日语拟声拟态词的翻译

更新时间:2023-12-24 17:34:01 阅读量: 教育文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

第六讲 拟声、拟态词及成语的翻译

一、关于拟声、拟态词

拟声词是表达事物、人、动物的声音的词;拟态词是用声音化的手法形象地将事物状态和样子表达出来的词。

日语的拟声词一般用片假名来书写,因为片假名比平假名更具有表音性。拟态词一般用平假名来书写。特别强调时,也用片假名书写。

拟声拟态词中,有很多是二拍词词根的重复,如:“ぴかぴか/闪闪发光”, “つるつる/光滑貌”。也有的是重复近似音,如:“あたふた/慌慌张张”, “てきぱき/麻利,干脆”。也有的是在词根后加上“っ”“ん” “り”。如“ぴかっと/闪(一下)”,“ぐるり(と)/迅速回转,急骤变化”,“ぺたん(と)/咚地(坐下)”。

拟声词,也是日语的一大特点。例如:“チン”原来是金属器皿撞击时发出的声音,如寺院的钟声,盲人的铃铛声等,悠远深长。中文相应的声音有“叮——”“当——”。

但是近年来出现的电子音,也可以用“チン”来表示,因此有时转化成微波炉的加热行为。 有句食品广告词:“チンして五分”,意思是加热5分钟就能吃了.

再有用拟声词表达感觉,也是翻译的难点。即使你找到了感觉,即使你翻译了出来,也只能达到与原文的近似而已。例如所有日语初学者第一课就要学到的“はひふへほ”,每个音符都是一种笑声:

“はは”豪放、爽朗、无所顾忌的笑,因此这么笑的人应该是男性,或者是性格豪爽的女性,译成中文是“哈哈”;

“ひひ”是小声、小心的笑声,这种情况下中国人发音“嘻嘻”;

“ふふ”是想忍没有忍住的笑声,这种笑法是女性才可以拥有的特权,中文里有“噗得笑出声来”的形容;

“へへ”则是幸灾乐祸,或者带有几分歉意的笑声,男性用的比较多,如果哪本书上让它发自于某位女性之口,则可判断这位女性一定是个反面角色了,中文里也有“嗨嗨”的声音,恐怕含义不尽相同;

“ほほ”在日语里是最有品位的笑声,因此是有教养的女性的专用笑声,如果有男性这么笑,你可以毫不犹豫地确定他的性倾向。中文里也有“呵呵”“嗬嗬”等近似笑声,但是似乎应该由一位忠厚长者发出才合适。

拟声词不仅是一种声音,它具有表达性质,形状,程度等的功能。如: ころころ――小而轻的东西滚动时的声音,轻轻巧巧的样子

ごろごろ——大而重的东西滚动时的声音 ヒューヒュー――小而急的风声 ピューピュー——疾风的啸音 ビュービュー——飓风的啸音

拟声词拟态词的音象征效果

(1)日语母音、子音的象征效果

金田一春彦先生对日语语音中的母音、子音的象征效果作了如下的阐述: 母音a表示大而粗暴剧烈的东西,如ザ-ッ(大量的液体和沙状、粒状物一次猛地流淌、落下、散落声及样子)、ガバッ(迅速有力地进行某种动作的样子)。 母音o与a的效果差不多。如:

卒業。先生との別れを惜しんで男子生徒もおいおいと泣く。/毕业,与老师惜别, 连男学生也哇哇地哭。句中的オイオイ表示大声地哭。

母音i有小而弱的感觉,如チンマリ(小小地团成一块的样子),チビチビ(一点点,零零星星)等。

母音e不受人喜欢,用例较少,总给人以没有品位的感觉,以エ段开头的拟声词拟态词,

几乎没有褒扬别人的,如

ゲーゲーこみ上げ、吐きそうで吐かないのは苦しいものだ。/哦哦地一直往上涌,想吐又吐不出来,真难受。这里的ゲ-ゲ-表示胃中的东西欲吐出来的声音或样子。 団体旅行は、セカセカト日程に追われてつかれやすい。/团体旅行被日程赶得慌慌张张的很容易疲劳。这里的セカセカ表示说话、动作、态度等的慌乱。

阿刀田稔子先生所编的「擬音語擬態語使い方辞典」中,在1664个词条中,以エ段音开头的词只有125个(其中以へ、ぺ、ベ开头的共71个),约占总数的7.4%。 日本的法语学者太宰施门把日语的母音进行比较,觉得ア音高大,イ音尖细,ウ音暗钝,エ音明亮、平滑,オ音圆重。

不仅在拟声词拟态词中有如此的音象征效果,就是在一般词中也多少存在这样的情况。形容词中可以明显地看到,表示量少的、小的以有母音i的音节开头(小さい),表示量大的则以有母音o或a的音节开头(如多い、大きい)。

