英语替代类辞格名称的汉译问题

更新时间:2023-07-29 04:15:01 阅读量: 实用文档 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

第22卷第期 胜利油田职工大学学报.22.200年月 .200

英语替代类辞格名称的汉译问题

刘腊梅

(湖南科技学院外语系 湖南永州425100

摘要英语辞格" "在译成汉语时分别有"借代 转喻 换喻 借喻 旁

代 旁借" "提喻 对代 借代 借喻" "换称"等译名 而且每种译法包涵的内容也不尽相同 使得外语学习者很难分辨这些辞格的用法

关键词英语替代类辞格 汉语替代类辞格 名称对译

中图分类号 642.4文献标识码文章编号1008-8083200 04-0041-02

引言

英语替代类辞格主要有:metonymy,synecdoche,antono-masia,metalepsis,kenning,euphemism等;汉语替代类辞格主要有:借代,换喻,提喻,换称,借喻,转喻,旁代,旁借,进一步转喻,隐喻语,委婉语等.英语中metalepsis,kenning,eu-phemism与汉语中进一步转喻,隐喻语,委婉语的对译问题因为不常用或因为没有什么争议,将不被放在研究之列,本文主要研究英语中的metonymy,synecdoche,antonomasia与汉语中借代,换喻,提喻,换称,借喻,转喻,旁代,旁借等名称的对译问题,因为不同的修辞学研究专家在翻译这些辞格的名称上很不一致(见下面的表格),而且每种译法包含的内容也不尽相同,使得外语学习者很难分辨这些辞格.虽然有的时候在具体的修辞范例中这种辞格和那种辞格区分得并不是很严格,或很难严格地分清它究竟属于哪一种辞格,但随着修辞研究的不断深入和发展,基本的辞格内涵应当给学习者留下越来越清楚的印象.

部分修辞学研究专家对这些辞格的名称翻译或与汉语修辞格对应名称如下:

涵:"metonymy(借代)意为 achangeofaname’,借代就是用A事物的名称代替B事物的名称.AB两事物在某些方面有着密切的联系,当提到A事物时人们便自然地想起B事物,这就是借代的基础."其修辞内涵为(1)用容器代替其内容(2)用工具代替工具使用者(3)以人体部分或器官代其作用或感觉(4)用作者姓名代替其作品(5)以某物产地指代该物(6)以某团体,机关指代该团体或机构(7)以某物的商标指代该物(8)用人物的特征指代人或物,以人的装束指代人,以某物颜色指代该物(9)原因结果互相指代(10)以事物放置或依托的事物指代该物等.

对于"metonymy",文军译做"借代",宗守云将此修辞内涵描述为对应汉语辞格"借代";而冯翠华,张文廷译做"转喻";胡曙中,徐鹏,王广荪,陈淑华译做"换喻";尹懋谦译做"借代,借喻";李定坤译做"旁代";陈望道将此修辞内涵描述为对应汉语辞格"旁借";李定坤认为"metonymy"与"synecdoche"和"antonomasia"一起译做"换喻";李国南,陈淑华认为"metonymy"与"synecdoche"一起译做"借代".因此"metonymy"就有了"借代,转喻,换喻,借喻,旁代,旁借"等这么多的汉语对应名称,外语学习者对于这种修辞的理解就云里雾里了,无法理清头绪来.

"借代,转喻,换喻,借喻,旁代,旁借"这些名称在汉语中修辞内涵不是同一的,之间的差别有些是很大的.如宗守云在 修辞学的多视角研究 中把"借代"和"借喻"区分得很清楚,他描述道:" 借喻’设本体为X,喻体为Y,如果只有 Y’,就是借喻,如:看吧,狂风紧紧抱起一层层巨浪,恶狠狠地将他们甩到悬崖上,把这些大块的翡翠摔成尘雾和碎末.句中只出现了喻体 翡翠’,没有出现本体 海浪’,所以是借喻,是比喻的类别.借代和借喻的区别为:借代的本质在于它具有相关性,本体和借体在现实世界中存在着必然的联系;借喻的本质在于它具有相似性,本体和喻体在现实世界中没有必然的联系,只是由于心理或文化的原因临时将二者联系起来.

