语言服务行业技术视域下的MTI技术课程体系构建_b北京大学MTI王华树

更新时间:2023-07-24 16:23:01 阅读量: 实用文档 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

语言服务行业技术视域下的MTI技术课程体系构建_b北京大学MTI王华树

N O 6.

2 0

1

3

语言服务行业技术视域下的王华树摘要本文首先指国内出当

M T/

I

技术课程体系构建

北京师范大学北京大学

并通过一

:

今语言服务行业的技术特点,

,

般的项

比分析

外典型的翻译技术课程,

指出当前M面向行业需;

T

I

教育中的计算机辅助翻译课程存在诸TI

流程说明行业实践中的技术应用然后对

多问题无法满足现代语,,

言服务对技术人才的需求

由此构;

建了

求的 M

技术课程体系M TI

关键词

:

大数据:

;

语言服务

行业技术:

计算机辅助翻译A

;

课程设置0 0 0-

中图分类号

H

0 5 9

文献标识码

文章编号

:

1

8 7 3

X

(

2 0

1

3

-

)

0 6

0 0 2 3

-

0 6

在信息爆炸的时代洪水决堤般席卷全球阔的人文景观。,

海量的信息和数据突然如成为工业化社会之后波澜壮,?

息大潮中乘风破浪的国际化企业已经开始将(

C Mz ati

So n

C

o n

e t

n

t

M

a n a g e me n

e n

t

S y)

s

t

e m

)

G M

S

(

G

l

o b

a

l

i

据英国学者詹姆斯马丁统计上个M,

a n a g e m

t

S

y

s t

e m

等应用于多语言企业内容管。

世纪

8 0

年代之后几乎每2 0,

3

年人类知识的总量就翻

理解决方案

,

应对信息爆炸带来的冲击B、

国际知,

最近

年来人类生产的信息总量已经超过自名的语言技术提供商纷纷开发平台化的产品1

如ds

人类产生以来

0 0

万年生产的信息总和,

国际数据 A

c r

ou

s s

L

a n

g us、

a

g e

S e

r

v e

r

e

G

l

o b a

l

C

l

o u d

W

o

r

公司量为0

(

I

D C

)

的研究表明,

2 0 0 8

年全球产生的数据 e0.

M

l

t

i

T

r

a

n

G

e o f

l

u e n

t

X T M。

等T

,

以满足语言服

.

4 9 Z B2!

2 0 0 9 2 0

年的数据量为G B

8

Z B1.

2 0,

1

0

年增务全球化和本地化的需求4丨

F、

a c e b o o k

O Y

n e S k ye e

长为

l

.

Z B

1

1

,

年的数量更是局达0 0“:

8 2

Z B,

1

当R

a

t

i

o n

W

o

r

k

T,

w

i

t t

e

r

T

r

a n

s f

e x

r

a n

s

l

i

a

y a n

于全球每人产生 2

以上的数据(

e

哈佛大学社会一

采用众包模式将海量的翻译任务通过技术平台迅速

碎片化成为语言服务行业关注的热点,

学教授加里金称?

大数据

)

场革命庞大,,

定制化的机

t

的数据资源使得各个领域J f始了量化进程、,

无论学”

器翻译

(

如、

M

i

c

r

o

s

o

f

t

a T r、

n

s

l

a

t

o

r

H

u b

K

a n

a n

M T

)

术界商界还是政府所有领域都将开始这种进程大数据正在撬动全世界的神经商业模式,,

呼叫中心(

云同传系统移动翻译Si

智能语音翻译及l

影响着各行各业的“

应答系统如。

i r

V

o c

r

e

S a y

H

i

T

r

a n

s

a

t

e

)

等竞相推出i

,

不同规模的企业和机构都在奋力追赶。

大各显神通a n g u a g e

基于云计兑技术的语联网Cl

(

如,

l

a n

g n e

t

数据

发展的速率和步伐_

L^

o u d

)

,

采用全新的技术架构通过互联网,

1

`

信息化时代的现代语言服务

集中全球化的语言资源散S e n”、、

力图解决现代服务业资源分

,

信息的爆炸式增长导致语言服务需求迅猛增长A。

规模小技术含 M低的现状开启了语言服务技

术创新的运营模式

。、

根据国际知名语言服务咨询公司i

C

o m m o n

s

e

语言服务技术正朝着信息化云端化趋势快速发展力要求越来越高。,

专业化

网络化

d v

s

o

r

y

发布的2 01

全球

1

0 0

强语言服务提供商%1

这对语言服务人才的技术能

1

据显示3 3 5.

,

2

年全球语言服务外包的市场价值是,

《 2 0

1

年企业语言服务人才需求

2 3

亿美元

每年增长率

1

2

.

1

7

(

C

S

A,

2 0

1

2

)

分析及启示

报告显示

,

高达(

7 7

.

3

0

%,

的企业强调人

2 01

中国语言服务业发展报告

2 0

2

预计,

,

我国语1

才的翻译技术和工具能力

王传英?

2

)。

《 2 0

1

2

言服务业在未来几年年均增长言服务企业年产值将超过当前有9 9 2 6 0 0

1

5

%。

2 0

5

年语,

年全球自T

由译者行业报告,

指出翻译记忆技术已C A T

亿元,

据权威统计C

经成为专业译者必备技术专业译员普遍利用、

%

的企业内容未被翻译如顾客在线咨询 M、

听写

/

语音识别工具等来提高翻译效率一

很多

和产品技术支持、

U G C

(

U

s

e r

-

G

e n e

r

a

t

e d

o n

t

e n

t

)

来自语言服务行业

线的高管?不断强调语言服务技

(

产品知识库企业内部实时多语交流信息等2

01

(

E

r

i

c

,

术人才的重要性

蒋小林力

2 0 0 9

)

指出语言服务人认为、

0

)

,

企业的翻译需求将会持续增长7

在未来十年6 0

,

才除了语言能力专业背景之外还要有技术手段能,

需要翻译的语言种类将从当前标语言增至2 01

种源语言和种目标语言

目力和流程化角度定位能S,

孔岩??

(

2 0 0 9

)

I

T

2 0 0

种源语言和

2 0 0

(

T A U

业对高端人才的技能需求包括

语言质量控制、

术语

3

)

,

纯人工驱动的翻译无法满足数据激增的需。

管理

翻译记忆梳理、

译后编译。

多语言资源协调(1

,

迫使企业不得不改变服务模式全球项

信息化正在改变着语言服务的生态环境

在信

目管理语言工程支持等苏芳芳 2 0 0强调语言和计算机结合是语言服务人才所必需的职业

)

?

