中国送礼习俗

更新时间:2024-02-18 07:44:01 阅读量: 经典范文大全 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

篇一:送礼习俗的变迁(中英)

送礼习俗的变迁

送礼行为其实是一个复杂的社会问题,人们以礼物的形式交往本身就有很丰富的社会含义②,如表示友好、联络感情③、互利互惠、扩大影响、加强合作等等,表明人的存在方式就是社会性的交往方式、共存方式。

送礼并不是只存在于中国,是存在于所有社会的一个现象,只是中国人尤为重视。纵观中国人的一生,大概人人都送过礼,从出生、上学、参加工作、结婚生子、乔迁、事业升迁直到去世,无一不是以送礼开始与终结。所以,“送礼”本身似乎没有什么可说的,本不该有什么异议。然而,自古是礼仪之邦的中国,其“送礼”行 为发展到今天,早已经成为一种市场交换行为而非自愿,已经完全变了味了④。

在中国当前这个转型期送礼涉及的“问题”很多。由于中国社会运转缺乏统一的规定,权力或资源拥有者具有非常灵活的空间。一件事可以这么办,也可以那么办,灵 活度很大。由此产生了中国人办事求人、托人找关系的习俗,而送礼则成了实现这一目的重要方式⑤。想升官要上级领导送礼,找工作要给老板送礼,学生上学要给 老师送礼,商人做生意要给官员送礼,病人看病开刀要给医生送礼,当事人打官司要给法官送礼。在中国,送礼不仅是家庭成员之间的流行传统,也是商业往来的传 统,不过也为贿赂提供了理想的借口。谁会质疑节日的送礼呢?有人认为,中国超过八成的腐败事件首先是从节日期间送礼开始的。中国人所受的馈赠及给他人的各种礼品,要比世界上任何一个国家的人都多得多,也超过了喜欢送礼出了名的邻国日本人⑥。

注释

①价值不高的礼物可用present,gift,souvenir表达,价值高昂的礼物则用bestowal,

donation,endowment表达。“送礼”既可译成“gift-giving",又可译“gift exchange”等。

②“人们以礼物的形式交往本身就有很丰富的社会含义”还可译为

“the fact that people interact in the form of gifts in itself has a myriad of social implications”。

③“联络感情”不能直译为“connecting feelings/emotions”,而要译为 “promoting friendship或maintaining interpersonal ties”。

④“自古是礼仪之邦的中国,其?送礼?行为发展到今天,早已经成为一种市场交换

行为而非自愿,已经完全变了味了”不能译为

“As a nation of courtesy since its ancient time, its' gift-exchanging', which has evolved till today and changed its very nature,has already become an involuntary act of market exchange”, 因为主语gift-exchanging与as a nation of courtesy不属同一范畴,逻辑不通,应译为

“in China,a nation of courtesy since its ancient time, its' gift-exchanging'…has already become…”。其中,a nation of courtesy充当China的同位语。

⑤“送礼则成了实现这一目的重要方式”也可直接处理成

“gifts have become an important way to serve that purpose/achieve that goal”。 ⑥“中国人所受的馈赠及给他人的各种礼品,要比世界上任何一个国家的人都多得多,也超过了喜欢送礼出了名的邻国日本人”一句也可按汉语的结构直译为“The bestowals and other gifts the Chinese people receive far outnumber those received by people of any other country and even exceed those by their Japanese neighbors, who are famed for exchanging presents”。

The Changing Customs of Gift-Giving

Gift-giving is a complex social issue indeed, for people's interactions in the form of gift exchanges in themselves are rich in social implications, such as a show of goodwill, a promotion of friendship, mutual benefit, the wielding of influence, and stronger cooperation-all suggest that the mode of human existence is just that of social contacts or co-existence.

