英汉语言的异质性特征
更新时间:2023-03-14 08:17:01 阅读量: 教育文库 文档下载
浅析英汉语言的异质性特征
摘 要: 英汉两种语言的异质性特征具体表现为: 汉民族思维形态的主体性, 英美民族思维形态的认知性; 汉民族思维的形象化、具体化, 英美民族思维的抽象化、概括化。 关键词: 语言;思维形态;思维模式
一.引言
语言是思维的载体。人的语言表达是受思维方式支配的, 语言与思维是分不开的。曾任中国科学院院长的周光召教授认为:“一种文化的特点更集中地反映在它的思想方式和对待一些人类面临的问题看法态度之中”。著名翻译家傅雷认为:“东方人与西方人的思想方式有基本分歧。东方人重综合、重归纳、重暗示; 西方人则重分析、细微、曲折, 挖掘唯恐不尽, 描写唯恐不周”。中西方思维模式上的特点体现在不同社会生活的各个方面。思维习惯、思想观念的极大差异和看待同一事物的不同视角和方式, 反映了中西方文化的强烈冲突与碰撞。 二.英汉两种语言的异质性特征
2.1 汉民族思维形态的主体性,英美民族思维形态的认知性
思维方式、思维特征和思维风格统称为思维的形态。思维形态是语言生成的哲学机制,无时不在支配语言表现并使之模式化。英语与汉语是不同的语言体系,分属印欧语系和汉藏语系。以汉语作为母语的人注重思维形态上的主体性, “强调主观感受和意念抒发,将理性、功能和交流目的溶于直觉,不注意对客观现实作符合逻辑的形式的描摹,不执著于形式结构规范”。认为任何行为都只可能是人这个行为主体完成的,因而行为主体“尽在不言之中”。这种思维风格(方式) 使汉语句子的语态呈隐含式,形成受事的施事化。而以英语作为本族语的英美人向来崇尚以自然为认知对象,认为只有认识自然,才能把握并进而征服自然。所以, “在他们的思维中,物我两分,自然客体与本体具有等同的地位”。正是对自然的认知倾向导致了英语思维注重程式化、符号化和语言的逻辑性,用非生命体(客观世界或抽象概念) 突出主语,使英语句子的语态呈显性,这也证明了汉语是“话题突出性语言”, 英语是“主语突出性语言”的说法。 2.2 英美民族思维的抽象化、概括化,汉民族思维的形象化、具体化
英美人在近代西方实验科学诞生后思维方式形成了重分析和概括的特点,抽象思维能力大大提高;中国人的思维方式具有朴素的整体性和直观性,思维更形象、具体。这种
思维形式的不同往往在语言上表现为:英语使用大量的涵义概括、指称笼统的抽象词语来表达复杂的理性概念。汉语注重语言所指的本体意义,关注具体事物的描述和指称,不善于运用抽象语言,却擅长于用形象、具体的词汇表达客观的事物。如: I marveled at the relentless determination of the rain. 雨无情地下个不停,我颇感惊异。英语句中用determination 来表达the rain falls continuously。而汉语译句中的“下个不停”以实代虚,措辞具体,涵义明确。如果用字词对等的方法译成“雨的决心”就有失汉语语言习惯,令人费解。为了使译语更贴近民族语言习惯,翻译时可借助修饰语对抽象名词间接进行转换,如:”匪军所至,杀戮人民,奸淫妇女,焚毁村庄,掠夺财物,无所不用其极。”Wherever they went, they massacred and raped , burned and looted , and stopped at nothing. 汉语表达十分明确、具体而直观,带有很“明”、“实”、“直”、“显”的特点;而英语译文在隐去了汉语中比较明确的宾语后,仍不失源语所要表达的含义,有一种“虚”、“泛”、“暗”、“隐”的感觉。若按汉语思维方式逐词对应译出所有宾语的话,就显得罗嗦,有背英美人的语言习惯。
2.3 英美民族的形合特征,汉民族的意合特征
语言和思维是互为映证的,语言影响思维,思维作用于语言。“语言是我们存在的家园”,思维有其特殊的、在许多方面与外在语言相异的结构形式。英语是一种更为形式化的语言,偏重形合。其形义融合的特征反映了英美人的思维注重事物抽象性的一面,它关注实体,论断事物的属性,对词语的理解和表达较虚化。而汉语是一种意合语言,以意统形。汉语的这种表意文字以取象为主,其象形特征使中国人思维的直观表象得到最大限度的保留。对词语的理解是一个典型的思维寻求对等物的浮现的过程,对字词的理解和把握并不是靠解释,而是靠经验、体会和领悟。所以中国的译者在英汉两种语言相互转换时,往往首先寻求词语对等,而这种先在的寻求对应语的思维方式必将促使译者在一时找不到对应语时出现思维方向的迷失。”思维方向与理解的偏差自然就难以保证译文的准确性。这种思维容易陷入任何时候都以“词汇对等”翻译的误区,如把英语The longest way is the shortest way. 译为“最长的路是最短的路”就是在译文中寻找对应物的典型例证。这里应以句子为单位从整体上把握其内涵译成“程遥路反近,捷径常误人”方能真正达到语义、文化等值。
