2015英语四级翻译技巧方法指导
更新时间:2023-07-18 13:29:01 阅读量: 实用文档 文档下载
2015英语四级翻译技巧指导
目录
2015英语四级翻译技巧指导(1):词义选择 2015英语四级翻译技巧指导(2):词类转换 2015英语四级翻译技巧指导(3):词的增补 2015英语四级翻译技巧指导(4):词的减省 2015英语四级翻译技巧指导(5):词的替代
一、词义选择
所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,但是要求我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词的褒贬和感情色彩。
例如:
剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
Paper cutting are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere。
“增加”此处实际是“加强”的意思,而非我们平常所指的“数量增多”的含义,因此不宜翻成increase,翻译为 enhance更恰当
二、词类转换
词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语具有动态性和具体性的特点,在语言运用上多用动词。英语则具有动态性和抽象性的特点,在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向,在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语的表达习惯。
1.动词→名词
汉语中动词使用比较频繁,而且汉语动词没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的任何成分。然而,英语动词的使用则受到形态变化规则的严格限制。一个句子往往只有一个谓语动词,大量原本应该由动词表达的概念,常常需要借助于名词,因为名词比较不受形态变化的束缚。使用起来相当灵活、方便。 例如: 吃头两个主菜时,也是赞不绝口。
You will be full of praise while eating the first two main courses。
英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义。如:advice, agreement, inheritance, knowledge, praise, use等。汉译英时,借助抽象名词表达特定的行文动作,译文也会显得更为地道。
2.动词-→介词
介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词频繁出现。而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。因此,汉译英时,有些动词可以用介词短语来表达。
例如:人们常用剪纸美化居家环境。
People often beautify their homes with paper cuttings。
3.动词-→形容词
汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词(如dreamful, doubtful, sympathetic等),这样的译文有时比直接使用动词显得更地道,更标准。
例如:在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties。
4.形容词或副词-→名词
由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以译为英语的名词。 例如: 只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。
leaving these living things to enjoy this moment of dust with full ease and freedom。
5.名词-→动词
有些情况下,汉语的名词可以用英语的动词来表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。
例如:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。
People, poor or rich, are equally favored by nature。
三、词的增补
1.语法需要
由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语原文为了语言简洁而省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。增补的词多为冠词(英语多特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词或介词等。
例如:农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小很多。
People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either。
英语中用得很多的介词有at, by, for, from, in, of, on, to和with九个。这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。
2.意思表达需要
例如:这是黄河滩上的一幕。
This is a scene taking place on the shore of the Yellow River。
在翻译“这是黄河滩上的一幕”时,增译taking place短语,使译文表达更为生动贴切。
3.文化背景解释的需要
中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易被译文读者所理解的词语。因此在翻译过程中需要使用增词译法,把相关文化背景知识翻译出来。 例如:三个臭皮匠,胜过诸葛亮。
The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind。
四、词的减省
所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整及句子精炼的目的。汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通顺。 例如:于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。
Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to head-shaking. (删减重复的谓语动词)
五、词的替代
重复时汉语常使用的一种语篇衔接手段,虽然英语中也用重复,但多是利用词语的重复来体现语义强调或进行语言润色。汉语以重复见长,英语则以省略见长。故而在汉译英时,可采用替代的方法来避免重复。在英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。
正在阅读:
2015英语四级翻译技巧方法指导07-18
精选小、初、高语文经典例文·汇编:泛滥成灾的碎片化阅读的利与弊作文800字-高分作文范作12-10
中国装修行业发展前景预测与投资战略规划分析报告2015-2020年09-07
富贵竹作文350字06-21
忠义镇学校安全排查制度03-07
PEP小学英语三年级上册各单元练习题12-31
SDH光传输实验指导书212-02
同桌冤家作文500字06-18
《机械制造工艺学》试题库及答案04-09
2009高考英语语法专题复习整理大全10-04
- 教学能力大赛决赛获奖-教学实施报告-(完整图文版)
- 互联网+数据中心行业分析报告
- 2017上海杨浦区高三一模数学试题及答案
- 招商部差旅接待管理制度(4-25)
- 学生游玩安全注意事项
- 学生信息管理系统(文档模板供参考)
- 叉车门架有限元分析及系统设计
- 2014帮助残疾人志愿者服务情况记录
- 叶绿体中色素的提取和分离实验
- 中国食物成分表2020年最新权威完整改进版
- 推动国土资源领域生态文明建设
- 给水管道冲洗和消毒记录
- 计算机软件专业自我评价
- 高中数学必修1-5知识点归纳
- 2018-2022年中国第五代移动通信技术(5G)产业深度分析及发展前景研究报告发展趋势(目录)
- 生产车间巡查制度
- 2018版中国光热发电行业深度研究报告目录
- (通用)2019年中考数学总复习 第一章 第四节 数的开方与二次根式课件
- 2017_2018学年高中语文第二单元第4课说数课件粤教版
- 上市新药Lumateperone(卢美哌隆)合成检索总结报告
- 英语四级
- 翻译
- 指导
- 技巧
- 方法
- 2015
- 美国历届总统就职演说
- 五年级《品德与社会》下册第一、二单元测试题
- 09高考英语二轮语法专项复习学案:名 词
- 电磁场与电磁波 第三版之6
- 小米手机登录Instagram失败_无法连接服务解决方法
- 成都市房地产市场周报(第17周,2011.4.23-4.29)
- 上海市公共自行车系统规划与实践
- 研发管理咨询调研的十种情形
- 高分子材料成型加工-第3讲
- 现代工笔花鸟画技法探索
- 长春笔记本电脑配件生产建设项目商业计划书
- 2016年最新笑话大全
- 精神的越狱_浅析美剧_越狱_成功的原因
- 中国传媒大学设计艺术学专业硕士学位研究生复试参考书目
- 教师岗位体验报告范例
- 2000国家大地坐标系转换指南
- 小城镇建设中土地利用和农民补偿的经验和启示——以白沟镇为例
- 一串红新品种紫冠精灵
- 弹性蛋白酶产生菌的筛选及其发酵条件的初步研究
- 大学生积极人格量表 维度和计分方式