Gift exchanging, which does not only occur in China, is a phenomenon present in all societies, just that the Chinese people attach particular importance to the practice.Throughout the life of the Chinese, in all probability, everyone gives presents, for from birt

h, attending school, starting a career, marrying and having children, moving to new homes, career promotions, till death, none does not begin and end with gift exchanges. Therefore, as it should not have given rise to disagreement, there seems to be nothing to talk about "gift-giving" itself And yet, in China, a nation of courtesy since its ancient time, its 'gift-exchanging'. which has evolved till today and changed its very nature,has already become an involuntary act of market exchange.

In the transition period of today's China, gift-giving involves numerous 'problems'. Since the Chinese society has no uniform regulations about its run, power- or resources-holders possess enough room for flexible maneuver. A business can be disposed of in one way or another, with considerable flexibility. This has resulted in the China-specific practice of seeking assistance through friends or connections to get things done and giving presents makes a good means to that end. To get a promotion, one must give their superiors presents; to seek employment, one must offer bosses gifts; to attend better schools, students must present their teachers with gifts; to do business, business people must give government officials gifts of money; to seek medical service or have an operation, patients give doctors gifts; and even to win a lawsuit, clients must offer judges gifts. In China, gift-exchanging is not merely a tradition prevailing among family members, but also that of business interactions. It, too, provides an ideal excuse for bribing, though. Who will question gift exchanges during festivals? It is argued that over 80% of corruption cases in China started with gift-giving ck}ring holidays.The Chinese people receive far more bestowals and other gifts than people of any other country in the world and even more than their Japanese neighbors who are famed for exchanging presents.

篇二:中国节日送礼的几点秘诀

中国节日送礼的几点秘诀

送礼,在今天似乎已经成为一种习俗,或者说,自古以来,这就是我们中国人的一个风俗。送礼,其实是很有讲究的,是一门值得深究的学问,如何送礼,送什么礼,都要把握的恰到好处,否则,可能你的一片好心却带不来一点好处。现在,春节马上到了,作为中国的一项传统节日,春节拜访亲友,送礼也就成为必备的了,在这里祝福文章网摘选了一篇关于中国送礼的传统习俗的文章,希望能对你的春节送礼有所帮助。

一、礼轻情义重

赠送礼品应考虑具体情况和场合。一般在赴私人家宴时,应为女主人带些小礼品,如花束、水果、土特产等。有小孩的,可送玩具、糖果。应邀参加婚礼,除艺术装饰品外,还可赠送花束及实用物品,新年、圣诞节时,一般可送日历、酒、茶、糖果、烟等。

二、把握送礼的时机与方式

礼物一般应当面赠送。但有时参加婚礼,也可事先送去。礼贺节日、赠送年礼,可派人送上门或邮寄。这时应随礼品附上送礼人的名片,也可手写贺词,装在大小相当的信封中,信封上注明受礼人的姓名,贴在礼品包装皮的上方。通常情况下,当众只给一群人中的某一个人赠礼是不合适的。因为受礼人会有受贿和受愚弄之感,而且会使没有受礼的人有受冷落和受轻视之感。给关系密切的人送礼也不宜在公开场合进行,以避免给公众留下你们关系密切完全是靠物质的东西支撑的感觉。只有礼轻情义重的特殊礼物,表达特殊情感的礼物,才适宜在大庭广众面前赠送。因为这时公众已变成你们真挚友情的见证人。如一份特别的纪念品等。

三、态度友善,言辞勿失

送礼时要注意态度、动作和语言表达。平和友善、落落大方的动作并伴有礼节性的语言表达,才是受礼方乐于接受的。那种做贼式的悄悄地将礼品置于桌下或房某个角落的做法,不仅达不到馈赠的目的,甚至会恰得其反。在我国一般习惯上,送礼时自己总会过分谦虚地说“薄礼!薄礼!"、"只有一点小意思"或"很对不起……"这种做法最好避免。当然,如果在赠送时一种近乎骄傲的口吻说:"这是很贵重的东西!"也不合适。在对所赠送的礼品进行介绍时,应该强调的是自己对受赠一方所怀有的好感与情义,而不是强调礼物的实际价值,否则,就落入了重礼而轻义的地步,甚至会使对方有一种接受贿赂的感觉。