翻译活动并不是一种字符间的转换和替代活动,它是一种文化间的交际与交流。”不同民族思维方式的差异正是造成语言、文化差异的一个重要原因。忽视思维习惯和生
活习俗等文化差异,不仅阻碍语言交流,而且影响经贸交往。在向外商推销国产“白象”牌电池时,大肆广告宣传“white elephant”之性能,却不知“white elephant”在西方文化背景下可能产生的“笨拙”、“昂贵而无用”等含义。这是在词面意义对等和文化对等之间随意划等号的结果。汉语里用“酒香不怕巷子深”来形容质优的商品,由于中国和英美在酒文化方面的不同,若按汉语的思维方式照字面寻找对应语来译很难让英美人理解其含义。只有用与他们生活习惯相符的习语“The cream always comes to the top. ”才能准确表达其意。
三.结束语
不同类型不同程度的文化差异就必然反映在作为交际工具的语言中,因为译者“处理的是个别的词,他面对的则是两大片文化”。因此,在进行英汉语言转换时,如果不顾不同民族的思维方式和语言的文化特点,就必然会导致文化意义丧失。因为在英汉两种语言中,很多表面上意义对等的词汇、短语和语段实际上在文化内涵上并不相等。所以,通过对英汉两种语言的异质性特征的剖析, 说明我们不仅要注意加强本族语的深造, 而且还要对英汉两种语言在语言结构, 语义系统以及文化传统、哲学、历史背景等方面进行对比研究。
参考文献:
[1]郭延礼. 中国近代翻译文学概论[M]. 武汉:湖北教育出版社,1997. [2]连淑能. 论中西思维差异[J]. 外语与外语教学,2002, (5):40 - 46. [3]吕俊. 跨越文化障碍---巴比塔的重建[M]. 南京:东南大学出版社,2001. [4]王佐良. 翻译中的文化比较[J]. 中国翻译,1984, (2) .
[5]陈定安. 英汉比较与翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,1998 [6]邓炎昌. 刘润清 语言与文化[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1989 .
正在阅读:
英汉语言的异质性特征03-14
血小板减少饮食禁忌和营养食谱05-28
大学物理(第四版)课后习题及答案 波动12-16
最高院建设工程施工合同司法解释第十七条 工程款利息的计算标准04-22
酒店英语日常英语大101-27
电影《吴仁宝》观后感5篇04-02
帮水宝宝搬家 教案03-08
史上最详细装修顺序表09-23
控制情绪不对孩子发火07-10
解读《企业法律风险管理指南》06-29
- exercise2
- 铅锌矿详查地质设计 - 图文
- 厨余垃圾、餐厨垃圾堆肥系统设计方案
- 陈明珠开题报告
- 化工原理精选例题
- 政府形象宣传册营销案例
- 小学一至三年级语文阅读专项练习题
- 2014.民诉 期末考试 复习题
- 巅峰智业 - 做好顶层设计对建设城市的重要意义
- (三起)冀教版三年级英语上册Unit4 Lesson24练习题及答案
- 2017年实心轮胎现状及发展趋势分析(目录)
- 基于GIS的农用地定级技术研究定稿
- 2017-2022年中国医疗保健市场调查与市场前景预测报告(目录) - 图文
- 作业
- OFDM技术仿真(MATLAB代码) - 图文
- Android工程师笔试题及答案
- 生命密码联合密码
- 空间地上权若干法律问题探究
- 江苏学业水平测试《机械基础》模拟试题
- 选课走班实施方案
- 异质性
- 英汉
- 特征
- 语言
- 西方诗歌鉴赏之诗歌1
- 数据中心机房接地技术探讨
- 江苏省扬州市2014-2015学年度第一学期期末检测高三语文试题
- 华侨大学2014年硕士研究生入学考试复试(笔试)科目参考书
- 邝云妙 新闻编辑学笔记 - 图文
- 医院消毒供应中心技术操作规范
- 24散文诗两首
- 绿地集团 - 酒店建筑和室内设计技术标准 - 图文
- 人教版七年级上册第十八课《狼》教学设计
- 2017-2018学年人教版九年级新目标英语Unit 7 知识点总结归纳
- 王国维治学三境界
- 某公司地面石材铺贴施工分包合同
- 列一元一次方程解应用题 - 图文
- 公务员电子政务考试模拟试题
- 脱壳的艺术
- 淋巴瘤骨转移治疗方法
- 安徽省阜阳市太和县北城中心学校2015-2016学年八年级(上)期末生物
- 岳麓版选修1第5课《北魏孝文帝改革与民族融合》word教案
- 小学综合组教研活动讲稿
- 房地产企业纳税评估工作指南