2 3

?

语言服务行业技术视域下的MTI技术课程体系构建_b北京大学MTI王华树

T

r'

^

E H H^ S2 01

3

年第6期

技能

陈炳发

(

2 0

1

0

)

认为掌握计算机辅助翻译工启亮一

胡.

鸣目

,

2 0

1

0

)。

具已经成为新

翻译的。

项重要职业技能

,

M T

I

教育应对此有清醒的认识2.

2

?

1

3

和工作流创建Cr

(

P

r

o

j

e c t

a

n d

W

o r

k

f

l

o

w

e a t

i

o n

)

现代语言服务中技术的应用客户通常会将需要翻译的内容通过,

随着信息技术的突飞猛进语言技术在翻译的各

给则

V

e

n d o

r

(

语言服务商,

)。

V

e

n d o

r

打包发

通过相应的系统C MS一

个环节都发挥着越来越重要的作用际范围内相对完整的流程图地化/,

图目

1

个国

进行解包(

分析之后在?(、

T M

S

中按照)

定的业务规

涵盖了

前主要的本

T M

S

C A T、

等厨生配置王华树4,

创建翻译项目和

)。

翻译项

的处理过程~

批处理任务

一-

王华伟

2 0

1

3

2

.

1

.

J=r

ij

|

r

|

^

l]

(

预翻译r

(

P

r

e

-

r

a n s

l

a t e

)

用积累的翻译记忆库进行预翻译将百

/ n??变化检测 f (工作管 Q成本与审批分之百匹配的内容插入到译文区工作管理{,"

,<~

并分样)

V)

e n

d o

收到项

文件之后

,

通常会

7

p

(

,

内容管理系成

o

%^

a

\

\一"

//

柳七1

)

(

a T

工作流模板^、

2

J-

.

.

1

.

5

术语抽取及术语厍创建

E xt r

,

T

-

~

/

作业)

衡量指标

\

(

T

e

r

m

i

n o

l

o

g y

a c t

i

o n

8

c

T

e r

m

D

a

t

a b a

s e

i

,

作“

同~

刊工

—、、

(

)

C

r

e

a

t

i

o n

)

,

\\(

交瓶知

P

U

J

术语库完成作

) (

:

u p u试)

(

m m u

)

大型翻译项目需要术语专员利用专业的术语工具如 M u

—各指南抽取术语并创£1

根据项 0翻译(

在项

中加载术语库和记忆库、

'

可以实现项目团队之间多人协作

实时

图 L现代,

本地化

/

翻译项

流程图

(

来源、

:

L

i

o n b

r

l

d

g e

)

2为节咨篇幅我们将上述流程大致分为译前译

?

2

#中

(

中和译后三个阶段

,

抽取主要流程

,

从微观层面说明2'

.

2

.

1

翻译记忆复用,

L e v

e r a

)

言技术在翻译实践各个节中的作用^语目服务行业对专业技术人才的需求现

p

管窥

通过设置和加载 T MT M1

译员可充分利用00

库重复的内容自动入库库中的碎片化语料进行快速翻译,

'

2

`

1

(

%1

匹配的内容不用再次翻译%

可自动插入译文,

于2.

00

匹配的、

,

T M

会提供相似参考片段译员通过,

U

源文档撰写与质量控制De v e o pl

D

o c u

m

e n t

编辑

修改确认便可自动入库供后续使用. .

m

e n t

&

Q A

)

源文档的质量直接影响译文的质量工程师利用专业的写作工具tl

如A bo e X m e a A u h o O x y g e n等按照技术写作规范撰写的术语并插入到译文区译员在翻译过程中可随

时将术语添加到术语库有利于全文术语的致性文档同时有拼写检査停用词表术语库等技术确原量保文质(

r

r

t

2 2 2 T R m g技术文档 x E d o

在翻译过程中术语库自动识别当前翻译单元中(

e r

e c o

n

i

t

i

o n

)

t

i

t

r

,

t

r

,

)

,

,

,

2

.

2

.

3

搜索与验证

(

S e a

r c h

&

V

e

r

i

f

i

c a t

i

o n

)

2

.

1

.

2

可译资Co n t e n t

源提取及工t r

作量估算Ef f o r t

T (

r

a n

s

l

a t a b el

如果记忆库和术语库未能提供参考资源译员需,

E x

a c

t

i

o n

&

E

s t

i

m

a t

i

o n

)

要利用网络或桌面搜索技术和去专业网站域语料库或术语库査询所需资料

。,

专业领

现代化的翻译项目内容呈现多元化

,

不同的格i、

并根据上下文语

式需要不同的技术手段和工具Tr

a d o

s

A

l

c h e m

y

C

a

t

a

(

C A D

X M L

J

L o S u d o S境进行验证源术根等技人员据资类 y 2 2 4译后编辑 S等可能需要自定义解析器(

c

t

D L

l

s

t

)。

,

.

.

(

p

Q s t

-

E d

l

t

l

n

§)

)

,

对文件进行标识处理将可译资源提取出来不需要根据客户的需求某些采用自动化机器翻译的项翻译的内容保护或隐藏起来方便项目经理进行工目需要进行再编辑译后编辑人员 P o E d o

根,,,,

(

s

t

-

i

t

r

)

作量的分析?

字数统计项目报价以及任务分配、

(

据译后编辑的规则和流程

,

在可视化的编辑环境中

2 4

?

语言服务行业技术视域下的MTI技术课程体系构建_b北京大学MTI王华树

N O

.

6

2 0

1

3

对译文进行编辑

改善和确认程比重培养具有差异化竞争能力的人才。,

2

3

(

3

.

国内3

C A T1

课程案例分析

比车乂

2

.

3

.

1

质量保证Q A

Q

u a

l

i

t

y

A

s s u r

a n c e

)

利用自动化Q A Di

工具Q AC

(

如D T。

c

r

o

s

s

c

h e

c

k

E

课程指导性培养方案?講硕士专业学位研究生③-

r r

o

r

S

p y

,

s

t

i

l l

e

r

,

S

D L UI

h e c k e

r

,

X)

b e n c h

)

对前期

课程设置中

'

计算机 _

翻译。

是仅有的.