カ行音有干、硬的感觉,如:カン、カツカツ、キーン、ギー、カタカタ等,这些词都表示坚硬的物体因碰撞而发出的声音。

サ行音有爽快、时而有潮湿的感觉,如:サッ、サッサ、サラリ、スカッ、スイスイ、スラスラシ等,这些词都有迅速、快、顺利的意思。

タ行音有强大、男性化的感觉,如:タッタッ(步伐急而有力)、テクテク(大步走)等。 ナ行音有粘乎的感觉,如:ニチャニチャ、ヌラヌラ、ネチネチ、ネトネト、ネバネバ,这些词都表示粘乎乎的样子。

ハ行音有轻而无阻的感觉,如:ヒラヒラ、ヒラリ、フンワリ等,都有一种轻飘飘的意思。 マ行音有圆滑、女性化的感觉。

ヤ行音有轻柔、软弱的感觉,如:ヤンワリ(柔和、温和)、ユサユサ(摇晃)、ユックリ(慢慢)、ヨタヨタ(摇摇晃晃)、ヨボヨボ(老态龙钟)。 ワ行音有脆而易坏的感觉。

另外,清浊音的对立也是比较明显的。清浊音在音响上给我们的感觉是清音轻、浊音重。因此作为清音的对立而使用的浊音,若是无生物的声音则表示重、钝、大,动作状态则表示强、大、重、粗暴等倾向。另外,这种浊音在听觉上给人以不好的印象,因此表示不快的声音,在动作状态上也会产生消极的意义,这尤多见于拟声词拟态词。

二、拟声词拟态词的用法特点及翻译方法

拟声词拟态词在用法上也是多种多样,以ピカピカ为例,就有ピカピカ光る、ピカピカだ、ピカピカになる/する、ピカピカの靴、ピカピカめがね等用法。

在日语词典里多把拟声词拟态词作为副词或者形容动词、体言等对待。可作修饰语、谓语、主语等使用。

(1) 作副词:拟声词拟态词作为副词时,多与助词と一起修饰动词。部分词可不接と,有一部分也可与に一起修饰动词,如: 彼はカンカンに怒った。

一家はバラバラに離散した。

但接に或と在意义上有些不同,用に时,表示事已发生,着重于其结果,用と则着重于表示事物发生的过程。

(2)作动词、形容动词:拟声词拟态词也可作谓语,这时它可以有几种形式: A「?する」的形式,如:→翻译成动词

この党も党員の収賄騒ぎでがたぴししている。/这个党也因党员受贿问题而搞得松垮垮的。

B「?だ」的形式。如:

この車はここもかしこもがたぴしだ。/这辆车到处都是毛病。

C 派生形

像ガタ、コラ之类的能形成叠音的拟声词拟态词的基本要素后续「つく」「めく」「ばる」等接尾辞而成为动词。这种形式的词数量相当多。如:ぐらつく、うろつく、がたつく、きらめく、ゆらめく、へたばる、いらだつ、かちあう等。在这些接尾词中,「つく」带有不太好的意思,像キラキラ/ギラギラ、ハタハタ/バタバタ这样的有清浊音对立关系的词的基本形,清音后一般接「めく」,浊音后一般接「つく」。也有可采用两种形式的,比如:「ざわめく」「ざわつく」,这两者相比较,「ざわつく」含有消极的意思。另外,还有许多形容词被看作拟声拟态词的派生形。 (3) 作名词 → 翻译成名词

拟声词拟态词表示事物的声音或样子,而有些词有时转而表示事物本身,这在幼儿语中颇为多见。如:ワンワン指狗,ブ-ブ-指猪或汽车,ニャ-ニャ-指猫,モーモー指牛,シュッシュッポッポ指火车,ポンポン指肚子。但这种词的特点是全部为叠音形式。在幼儿语之外也能见到这种情况,有一种菜名叫「しゃぶしゃぶ」,这是由肉在锅里「しゃぶしゃぶ」(在液体中反复地翻滚的样子或声音)地翻滚而得来的。更为普通的词中也有这种情况,现在日本许多人称遥控器为「クチンクチン」「クッチン」这是从摁遥控器时发出的声音得来的。还有虫的名称如キリギリス、ガチャガチャ等都是由其叫声而得名的。汉语也是一样,如:“汪汪”指狗,“喵喵”指猫等。一些普通动物的名称如:蝈蝈,蛐蛐,知了等都是其叫声的转用。

翻译方法

(1)拟声词的直译成汉语的拟声词、或“拟声词+量词”。 如:しくしく泣く “ぴかっと/闪(一下)”、 (2)译成形容词、副词、数量词、动词、成语 ぬるぬる ぴかぴか; こっそり そっと;

トンネルをぬけたら、景色ががらりと変わった; ぐずぐずしないで うっかりして;

