题便是此意。making作复数是表示 素质、要素,如 He has in him the makings of a scholar. 3、 误:他们以这个男孩为榜样。 正:他们惩罚这个男孩以儆他人。 析:make an example of sb=punish one as an example to others,。set an example of sb 才是 树立榜样。 [菜鸟共同进步]Tweek的英汉翻译常见错误例析每天练(二) 第一节 望文生义型错误 1、He tried to seem angry,but his smile betrayed him. 第二节 语法关系混淆型错误 2、He stole her a watch. 3、It was not that he had plenty of money 答案及解析如下 ------------------------------------ 1、 误:他试图看上去很生气,但是他的笑容背叛了他。 正:他假装生气的样子,但是他的笑容暴露了他的真实感情。 析:这里 him 是指 his true feelings.应该注意的是,英语中的人称代词并非都是指代人,所指内容要根据上下文而定,翻译时一定要指出其具体指代。又如:When he was accused of theft,he turned red.其中he=his face,不可译成 ...他变红了。 2、 误:他偷了她一块表。 正:他为她偷了一块表。 析:此句中her是stole的间接宾语,而watch是直接宾语。 3、 误:他并不是很有钱。 正:那并不是因为他有很多钱。 析:居中it不代表that分句,而只是一个普通的代名词。此类句型中后面的it is 可省略。句中that=because。此句型的完整形式是 It is not that...but it is that....。it意为the reason。 菜鸟共同进步]Tweek的英汉翻译常见错误例析每天练(三) 第三节 由于缺乏背景知识造成的错误 1、The man is the black sheep of the family. 2、When you are down,you are not necessarily out. 3、He tugged heavy hand baggage down endless airport corridors. 答案及解析如下 --------------------------------------- 1、 误:这个人象家里的黑羊一样。 正:这个人是家里的败家子。 析:在英语中,黑羊具有贬意,可翻译为 害群之马,败家子。 题外话:在Westlife的 Seasons in the sun 中,就有一句 I was the black sheep of the family…你听出来了吗?? 2、 误:当你倒的时候,你不一定在外面。 正:遇到挫折,并不一定丧失成功的机会。 析:本句借用了拳击中的规则来表达意思,众所周知,在拳击赛上被击倒后在数十下之内站起来还可继续比赛,并有机会取胜(电影中屡见不鲜吧^_^)。3、 误:他拖住沉重的随身行李,走过无止境的机场走廊。 正:他拖住沉重的随身行李,走过环行的机场走廊。 析:一般的国际机场,从候机室通向各跑道的走廊呈环状,两头相连,所以是“endless”,因此此句中应该译为“环状的” [菜鸟共同进步]Tweek的英汉翻译常见错误例析每天练(四) 第三节 由于缺乏背景知识造成的错误 1、Individualism is the core of social values in the United States 第四节 逻辑性错误 2、No one is so foolish as to believe that anything happens by chance 3、Einstein ,who developed the theory of relativity,arrived at this theroy through mahtematics. 答案及解析1、 误:个人主义是美国社会文化准则的核心。 正:个人的价值是美国社会文化准则的核心。 析:翻译时要主义词汇的文化内涵。在中国个人主义具有贬义,而在美国,individualism是美国人的价值观和人生观的核心,提倡的是人的自由、权力以及独立思考与行动,在英文中所承载的文化内涵较为宽泛,不能简单地等同中国的个人主义。 2、 误:谁也不会笨到相信世界上有什么偶然发生的事。 正:谁也不会笨到相信世界上一切的事情都是偶然发生的。 析:anything在肯定句中作 一切 讲,根据逻辑,世界上怎么可能没有偶然发生的事呢? 3、 误:爱因斯坦发展了相对论,他是通过数学得出这一理论的。 正:爱因斯坦创利了相对论,他是通过数学得出这一理论的。 析:同学,你错了吗?如果爱因斯坦是发展了相对论,哪是谁创立了相对论呢?你吗?^_^ 。应该知道,develop除了具有 发展 的意思外,还有一个重要意思是 创立,发明(bring into existence). [菜鸟共同进步]Tweek的英汉翻译常见错误例析每天练(五) 第五节 常见错误精选 1、Nobody will be the wiser. 2、Don't tell him home truth. 3、This will go a long way in overcoming the difficulty. 答案及解析如误:谁也不会更聪明。 正:谁也不懂。 析:Wise有三个基本意义1、聪明的 2、饱学的 3、知道的(通常用比较级),此题中是第三个意思。又如:We are none the wiser for his explanation. 听完他的解释,我们还是不怎么明白。

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/tqth.html

Top