门翻

初创

处理的内容对,

(

U E

P

进行批量检査和校

译技术课程K

,

而且是选修课

不少学 t父介

M T

I

可大幅度节省时间和成本2.

c

^

,

+罾

C A T

,

案中的课程名称3.

导致后续产生很多问题④

笔者整

2

本地化排版

L o (

a

l

i

z

a

t

i

o n

D T P

)

理了具有代表性的十所高校的翻译技术课程介绍或

培养大纲。

在原始语言文件的基础上排版工程师根据不同语言的特点如双向文字专业排版规则如环境,

限于篇幅只把课程主要模块按照原课

,

:

(

)、

(

程先后顺序罗列如下

配置模板设置、

符合字体等

)

和项目指南等进行的

排版工作要求工作人员具备专业的字符编码和排版知识熟练使用排版工具如 F a m e M a k e n d e g n。,

大|

学O——

主要课程模块f c e编辑技巧搜索引,姚 _酬译fi

(

r

r

I

s

i

),

同时要

对常见的语言具有23

定的敏感性a ti

)

大,

语料库分析 T只,

?

P

a r a c

o n c

广

O f

i

c e

二. .

办公基础语料库、i l

雅信

C A T

广告翻译

新闻翻

3

本地化编译匚

(

L o c a

l

i

z

o n

C

o

m

p

il i

n

g

#

夕h

i

编译疋本地化对象Srt,

e的主要工作针对不同的翻译 f,

门“

丁円从师

又如^

太子,

二一

基本概念 W o d a翻译练习

常用语料库常用翻译网站介绍C A T、

r

f

s

t

机器翻译及评价操作

有不同的编译类型o

如利用

M

i

c

r

o

s

o

f

t

V

i

u

d

i

等工具将 A)

S

C

I I

本地化翻译资源文件(

(

W O f c e操作语料库基础作信护信对齐维雅库雅例如sl i、

u a

o

r

d

s

m

i

t

h

雅信驻本操

c

文件),

文件,

编译成二进制的本地化资源文件例如 d大卞五然后使用软件安装制作工具创建本地化翻译ll

计算机基础

`

办公软件文件组织管理。。 0凼翻译 S译工疑价、、、

计算机翻译:

I

文本编码与标注衣 r o r。

大学六具,

G

o o g

l

e

语料库分析丄具双语对齐字典工用法 W o d排版机辅工具传神翻译实

、、、、

r

2

.

3

.

4

地化^则试

(

L o c a

l

i

z a t

i

o n

T

e s t

训平台,

i

n

g

.

.

),

O

f f

i

c e

对本地化翻译之后的版本,

(

软件

网站、

游戏等)

`

C A T

办公操作 O排版工具 P h o,

a

,,

C Rt

o

s

h

机器翻译 M m o Q介绍雅信

o p项目管理字幕翻译nk

t

.

_]

.

g

1 3

i

⑷丄

e

进行测试确保语言质量互操作性、

通常包括测试资源测试文档、

功能等符合要大学八紅M测试流程测试Of fi

c e

基础、

_

机器翻译原理和方法□译剣 f f" r

文本对齐

语料库

方法2.

测试技术糊试管理等5

(

杨颖波As s

,

2 0

1

0

)。

大学九e n t

⑶&丨

本处理电、

辞书与嶋辞

I

S

T

r

a d

e

s

3

.

语言资产管理

(

L a

n

g

u a

g e

e t s

M

a na g e

m

)

大学十

轰霊

f

工盟

X

广

`

`丨

上制

数据经理或语言资产经理在翻译过程中或结项

,

需整理和更新语言资产、

,

将翻译记忆库

术语、,

双语或多语文档、

案例库

语言知识库、

术规范翻译风格指南等资料进行核实存在概念误区如电脑翻译和 C A T的区别份方便后续使用至甚把翻译教学系统同 C A T工具混为谈通过上述分析我们发现个本地化翻译业务

:

技同时综合各校文献来看析更新和备(

我们可以做出如下分

1

,

)

,

,

/

;

,

流程不只局限在文字编译上

(

柴明颂

,

2

(

M

0

)

,

不仅、

(

2

)

过于重视,

O

f f

i

c e,

绝大多数高校都设置了相

;

仅是由翻译部门独立实施闭队相互协作完成。

,

而是需要多个部门

多个

关知识模块甚至导致喧宾夺主的局面(

项目中众多的技术处理都离不,

3

)

过于重视语料库语言学及分析工具在某种

,

开专业技术人员的支持语言服务市场竞争日

而这些技术人员又必须熟。

程度上偏离了( )

M T

I

教育所提倡的翻译实践A T

;,

;

知要处理的语言或最好做过相关的翻译工作

趋激烈

,

比较重视国内的 C随着 4有代表性的 C A T涉及较少语言服务的专业性和(

对国际上主流的

人才的职业化程度越来越高

翻译技术相关人才已译项经成为语言服务行业必不可少的人才 M T教育应,

5

I

目(

讲解各个环节中的实战应用)

侧重单纯的

C A T

,

忽视行业技术在翻

;

该对此有清醒的认识密切关注行业需求动态积极 6机器翻译的讲解脱离语言服务工作深则讲解翻译模型和算法浅则仅涉及皮毛收集学生实习和就业的反馈信息相应调整技术课),

,

,

,

;

,

2 5

语言服务行业技术视域下的MTI技术课程体系构建_b北京大学MTI王华树

T

c E2 0

a1

m M3

i

年第6期

(

7“

g至

内容肤泛不成体系肯特州立大学“ ),

多数课程重心不稳

,

'

术语管理及系统|

有些学院将众多内容硬塞在门 C A T课程里面希冀于门课程包揽天下导致课程内容庞杂由此翻译技术日内瓦大学反应出来的深层问题就是课程设置单e nt一

K

S

t

a

t

e

U

对齐

n

i

v e

rs

i

t

y

术语提取信息挖掘机器翻译标记

其他辅助工貝字数统计、

/

翻译记 t乙

(

'

,

技术性强知识更新快只开设门课程学生接受

的知识呈现碎片化很容易造成渥太华大学 d o O信息孤岛现象很难将应该掌握的技术知识体系碰牧大学建立起来再加上课时间短间隔周期长课下实践 T C U少毕业时候掌握的知识和技能所剩无几这同前文课程信息化程度高,

U

m

V e

_

` 1

6

广

^

^泽、

土地化和项X M L、

目管理

计|机辅

,

,

,

助翻译

和多语种翻译项

目等

,

i

v e

r s

i

t

y

f

t

t

a w

a

机器翻译与计算机辅助

计算机与翻 j,翻译术语学等、

,

言ni

;

,

,

h e

h

i

n e

s

e

v e

□r si

`

t

y

,

涂赞通过综合分析我们发现国外和香港地区开设的深的和术度程翻译技课内容相对丰富具有定

广 2 0 2则重培养学^的语言和翻译 i能基本 A了 C T度之之程联间紧密块关性除外课模对于翻译技术和翻译管理类的课程重视不足而且雷2 0 0 9.