じろじろ 彼はカンカンに怒った。 一家はバラバラに離散した。 注意

(1)一词多义

日语的拟声拟态词是根据日本人的视觉、听觉、嗅觉、味觉、触觉、感觉等创造出来的。比如拟声词ひたひた,《日汉词典》上的解释是是河水拍击河岸的“哗啦哗啦”声,但在日本人的理解中,这个词也可以表示其它物体相互碰撞的声音如:

兵士たちはひたひたと敵の陣地に攻め込んだ。士兵们发出枪支、弹药互相碰撞的声音,攻入敌人的阵地。

(2)、注意清、浊音与拟声、拟态词的意义变化

另外,有清浊音相对的两组拟声拟态词,浊音往往给人以重的感觉,清音往往用于表示较轻地、软软地。如:“ころころ”是指小的球状物体滚动貌,“ごろごろ”是指重而坚硬的物体滚动貌。

(3)近义拟态词的感情色彩及用法区别

わらう

にこにこ ほほえむようす 笑眯眯、笑嘻嘻。 →楽しい、うれしい、幸せ 表示愉快、高兴或幸福的感觉。

にやにや いやらしい、気持ちが悪い笑い方 表示令人讨厌、使人不舒服的笑。 →(悪いことを)考える、思い出す 考虑或想起不好的事情时发出的笑。 くすくす 聞こえないように、小さく笑うかくれて笑う 哧哧窃笑。表示小声地、不让人察觉的笑。

→会議中、授業中 开会或上课时发出的笑。 げらげら 声を出して大きく笑う 放肆地大笑。

→マンガを読んでげらげら笑った。 边看漫画边哈哈大笑。 なく

えんえん (小孩)哇哇地 泣き声 〈子ども〉 えーんえーん →迷子 迷路的小孩。

おいおい (成人、小孩) 泣き声 〈おとな、子ども〉 呜呜地哭。 声を出して泣く

しくしく 抽泣、抽抽 静かに泣く すすり泣くようす 搭搭地哭。 →若い女性、子ども 姑娘、小孩。

めそめそ 哭哭啼啼、 気が弱い泣き方 啜泣

→泣き虫 爱哭鼻子的人。 ◇おぼえてみましょう

妹えんえん、にいさんおいおい ねえさんしくしく、弟めそめそ

对于拟声词、拟态词的翻译,我们必须在充分理解词义的前提下进行翻译。如果不知道词义,则务必查阅原文词典,中文辞典上的译义只能作为同行先辈们给我们的参考而已。

ある男が引っ越して、二週間ぐらいたった日の夜のことです。ドアをトントン…とたたく音がしたので出てみると、誰もいません。間違いだろうと思って部屋に戻ると、また、トントン…。

子供のいたずらかもしれないと思って、そのまま布団に入り、うとうとしたときです。 女の人がしくしく泣いている声が聞こえてきたのです。目を開けると?人が座っているのが見えました。長い髪の女の人でした。男を見ると、真っ赤な口を開けて、げらげら笑いはじめたのです。…

その日から毎晩、夜になると変なことが起きました。たとえばがやがや話す声がしたり、家がぐらぐらゆれたり、白いものがふわふわ飛んだりして、全然寝られません。 男の人は始めとても恐くて、布団の中でぶるぶる震えていたのですが、だんだん慣れてくると腹が立ってきました。大家さんに文句を言いました。すると?大家さんは「やっぱり?出ましたか…。実はあの家の下は昔墓場だったんです。…でも、秘密を知られてしまったから、あなたにも墓の中に入ってもらわなければ…ひひひ」…。 その後、その男の人を見たという人は誰もいないそうです。

(参考译文:这事发生在一男子搬家两个星期后的一天晚上。他听见门上有嗵嗵的敲门声,就过去打开门,外面却没有人。他想,可能谁敲错门了吧?可是刚回到屋里,门上又“嗵嗵”地响了起来??。 他想也许是小孩子闹着玩,就没理它,钻进了被窝,迷迷糊糊要睡着了。正在这时,他听见一个女人抽抽哒哒地哭泣声,睁眼一看,眼前坐着一个人。一个长发女人。她看见男子醒来,就长开血盆大口,嘎嘎地大笑起来。 那天之后每天晚上,只要一到夜里,就会发生怪事。比如,有时是叽叽嘎嘎地说话声,有时整个房间摇摇晃晃,有时满屋飘着白色的物体,让人无法睡觉。该男子一开始还很害怕,在被窝里吓得直抖。可是日

复一日习惯了以后,却生起气来,就去向房东提意见,于是,房东说:“不出所料,又来了??。告诉你实话吧,那座房子建在从前的坟场上了,?。不过,既然你已经知道了这个秘密,我就不得不请你也去一趟坟墓了??嘿嘿”??)

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/tnu5.html

Top