从形式上,凡是借喻,基本上都可以找回本体,并可以在喻体上加比喻词来修饰;而借代不能作这样的转换.如:

一""的汉语对应名称"借代"

以文军教授在 英语修辞格词典 中的描述为参照内作者简介

刘腊梅(1965-) 女 湖南祁阳人 湖南科技学院外语系副教授 研究方向 修辞学研究和英语教学法研究

41

例1:圆规一面愤愤的回转身,一面絮絮地说,慢慢向外"提代"名称所表达的内容比"提喻"名称要准确,而且它是走,顺便将我母亲的一幅手套塞在裤腰里,出去了.在一个事物的内部提出某个侧面与整体互代的一种修辞手

例2:瘦子一面愤愤的回转身,一面絮絮地说,慢慢向外法,这种译法有助于外语学习者更好地理解和把握"synec-走,顺便将我母亲的一幅手套塞在裤腰里,出去了.doche"的内涵.而名称"对代"不能恰如其分地表达很显然,例1中的 圆规’是借喻,原因是 圆规’和杨"synecdoche"所包含的修辞内容,"synecdoche"中的替代虽二嫂没有现实联系,只具有相似性;例2中用 瘦子’则是借体现于一体之中,但不存在一一对应的关系,只是强调某个代,因杨二嫂本来是个 瘦子’,这种相关性非常明显."侧面罢了,所以不能译成"对代".

再如"转喻"的例子," 转喻"是把已做比喻用的词进一三" "的汉语对应名称"换称"步用于另一比喻意义:FirstshedrankCrummie,andthenshedrankCharlie;Othatmywifewasdrinkhoolyandfairly.(她首先喝克拉米,接着喝查利;唉!我的妻子喝得谨慎又公正.)这句话是一个男子描述其妻子卖了母牛克拉米和查利以后的情况,当然她并没有喝这两头牛,这两头畜生代表她卖了它们后换得钱再买来的威士忌酒.笔者查阅了 辞海 ,"借代(P571)"的定义是这样的:修辞格之一,甲事物同乙事物不相类似,似有不可分离的关 系 , 利 用这种关系 ,以 乙事物的名 称来代替 甲事物,叫借代,如:"熟读王叔和,不如临症多", 儒林外史 借"王叔和"代他所编的医书.因为它强调的是"代",而不是"喻","metonymy"的本质是"代",而不是"喻",所以笔者认为将 " metonymy " 译为 " 借代 " 比译为 " 转喻 ,换喻 , 借喻 "要好;而 " 旁代 ,旁借 " 名称表示的相关性范围过于狭小, 纵向横向跨度大的两事物之间的相关性不能体现出来,而"metonymy"涉及到的相关性相当丰富,因此将"metonymy"译为"借代"比译为"旁代,旁借"要好.文军教授描述"metonymy"的这些修 辞 内涵 与 辞 海 中 对 " 借 代 " 的 解释最 接近 , 所以应 该将 " metonymy " 译 为 " 借 代 " , 这 样 一 来,外语学习者对"metonymy"的形式和内涵就容易理解和把握了.二""的汉语对应名称"提代"根据文军教授的描述,"synecdoche"(提喻)是用局部

代替全体或全体代替局部,以抽象代替具体或以具体代替抽象的一种修辞格(文军:英语修辞格词典,P132).包括以种代替类,以类代替种,用具体代抽象,用抽象代具体;以原料代替该原料做成的产品.此句"Theauthoritiesweregreeted."是用抽象的"authorities"代具体名词"官员",属于"synec-doche"修辞格.对于这种辞格所包含的内容,有些修辞学家归入得多一些,有些归入得少一些.