所述的现代语言服务特点和技术需求严重不符r纵览当前国内 M T院校的课程设置文军穆

。1

f

H

o n

g

K

o n

gI

理系统坊等:

:

协作

译技术

本A化工作

(

昔中廉

2 0

1

0

.

廖十

2 0

1

1

.

,

1

,

)

,

'

,

(

)

,

,

,

对于翻译技能的培养主要停留在做翻译的阶段对翻译之前和翻译之后有什么样的工作内容发“

,

还重视标记语言

(

H T M L

X M L

)

,

术语管理影视、

,

,

翻译

本地化项、

管理等内容的教学

2 0

1

1

年蒙

生了什么事情不甚关注

事实上这些,

翻译之外,

特雷国际翻译论坛中多数代表的发言也很好地说明一

的工作对从业人员的技能提出了更高的要求。”“

这正了这“

(

维青

,

20

1

2

)

这些技术课程的设置,

,

是语言服务社会化分工细化的结果这些细化的新型专业岗位人才正是行业急需的各类语言服务当前 M T的翻译课程远远满足不了此类语人才”。

很大程度上体现了信息化时代的特点更加贴近语绝大多数大

言服务行业的技术需求更重要的是。,

I

学并不仅仅只开设(

门翻译技术课程),

,

而是几门相,

言服务人才的需求4, A M T

,

这是我们不得不反思的问题关的技术课程。

1

技术课程体纖

面了解和掌握行业

技术[

,

相互支撑互为补充自成体这样更有利于帮助学生建立完整的知识体系全

模块,

4

.

1

境外大学典型翻译技 3课程棺览4'

笔记通过文献査找研究官方网站及访谈在校师生等方式收集的资料整理了十所同外和香港地区翻译技术属于综合交叉性的学科2'

M T

技 3课裎体系的构建,

,

融合了翻译、

高校的翻译技术课程信息学

,

汇总如下

:

学计算机科学语言学语料库软件工程机器、、、、

翻译校—

翻译技术相关课程具有鲜如叫学、

且教育技术等多个学科明的时代特征从课程群建设的理论来看,

知识结构比较庞杂

,

,

I

m

p

e r

i

a

l

C

o

l

l

e

g

e

L o

n d o n

随着翻译实践的不断深入各学科知识互相渗透互

为补充相得益彰构建 M T技术课程体系非常有 f M页及软件的本地化子幕翻译泽网必要及面择者多方仅仃业技术 6力的培养涉数字出版语言与自动化等术语学、

语料库

机器翻译

,

,

X M

,

,

I

_

_

?

^

^

1

,

7 1U n u di

1

7^r s s

L

v e

n h v y

o i o f

L ee a d

ss

计算机辅助翻译机器翻译原理与应门课程远远不够必须有相应的配套课程支撑 M T⑴卞幕翻译影视翻译与配音面向课程的立既强调个程间的亲和

、,

I

翻圣的彳

五士今

技术,

体系

,

各,

性又突出各个课程的技能定位I知识系统化:,

同时可以将庞杂的

都柏林城市大学Du bl

m

C

.

t

y

U

;

建立起具有专业技术核心竞争力的课

,

n

.

v e

r s

.

t

y

言学等

程体系

为此

笔者借鉴国内外经验,

,

结合近年来北M TI

搬时如`

计算机编程!..

:

U

,

n

i

v e

r

s

i

t

y

o f

L

i

m

e r

i

c k

语言工程基础国际化实大 M T和 C A T的教学实践践本地化基础本地化丄程质量与 K t e群大致刀为卜 U f似王本地化本地化工具和技术等、

I

建议将

的技术课处

"

-

^

翻译记忆和机器翻译+

术语管理软件、

.

p丨

:

!

I

.

I

(

1

)

计算机基础s

:

文字系统和文

与网站本地化

流策略及项i

管理

n

t

e

r

n a

t

i

o n a

l

M u a

i

e

流程标准化

国际商务项、

i

t

/

工作 W目

i

n d o w

系统应用、

O

f f

i

c e

办公

自、

动化标记语言、

,

?

1

s

J

a v a

丐萨诸寒大学

广 mu

::』=二二目胃编辑互联网创作和文件共享一

名|E

兰昔销

笔裡殿罢

基础宏编程基础与文本处理、

正则表达式与语

1

料处理网络与信息安全访士右

笑数字视技木专過等□曰

计算机科学的现状与热门

v e

r

S

l

t

y

s

s

a

频与字幕翻译软件本地化翻译记忆、

(

2

)

c n u

s

c

现代信息检索

:

信息检索基本知识

(

搜商

t

t

s

aj|丨

s.

:

2 6

语言服务行业技术视域下的MTI技术课程体系构建_b北京大学MTI王华树

N O

.

6

2 0

1

3

原理

语言技术、、

)

数据库系统与数字资源主流搜、

同时减轻课程

(

2

)

(

3

)

的压力

课程

(

2

)

重在

索引擎与利用(

文本分类和聚类

动文摘。

信息资源分析

培养学生的信息素养以及充分利用现代搜索技术快。

网络与桌面搜索实战等速获取翻译相关专业信息的能力

课程3)

(

1

)

(

2

)

3

)

现代语言技术与实践、

:

信息化时代的语言、

属于程4

M T

I

基础技术课程

课程

(

属于核心课程。

,

服务实战(、

翻译与搜索

翻译记忆技术、

主流

C A T

工具

强调信息技术和语言技术在行业实践中的应用(

课,

复杂翻译格式专题处理、

辅助工具的综合应用文档合并与拆分、

)

强调术语管理贯穿整个翻译项。

的理念(

字符与乱码处理格式转换、 )、

文语

在培养学生专业化的术语应用能力大数据和云计算背景下(

课程

5

)

突出

档差异比较字数统计4

翻译技术与质量控制(

M T

技术的发展及行业应用

言技术在翻译项目中的应用( ):

案例分析、

)

等课程。、

3

)