四、顾及习俗礼俗

因人因事因地施礼,是社交礼仪的规范之一,对于礼品的选择,也应符合这一规范要求。礼品的选择,要针对不同的受礼对象区别对待。一般说来,对家贫者,以实惠为佳;对富裕者,以精巧为佳;对恋人、爱人、情人、以纪念性为佳;对朋友,以趣味性为佳;对老人,以实用为佳;对孩子,以启智新颖为佳;对外宾,以特色为佳。送礼一定要掌握避免禁忌的原则:

例如,中国普遍有"好事成双"的说法,因而凡是大贺大喜之事,所送之礼,均好双忌单,但广东人则忌讳:4"这个偶数,因为在广东话中,"4"听起来就像是"死",是不吉利的。再好,

白色虽有纯洁无瑕之意,但中国人比较忌讳,因为在中国,白色常是大悲之色和贫穷之色。同样,黑色也被视为不吉利、是凶灾之色,哀丧之色。而红色,则是喜庆、祥和、欢庆的象征,受到人们的普遍喜爱。另外,我国人民还常常讲究给老人不能送钟表,给夫妻或情人不能送梨,因国"送钟"与"送终","梨"与"离"谐音,是不吉利的。还有,如不能为健康人送药品,不能为异性朋友送贴身的用品等。

满橙·你身边的送礼顾问!

篇三:中国送礼礼仪

伊丽莎白女王曾说过,礼品是人际交往的通行证。

Queen Elizabeth once said, the gift is the interpersonal pass.

礼品是日常交往中必不可少的、需要理智面对的环节。 入乡随俗

The gift is necessary in daily communication, and need people to deal with wisely

五不送:现金和有价证券,药品和保健品,违反民族习俗和宗教习俗的物品,带有明显标志,的物品,过时的东西。

女不送表,孩子不送鞋,夫妻不送伞,男女朋友不送梨,

送礼强调独特性、纪念性

送礼要打开看,并要欣赏、称赞。

登门有礼,上门时送礼

主人送客人礼要客人要走时送。

公司、企业交往要在办公场所送。私人送要在家里送。

Five: not cash and marketable securities, medicine and health care products, in violation of national customs and religious custom items, with obvious signs, items, a thing of the past.

Female not clock, children not shoes, husband and wife send umbrella, male and female friends to send pears,

Emphasize the uniqueness, commemorative gifts

Gifts to the open view, and to appreciate, praise.

Door polite, home gifts

The master to send gift to the guests to go to send the guests.

男女朋友送礼禁忌: 送男朋友:

1.围巾----我永远爱你

2.杯子----一辈子

3.信----我想念你 4.睡衣----我给你我的全部

5 花-----我希望把我的名字放在你的心上 送女朋友:

1.戒指,代表爱你到心里,情愿为你的爱而受戒

2.项链,代表将你紧紧锁住,希望你的心里面只有他一个人,没有其它的异性

3.手镯,代表除了想圈住你以外,还暗示了他只疼爱你一个人

4.手链,代表想绑住你一辈子

5.脚链,代表栓住今生,系住来世,希望来生还能在一起

To send a boyfriend:

1 scarves, I'll love you forever

2 cup - a lifetime

3 letter - I miss you

4 pajamas, I give you my all

5 flowers. I hope I can put my name in your heart.

I sent my girlfriend:

1. rings represent love, you into my heart, willing for your love "

2 necklaces, will you tightly locked, hope your heart there is only one, no other specific

3 bracelets, representative in addition to around you outside, also suggested that he was just a person you love

4. bracelet, representative wanted to tie you for a lifetime 5.chains, representative hold life, or the afterlife, hope the next life can together 不可以送鞋 有把对方送跑的意思

We can't send shoes ,because it means to send away your girl friend.

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/tpob.html

Top