文军,冯翠华,胡曙中,尹懋谦何詠军,张文廷,张秀国,王广荪,陈淑华,徐鹏,李定坤等修辞学专家都把"synec-doche"译做"提喻";但陈淑华,徐鹏认为它也可包含在"metonymy"中,与借代类似;李定坤认为单独的"synec-doche"与汉语的"对代"相似,陈望道也将此修辞内涵描述

为对应汉语辞格"对代";文军提到有的修辞学家把它视为

"借喻"的一种形式.

修辞学专家都认为"synecdoche"是一种替代,它与"metonymy

"(借代)的主要区别 在于: " synecdoche"有隶属关 系, 而 "metonymy "(借代)没有隶属关系,却没有那位专家提到"synecdoche "有一种比喻含意, 李鑫华教授在谈 及"提喻具

有一种模糊的功能 "时,也没有讲到 提喻有一种比喻含意

(李鑫华:英语修辞格祥论, P168),其实他举的这个例子:

"In whichtheheavyandthewearyweight of all thisunintelligible

world,islighted: that

sereneandblessedmood,(Wordsworth)"

我们完全可以用 隐喻(metaphor) 们对抽 象的东西(如此 去理解它的修辞效果,因为人

句中 的"人生与人世的 艰难 与沉 重")的感觉很难说得出来,只好用较为具体的东西打比方.正因如此,"synecdoche"译成"提代"比译成"提喻"要好,

文军教授描述道:"antonomasia(换称)是用普通名词代

替专有名词或用专有名词代替普通名词的修辞格",如"tomeetone'sWaterloo",因1815年拿破仑在"Waterloo战役"中大败,后来英语中就有了用专有名词"Waterloo"来代替普通名词"失败",这种替代在英语语言中叫做"antonomasia".冯翠华教授给"antonomasia"是这样下定义的:"Antono-masiaisthereplacementofapropernounbyacommonnoun,or

thereplacementofacommonnounbyapropernoun."这个定义与文军教授描述的内涵基本一致,如:1..(某个沉默的,默默无闻的诗人也许在此长眠.)此句用伟大诗人"Milton"的名字代替"普通诗人",是专有名词代替普通名词的表达. .C,,(:AB) 皮克威克外传 里面的主角Pickwick是个矮胖的老头,他的形象给人印象深刻,家喻户晓,后来就用他的名字来代替具有这一形象的人,属于专有名词代替普通名词的辞格.3..(B:434)(那时,他们将会看到能力巨大,荣耀无比的人子驾着详

云从天而降.)

此处是用普通名词"Man"代替西方宗教中至高无上的

主"God",是普通名词代替专有名词的修辞手法.

"Antonomasia"通常译作"换称",是用普通名词代替专有名词或用专有名词代替普通名词的修辞格,汉语中的"换称"与"替代"的涵义基本相同,修辞学专家对"antonomasi-a"表述的定义也大同小异,使用的名称基本一致,没有什么争议,只是偶尔有些修辞学家把它归入"metonymy"中没有单独列为辞格,由于"antonomasia"是普通名词和专有名词的互相替换,把它译为"换称"还是合适的.

结束语

对于这些替代类辞格名称的翻译问题,最好遵循语言经

济原则和忠实原文的原则:能简尽量简,不要让目的语译文涵盖的内容比原文多而让读者迷糊,更不要错位翻译,既要传达原文的内容,又符合目的语的词汇特征和内涵特征,真正做到遵循翻译时的"信","达","雅"三原则.

参考文献 文军.英语修辞格词典.重庆 重庆大学出版社 .

徐鹏.英语辞格.北京 商务印书馆 . 李定坤.汉英辞格对比与翻译.武汉 华中师范大学出版社 . 张文廷 熊建国.英语修辞及惯用法.长沙 湖南师范大学出

版社 . 李国南.辞格与词汇.上海 上海外语教育出版社 .

陈望道.修辞学发凡.上海 上海教育出版社 .

(责任编辑

王桂亭)

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/todm.html

Top