(

4

)

(

5

)

可形成。“

三位(

的集合

,

术语管理术语学基本概念术语标准化术语提取数据库系统术语管理系统术语管理原、、

根据情况可作为必修课程档撰写的问题贯穿了,

课程

6

)

主要解决源文

为翻译而写作

的理念

(

则和流程

术语质量保证、

术语风格指南

企业语、

传英

,

2 0

1

2

)

,

在培养语言服

务行业紧缺的技术写,

言资产管理最佳实践2 0

专门领域的术语管理(、、

术语,

作人才

经济全球化推动了企业国际化,

步促

管理角色与职业发展等1

冷冰冰王华树梁爱林M T

进了产品和服务的本地化,

本地化技术又同信息技

)

3

)

术息息相关课程)

(

6

)

(

7

(

8

)

(

9

)

正是基于这样

(

5

机器翻译原理与应用、

:

行业需求概况、

的背景而开设是,

M T)。

I

技术课程体系的重要组成部(1

M T

原理和系统概述M T、

M T

的策略和方法主流、

M T

(

崔启亮王华树

,

2 0

1

2

课程

0

)

内涵丰富

,

可将行

(

开源

M T、

译后编辑原则与技巧大数据技术与、、

业翻译实践中技术实现的各个环节贯穿起来、,

王华

定制化

M T

云翻译技术M T

智能语音翻译系统面向伟、

2 0

1

3

)

国外不少大学在开设技术课程

,

企业层面的

解决方案。

M T

影响及评价

M T

同时也开设了项目管理的课程

此课可作为技术课

来的机遇和挑战等程的有益补充(

6

)

技术文档写作、

:

技术写作概念

原则流程上述每个课程、

旨在解决语言服务实践中

技术写作规范与技巧技术写作技术与工具、、

文本编

键问题

,

充分体现了现代语言服务分工职业化的特

辑处理技术特定领域知识训练计算机辅助写作训。

点以及多元化人才培养的理念、,

M T

I

高校在平衡语自资源优

,

练等言翻译技能类课程的基础上(

可以根据各

7

)

国际化与本地化技术、

:

国际化与本地化概、

势灵活处理,

,

也可选取一

-

1

3

个作为技术核心课程-

本地化技术规则及标准本地化流程常用本地化工具实战可视化翻译技术常见本地化类型及处、、

其它课程可以作为限选课或选修课在 2 3年内开设

完毕逐步形成个相对完整的 M T技术课程体系,,

I

理、

(

文档软件、

网站

移动应用等、

)、

本地化质量保

&、

证国际化与本地化设计

国际化与本地化测试敏M T、 I

捷本地化技术最佳实践等(

教育已经走过五个年头从无到有从最初

,,

8

)

多媒体翻译

:

多媒体概念及特点多媒体技、

1

5

家试点单位到,

1

5 9

家招生单位。,

,

实现了飞跃式

的发展取得了可喜的成效然而我们在人才能力

作多语言配音多媒体翻译专题研究课件广告

培养方面出现了闭门造车墨守成规的现象同行

动画游戏互动杂志等业多样化的需求差距甚远在全国翻译工作座谈、、

术及工具影视翻译流程及技术字幕翻译与后期制(、

'

,

"

)

(

9

)

本地化桌面排版、、

:

操作系统、

文字编码、

会暨中国翻译协会成立合展,

3 0

周年纪念大会

,

仲伟

字体系统桌面出版化排版规则、

网络出版

多媒体出版、

本地翻译

(

2 0

1

3

)

指出职业化时代的教育需要紧跟行业发

本地化排版工作流程工具实战、

常见

D

T P

关注翻译技术,

本地化行业和翻译管理等翻译行

格式处理。

D T P

本地化桌面排版质量保⑤:

业的最新发展并融合到翻译教育过程中TI

这正是

证等M(1

教育者应该面对的问题,

0

)

翻译项、

管理实务目、

语言服务行业与管理随着时代的发展语言服务行业正在阔步迈向信

、、

翻译项译项目、

目特点

翻译项

五大阶段九大流程管理

息化化

产业化MT

职业化发展的新阶段,

,

语言服务人才

流程设计与管理、

翻译项目

质量体系设计与、

需求正在经历着结构性的变化。

趋多元化和专业,

管理

语言资产管理翻译项。

管理系统概述多语课,

开设

I

的高校应该紧跟时代发展的趋势,

项目管理案例分析等极调整教学思路改进教学内容才能培养出真正符

,

上述课程基本上按照由浅入深的关系排列

合时代发展需要的高层次的语言服务人才

职业化

应用型多元化

(

1

)

主要解决文科学生计算机基础比较弱的问题

2 7

?

语言服务行业技术视域下的MTI技术课程体系构建_b北京大学MTI王华树

T

C E2 0

31

E E E3

I

年第6期

2 5

-

2 8

.

;

±

释为

[

1

5

]

刘和平等

.

翻译职业与职业翻译

[

M

.

]

北京

:

外语教学与

①务,

1

对译者的资质要求比较尚能可行 1二通吊

,

通过耳业译者的技术/、

5 1企业(

i t

t

^ n m索 J孔技翻译环球

蒋小林裁博i[

力的要

的启示Hi

[

6

]

翻译行业的职业趋向对翻译硕士专业教育丨

J

1

.

外语与外语教学.

2 0

1

0

(

3

)

:

6 3

-

6 7

.

穆雷

邹兵以2 01

翻i硕士专业`位毕业论文调研与写作探

5

所高校首批 m t*

i

毕业生学位论文为例 m中国翻

.

,

7 C+ P

的心

石疋

'

?

'

i

4

1

1

(

)

公司总经理

陈柄发是中国对外翻译出版公司的,

5

)

4

0

-

4 5

[

主管翻译业务的副总经理^

苏芳芳则是语言服务国际客导性培养方案,

丨 1

1

8

]

穆雷2 01

.

翻译的职业化与职业翻译教育:

J

.

]

,

2

(

4

1

3

-

1

)

4

.

^

硕士专业导位研冗生4□

P

u

曰”

出的课,

L

L

.

.

a

[

1

9

]

苏芳芳5口

.

本地化行业人才需求与挑战□

程 2翻

称是技术。

计算机辅助翻译术1口管理技术

笔者认为此概念内涵

_

T

+

技术与作辜

T

?

l i t服务灯业相关

=?

办又集仆业夺交流女大八论

[

n C

.

I

# I

.

f

.

