协议翻译

更新时间:2023-11-23 21:26:01 阅读量: 教育文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

JOINT VENTURE AGREEMENT

合资协议 between

NANJING CMSC LOGISTICS CO. LTD.

南京CMASC物流有限公司

CHONGQING MINSHENG.

重庆MS and

GEFCO INTERNATIONAL LOGISTICS (CHINA) CO. LTD.

GEFCO国际物流中国有限公司

Dated 2011

CONTENT

Section 1 Section 2 Section 3 Section 4 Section 5 Section 6 Section 7 Section 8 Section 9 Section 10 Section 11 Section 12 Section 13 Section 14 Section 15 Section 16

Exhibit A

Interpretation释义 ............................................................................................ 3 Purpose and Formation of the Company公司架构和目标 .............................. 4 Contributions to Registered Capital注册资本分配 ......................................... 5 Directors, Supervisors and Management董事 监理和管理 ........................... 6 Shareholder and Board Meetings股东和董事会 ............................................. 8 Employees员工 ................................................................................................ 9 Union工会 ........................................................................................................ 9 Site for Operation现场操作 ............................................................................. 9 Books and Records of the Company and Company Chop公司账目文件以及章程 ................................................................................................................... 9 Financial Matters金融事务............................................................................ 10 Representations And Warranties陈述与保证 ................................................ 11 Share Transfers股权转移 .............................................................................. 12 Confidentiality机密性 ................................................................................... 12 Liability for Breach违约责任 ........................................................................ 14 Term and Termination期限与终止期 ........................................................... 14 Miscellaneous其他......................................................................................... 15

Articles of Association

JOINT VENTURE AGREEMENT

合资协议

THIS JOINT VENTURE AGREEMENT (this “Agreement”), dated [ ], is entered into by and among:

这个合资协议签署日期为: (1)

Nanjing CMSC Logistics Co. Ltd. with its legal address located at No. 222, West Road of Qingshuiting, Jiangning Economic and Technology Development Zone, Nanjin, China and with [ ] being its legal representative (“CMSCL”);

1)南京CMSC物流有限公司,其法定地址位于中国南京清水亭西路江宁经济技术发展园区

222号。 (2)

Chongqing Minsheng (“MINSHENG”);

2)重庆MS and

(3) GEFCO International Logistics (China) Co., Ltd., with its legal address located at

19A-1, Hanwei Plaza, No. 7 Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing and with Yves FARGUES being its legal representative (“GEFCO”). 3)GEFCO国际物流中国有限公司,其法定地址位于北京朝阳区光华路七号汉威广场19A-1,其法定代理是Yves FARGUES。

(each, a “Party”, collectively, the “Parties”).

RECITALS

序言

Whereas, at the invitation of Chang’An PSA Automotive Company Limited, a to-be-established sino-foreign invested joint venture company between China Chang’An Automobile Group Co., Ltd. and Peugeot Citro?n Automobiles SA (a member of the PSA Peugeot Citro?n group of companies (the “PSA Group”)) under the laws of the People’s Republic of China (hereinafter referred to as “CAPSA”), CMSCL, MINSHENG and GEFCO will participate in providing the integrated logistics services for its automobile manufacturing in Shenzhen. To meet customer’s requirements and take full advantages of each Party’s resources, the Parties contemplate to set up a Joint Venture Company (hereinafter referred to as the “Company”) in Shenzhen, Guangdong province of China, to jointly develop and provide logistics services for CAPSA and, for such purposes, will engage friendly discussion and negotiation based on the equal, freewill and mutually benefit of each Party, and which shall be in accordance with the relevant laws and regulations of the People’s Republic of China, to set forth the terms and conditions on which each will contribute to the registered capital of the Company and cooperate as shareholders in the Company.

受邀于长安PSA汽车有限公司,一个由长安和法国标致雪铁龙共同合营的中外合资的企业(下面称CAPSA), CMSCL、民生和GEFCO将会为它的在深圳的汽车制造企业提供综合的物流服务。为了满足客户的需要,充分利用各合作方的资源,各方考虑于中国,广东省,深圳市建立一个合资公司(此后称公司)为CAPSA提供物流服务,共同发展。因此,各方应该在遵循中国人民共和国有关法律法规的前提下,本着公平,自愿和共赢的理念进行友好协商和讨论。由此设立各方注入注册资本和公司股份合作方式的合同条款。

AGREEMENT

NOW, THEREFORE, in accordance with the Contract Law of the People’s Republic of China, the Company Law of the People’s Republic of China, and other relevant published laws and regulations of the People’s Republic of China (“PRC”), through friendly discussions and in conformity with the principles of equality and mutual benefit, the Parties hereby agree as follows:

现,本着公平, 互利的宗旨在遵循中国人民共和国合同法、公司法前提下,友好协商和讨论,各方商定条款如下:

SECTION 1 INTERPRETATION 释义

1.1 Definitions. Unless otherwise defined in this Agreement, capitalized terms used in the English version of this Agreement shall have the following meanings:

1.1 定义:除非本协议另有规定,本协议的英文版本中所采用之词汇应具有以下涵义:

“Affiliate” means, in relation to each Party, any enterprise, corporation, partnership, trust or other entity (excluding the Company as defined herein) directly or indirectly controlled by such Party. “control” for the purposes of this definition means ownership of fifty percent (50%) or more of the registered capital, stocks or the voting rights of such enterprise corporation, partnership, trust or other entity.

加盟“是指,与另一缔约方的关系,任何企业,公司,合伙方,信托或其他实体(定义的本公司除外)直接或间接被另一方控制。 “控股”是指拥有此企业法人,合伙人,信托或其他实体的百分之五十(50%)或更多的注册资本,股票或投票权。

“Agreement” has the meaning ascribed thereto in the preamble hereto.

“协议”拥有在序言中所赋予的涵义。

“Articles of Association” has the meaning given to it in Section 2.8.

“章程”已在2.8节赋予意义

“Auditors” means a qualified PRC auditing firm as may be nominated from time to time and jointly approved by the Parties and duly appointed by the Company to audit the Company’s annual financial statements.

“审计”是指一个合格的中国审计公司可能不时由缔约方联合批准提名,并经本公司正式任命,负责审计公司的年度财务报表。

“Board” has the meaning given to it in Section 错误!未找到引用源。.

“董事会”已在4.1节赋予意义。

“Cause” means (i) conviction by a court of competent jurisdiction of, or a plea of guilty or no contest to, any crime of theft, forgery, fraud, misappropriation or embezzlement; or (ii) the commission of theft, forgery, fraud, willful misconduct, gross negligence, misappropriation, or embezzlement against the Company, a Party or an Affiliate thereof.

“动机”指(i)拥有合法管辖权的法院对任何盗窃犯罪,伪造,诈骗,挪用或盗用公款认定的原因,且认罪或无异议,;或(ii)其中一合作方或其隶属机构对本公司有盗窃,伪造文件,欺诈,故意不当行为,严重疏忽,挪用或贪污的行为的起因。(这段翻的很勉强,应该有问题)

“Chairman” means the Chairman of the Board.

“主席”指董事会主席。

“Excutive Committee” shall consist of General Manager, Deputy General Manager, Head of Finance Department and Deputy Head of Finance Department.

“执行委员会”应该包括总经理、副总经理、财务部长和财务部副部长“CIETAC” has the meaning given to it in Section 错误!未找到引用源。.

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/tc9t.html

Top