汉诗意象英译的概念整合解读

更新时间:2024-01-03 21:05:01 阅读量: 教育文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

汉诗意象英译的概念整合解读

[摘要]意象是诗歌的灵魂,在诗歌翻译中,意象的传递至关重要。本文突破了字面和语法层面上的意象分析,并以福科尼耶和特纳的概念整合理论为指导,从认知语言学角度分析意象翻译的概念整合过程,总结出一些翻译策略的选择性规律。 [关键词]意象 概念整合 翻译策略

[中图分类号]h315.9 [文献标识码]a [文章编号]1009-5349(2012)11-0060-02 一、汉诗意象及其翻译

“意象”一词在中国古诗词中占有非常重要的地位,来源已久。早在《周易》中,“意”和“象”便以单独的字眼出现。由孔子学生编著的孔子读易心得《周易·系辞》,其中有一段阐释周易创作动机的文字。子曰:“书不尽言,言不尽意。”子曰:“圣人立象以尽意,设卦以尽情伪,系辞焉以尽其言。”然而,“意象”首次合为一词还是在刘勰的著作《文心雕龙》中出现,在其第六章《神思篇》中,刘勰说:“独照之匠,窥意象而运斤。”此处的“意象”被刘勰用来作为诗歌的一个美学理论。而正是由于《文心雕龙》的巨大影响力,此后大部分的诗人均以该理论指导他们的诗歌创作。唐代司空图的《二十四诗品》有说:“是有真迹,如不可知。意象欲出,造化已奇。”更有明代胡应麟称:“古诗之妙,专求意象。”从以上各家对意象的理解,可以总结出,意象就是“寓意之象”,简言之,

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/tiwx.html

Top