A 2 0 0年中国翻

五卜固

院子夕北辛大牵外国 U牵 k乐女[].

1

"

:

)

1

'

[

2 0

]

涂贽

.

关于翻译硕士专业学位课程设置的几点思考究

概念应该随着时代的发展以及实践的深入不断得丰富文意图不在正名暂且将此类课程归 ! ! l f为 M T技类课程技术!

以国内六高

U_

'

p

i

]

王传英王华树

.

9南闲财经政法

^校翻译硕士课程设置为例中 9 7、0 2 3觀年`业语言服务人才需求分析及启示

□报2 01

J

1

?

1

-

(

)

l

(

i

l

[

J

.

]

I

④安、

中国翻译

.

2

(

1

)

6 7

-

7 0

t

长春昆明厦门等线城市课资料来自近二年来网络公开的资料以及通过师生访谈获取到的相关资料文中所列的 C A T课程并非完美每年会

武汉

成都

王华伟2丨

[

2 2

.

]

`息化时代背景下的翻译技术教学实践*

n

.

中国

0

1

2

(

3

)

5 7

-

6 2

[

2 3

]

王华树i

翻译项z o

目-

管理实务

M

l

北亨

.

中国对

c

,

有变化究。

,

不便公开具2 01

数据更新至归T

^

院校名称7

'

课程资料仅供教学研[

J a l2 4]

l t.

rz

2

1

8

2 2 4

I

3

文军0 0 9

穆雷.

翻译硕士 M T(

)

课程设置研究一

?

[

!

.

]

语教学

,

2?

b

i?翻I

+

M

T

理课程

^

i?? !;□??实践在翻译技木课 f王体系中不可或缺暂归人术课程体系笔者将另外撰文说明的项目管.

f

S

,

,

,

9 2.

9 5

[

2 5

]

维青

技术

专业化J[].

蒙特雷国际翻译论坛对

,

'

,

巾[

醜译教学的启示,

中国翻译

2 0

1

1

(

2 6

]

髓波中国2 01

王华伟

崔启,

本地化^翻译:

W)

4

:

4 2 4 6"

.

[

M

.

]

北京

:

北京大学出版社&

20

1

1

1

1

-

1

1

3 3

.

参1

i

27[:

]

语言服务行业发展报告

.

2 0

1

2

[

R

.

]

中国翻

译协会中国

,

2

[

]

柴明颠[

.

对专业翻译教学建构的思考翻译,

现状

问题和对

[

2 8

仲伟合'

.

推进1

中国翻译教育

'

落实国家文化战略

[

】]

.

J

,

]

中国.

2

0

1

0

(

1

)

:

5

4

"

5 6

.

翻译I[】[

2 0

3

(

增刊-

=

)

2 6t t

-

2 9

.

[

2

]

[

3

]

h c n o 8 c o m H B O L 2 0 3 0 7 2 6 p从公司的翻译业务发展需求看 M T的人才培养 2 9 E B O L h 3 0 2 0 3 0 8 0 5 w w w g co m c o m A p 2 M 0年中国翻译职业交流大会论文集 C北京北 M cC o n e a n C h o u d h u y R a h z e b& B京大学外国语学院 2 0 0 3 o T e c hn o o c a e R e t r R T A U S 20 p L g y L a n d p崔启亮胡鸣 l i译与本地化工程技术实践 M北京 D o n D eP a m a& R ob e u n冗 K h A u o m a北京大学出版社 2 0 3 0 3 8

陈炳发.

/

.

]

[

1

.

:

//

.

i

l

.

/

.

]

[

(

.

[

I

/

.

1

-

-

.

t t

:

]

[

]

//

.

t

.

.

c n

/

.

[

]

:

1

r

r

1

[

]

,

i

l

l

,

T

-

r

a n s

l

a

t

i

o n

l

s

|

,

1

3 e d

.

.

[

l

:

-

1

1

]

l

r

t

s

,

t

t

Tt

r

a n

s

l

a e

t

i

o n

h e

[

4

]

崔启亮千?i

.

产业化“语言服务新时代-

[

J

]

.

中国翻译

,

2 0

1

3

(

T

e c h n or

l

o g y

:

Up y,

s

i

n

g

Ml

a c

h

i

n e

Ti

r

a n s

l

a

t

i

o nr

o

C.

l

o

s

t

j

)

3 3

3 9

TT-

a n s

l

a

t

i

o ni

Gs

a

an d

F u e

-

I

n

f

o

r

m at o n

D

i

s c

o v e

y

[

R

]

C

o m m o n

[

5

]

崔启亮

.

高校 M1

I

翻译与本地化课程教学实践4

[

J

.

中国

S[

e n s e

ABl

d va

on

r

2 0 0 6s a

翻译[

2 0

)

.

(

1

)”

2 9

3

3[

3

]

E

r

i

c

s s

i

,

Ui

"

g e"

C

e n

t

r

i

c

L

o c ai

l

i

z as

t

i

o nt

:

C5

h a

l

l

e n

g

e

s

6

]

大数据时代.

来临1

E B5/

/

Ot

L

.

[

2 0 0

1

3

七71

-

3

0t

.

]

h

t t

p

:

/

/

b

j

w

b

.

b

j

d

.

aI

n d nrt

O

p pti

o

r

t

u n

t

i

e

s

A[

]

P

r o c e e dza

n

g

ofr e

h e n c e

1

t

h

A L mi

n n u aer

l

c o m 7

c

i

V h:

t

m

l

/

2 0

2

-

0 6

/

1

c o n

e n

t

1_

0 0

3

.

h

m/

e rn a a n d

o n a2 01

l

i

z

a

t i

o n a n d

L

o ca

l

i

ti

o n

C

o nf e

[

C

.

i

c k

\

,

.

[

J

大数据ht t

未来大数据发展趋势浅析k e. .

[

E Bm.

p

:

//

b a

i

b a

i

d u

.

c o

m

/

v

i

e

w

/

9 4 2

4 5 7

1

.

h

t

34O L.

I

]

[

2 0

1

3

-

0 7

-

3

0

e

l

,

0r

.

.

]

I

]

J

a a

P

v a n

d e1

M

_

ee

r

,

C

h o o

s

e

Y

o u

r

O

w n

T

r

a n

s

l

a

t

i

o n

F

u

t

u

r

e[

R]

,

[

8

]

郭晓勇翻译

加快推进翻译工作1

2 0

3

(

增刊

)

服务中外交流大局中国 N,

[

J

T A U Sat

,

2 0

3

.

l

[

3 5

]

a

l

yc e

K

e

l

l

yi

,

D

o n a

l

d.

A

.

D

e

Pn a

a

l

m

a

,

T

h e

Ti

o o

pr

1

0 02 01

L2

.

a n

g

u a

g

e

[

9

]

国务院学位办公室]

.

翻译硕士专业学位研究生指导性培)

S e

r

v

i

P r od

v

d ee

r s

[

Rl

]

C o m m o,

S e n

s

e

Ai

d v

s

y,

,

[

1

0

养方案黄忠廉

D o n a36 N翻译硕士专业学位更应突出应用性和实践性L a n g u 2 0 3中国社会科学报 2 0 0 0 0[

R

.

]

学位办

(

2 0 0 7

7 8

.

[

l

Ag e

.

Dr

Pi

a e

m a Pr

Vi

i

aj

y[

l

a x m

H

e

e g d

T

h es

T o

pi

1

0 0r

a

S e

v

c

o v

d e

r s

R

]

,

C

o m

m o n

S e n

e

A

d v

s

o

.

[

]

.

y

,

.

1

(

8

1

-

)

.

1[

1]

蒋小林

.

语言服务与翻译人才的素质要求 A[[

.

]

全国首届北京大学

3 7

P】

r

oa n

Zsl

.

c a

o m

.

Mn

e

m1

b e2

r

s

,

S

t

a

t

e 2 0ti

o

f

t

h e

I

n d u

s

t

r

y

:

F

r

e e

l

a n c e

翻译硕士与翻译产业研讨会论文集

C

.

北京

T[

r

o tl

r

s

i

2 0r

K[,

L.

P r o Z

,

1

3

-

:

外国语学院1[

2 0 0 9

.

3 8

]

S a m u e

s s

o n

-

Bu

o w nt

Gu a

A

P

r

a c

ca 2 0

l

G1

u

i

d

e

fo

r

T

r

a n

s

l

a

t

o rs

[

M

.

]

2

]

T产i高端翻译人才需求展望 A北京硕士与翻译产业研讨会论文集 C

孔岩

.

I

]

全国首届翻译北京大学外国

[

C

l

e ve d o n

:

M

l

i

l i

n

g

l

M

a t e

r s

,

0

.

[

.

|

:

语学院[1

,

2 0 0 9

.

3

]

冷冰冰国翻译

王华树,

作者简介梁爱林高校 M T术语课程构建口中京大学 M T、.

1

1

I

]

.

王华树北京师范大学翻译学在读博士

北研究方向 e译

技术教师

教育中心f应用,

,

:

2 0

1

3I

(

1

)

:

5 5

-

5 9

.

译理论|

现代叙译技术1】

翻译项@pk

目ti.

管理n e

t

[

1

4

]

廖七

.

M T

+的翻译理论教学

J

|

.

中国翻译

,

2 0

1

(

3

)

:

作者电子信箱丨

r

i

c h a

r

d

u m

?

2 8

语言服务行业技术视域下的MTI技术课程体系构建_b北京大学MTI王华树

T

C

,

2 0

1

3

年第6期

E

n g

l i

s

h

A b

s t

r a c

t s

o f

M

a

j

o r

P

a

p

e r s

i

n

T h

i

s

I s s

u e

T h

e

D

i

s t a n c e

o f

T

r a n s

l

a

t

i

o n

b y

S

u n

Y i fe n gt

(

Lr

i

n g n a n

Ut

n

i

v e

r s

i

t

y

,

Hb o

o n g

Kat

o n g h e

,

C

h

i

n a

)

p

.

5

Apt

br

s

t

r a c

t

:

T

h

i

s

p a p e.

r

a

i

m

s

t

o

e x p

l

o

r

e

h o we nt

dar

i

s

t

a n c e

o p el

r

a

e

s

w

i

t

h

e g a r d

t

o

r

a n s

l

a

t

i

o n

,

t

ht

t

c o

g na u

i

t

i

v e

a n d

a n d

a n c e

a

a cs

t

i

c ar

l

l

e v er

l

s

Dr

i

s

t

a n c e

a n d

d

i

s

pt

l

a c e m

t

et

d e e ph os r

y

i

nt

t

e

r

t

w ar

i

n e dt

,

a n dr

m oar

r

e o v e

r

d,

i

s

t

a n c e

b e ns

wt

e e n ur

t

h e

t

h oi

r

h es

o us

c e

e a d ee

a n de d

db y

i

s

t

a n c es

b e

w e e n

h e v e

a ur

a n d

h et

t

g e,

r

e a d es

e

v eu

r

yst

d

i

f fe re n

t

i

n ar

e

.

Se d

i

n c e

di

s

t

i

a

l

o

c h a ra c a nn

t

i z rt

ds

i

l

o c ae m

t

i

o ni

,

i

t

g

i

s

i

e

t

o

a

l

i

e n ae m

i

o nt

a n d o

o m ef

a d

j

m e n u

t

i

s

t

h u

e

q uf

i

r

.

Te

h

s

pes

p e

r

,

t

hn

r

o u g h ot

-

i

d e pa n

h pti

a n d

y

s

t

a

t

c

s

t

u d yati

o

f

d

i

s

t

a n c e

,

a

t

p

s

t

p u

t

o

r

w

a

r

d

s

o m e

s

e fu

l

i

d e a

s

o

r

f

u

t h r

r

r

e a rc h

i

t

h e

n as

t

u

r

e

de n

r

o bal

l

e ms

s

o f

t

r

a nrti

s

l

o n d

.

K

e

y w o r d

:

e x

i

s

t

d

i

t

a n c e

;

a

i c f

i

a

l

i

s

t

a n c e

;

m

a n

i

p u

l

a

t

i

v e

a

d

j

u

s

t

m e n

t

;

a d a p

t

i

v e

a p p

r

o p

r

i

a

t

i

o n

Gt

l

i

m

p

s e

o n

C

t

h

i

n e s e

F

e m

a

l

e

T

r a n s

l

a

t

o r s

f r o m

t

h e

E

a r

l

y

2 0

t

h

C

e n

t

u r y

o

t

h e

P

r e s e n

b y

J

i

a n g20r

Lt

i

n

&t

Pur

a n

Yu qot

i

n g

(

Z he na

e

j

i

a n g

Ne aat

o

r

m a

l

Ur

n

i

v e

r s

i

t

y

,

J

i

n h u a

,

C

h

i

n a

)

p

.

1

8

A

b

s t r

a c

t

:

Fi

r

o mh ee s s

t

h eh

b e gi

i

n nr

i

n gsl

o fat

t

h e cs

h

c e n

yr

t

h e

pt

r

e

s

t,

a

ga n s

r

n u mr s

b eh e a d d

ohe

f

o un ehs

t

s

t

a n de m

i

n

gl

t

r

a n sa n s

l

a a

t

o o

r

r s

h a v e

h a v e

v

e m a

e

r

g edt

nar

t

Cat

n e s e

t

a n

i

o na n e

i

c

l

e

.

C

o mai

p ar s

e d

wr

i

h

m

l

e

t

r

l

t

o

,

t

Cr

i

e

f

a

e h

t

r

l

t

r s

tt

r

a c

e d

f

l

t t

e n

t

i

o ni

f r

o mfe

t

r

l

a

t

i

o nsl

s

c h o

l

a n

d

e

s

e a r c h e r s

.

I

n

ori

r

d el

r

t

ori

s s

t

i

s

i

s s

u e

,

t

i

s

p a p ei

d

i

i

d

e

s

t

h e

d e vef

l

o p m e n

o

f

Cr

h

n e a

s

e

m a

l

t

r

a n

a

t

o

r s

nr

t

or

f

o u

r

dt

i

s

t

i

n c

t

h g u

i

s

t

os

c a

p es

o dp er

s

a n d

a n a

l

y z e

s

t

h e

n f

l

u e n c e

s

a n d

s

i

g ne

i

i

c a n c e

o

f

t

h e

t

a n sf

l

t

i

o net

s

d o n ea n sl

b yor s;

t

h et

m osl

s

t

e ps;

e s e n

a

t

i

v e

i fs

r

ef

o f

t

h e

e

i

o d

s

.

K

y w

o rd

s

:

C

h

i

n e s e

e m

a

l

r

a

t

r

a n

a

t

i

o n

i

n f l u e n c e

;

i

g n

i

i

c a n c e

AP

Ce r s

o n s

t t

r u ci

t

i

v e

T

e c

h

n o

l

o g y

Ci

u r r c e Nl

i

c u

l

u mt

fo r

M Thi

Il

Eo gni

d u c ai

t

i

o n

fr o m

t

h

e

p

e c

v e

o f

Lb y

a n g u a g e Wci

S e r v(

I

n d u sal

r yv er s

Ti

e cy/

n on

e s

r st

n g

Hi

u a s h u

B

e

i

j

i

n g

o r m

Ut

n

i

t

P

e k

g

U

v e

i

y

,

B

e

i

j

i

n g

,

Ct

h

i

n a

)

p

.

2 3

Ai l

bl

s t r

a ce

t

:

B

a

s

e d

o

n

t

h e

a n a e s a

l

ye

s

s

o fl

t

h e

t

e c h n

i

c a

c h a r a c a

e

r

i

s

t

i

c

s

ot

f

t

h e

l

a n g u a g e

s

e

r

v

i

c e s

i

n d us

s

r

y

,

t

h

i

s

p a p et

r

u

s

t

r

aa

t

s

h o w

t

e c h n o

l

o gc

i

r

a p p at

i

e d

i

n

t

h e

g e n e

r

l

p

r

oje cnti

t

a n

dt

h e n

pt

r

e

s

e n

t

s

a

c o m

p a

r

a

t

i

v e

t

u d y

o

f

t

h ea

y py

i

c a

l

t

r

a n s

l

t

i

o n

t

e c h n o c a

l

o g y

o uf

r s e s

h o m er

a n d

a b r

o a der

,

p o,

i

n gs

o ur

t

h ae s

t

h e

c u r

r

e n

t

C A T-

c o u r s e

s

c a n n o

t

s

t

i

s f

t

h e

r

r

i

s

i

n gu re

t

e c h n

i

l

d e mti

a n d s

o

r

m o d e

n

l

a n g u a g e

s

v

i

c e s

t

h u

p

o p o

s

a n

i

n d u

s

t

r

y

b a

s

e d

t

e c h n o

l

o g y

c u rr

i

c u

l

u m

f o

f

u

t

M Tr

I

e d u c a

o nt

.

K

e

y w o

d

s

:

B

i

g d a

a

;

L

a n g u a g e

s

e

r

v

i

c e

s

;

I

n d u s

t

r

i

a

l

t

e c

h n o

l

o g y

;

C

o m p u

t

e

r

-

a

i

d ed

t

r

a n

s

l

a

t

i

o n

;

M T

I

c u rr

i

c u

l

u m

F

i

v eei

Fr

u n d a m

e n

t

at

l

Cti

o n c e po n sb y

t

s

i

n n g

Cl i

o n f u cs

i

u

'

s

sl

Eat

d u c ati

t

i

o n a

l

P h

i

l

o

s

o p h y

:

T h

R

e

i

n

t

e r

p r e

a

a n d Ch e n

EGn o

hei

Rji

e t r a n sFor

o n s

es

u o h u a

(

B

n g mn

e

i

g n

S

u d

i

Uas

n

i

v e

r s

i

t

yn

,

B W

e

i

j

i

n g

,

Cp h

h

i

n a

)

p

.

5 0

Aci

br

s t r

a c.

t

:

An e

s

ae as

p h o n

i

l

os

s

o p h et

r,

Ca n

o n y

f u c

i

u h e

s

h a p h

s

t

r

e c ec a

i

v e dv

a

s

u c h

r

e c o g n

i

t

i

o ns

L

ao

Zi

i

i

e s

t

e rn

i

l

o

s

o p hr

i

c at

l

c

l

e

s

O

r

i

h a

t

mn

o

f

t

i

l

oart

s

o p h

i

l

i

e w

s

i

The

e

As

n a

l

e ca r s

t

of pr

C

o nf u cs

u s

h a v e

n o

t

b e e nr

c o r

e c

l

y

f

o

r

a d e q u a

t

e

l

y

b

r

o u g h

t

o ua d e

t

i

c u r r e n

t

t

r

a n

s

l

i

o nr

s

.

Al

l

t

h o u g h of

s

o mf

c h o'

l

o p o

e

a

p hti

i

l

o

s

o p hi

i

c a

l

t

a n y esl

s

l

as

t

i

o n

o o hi

Ch ai

o ns

f

u ci l

i

u os

s

a n d

h a v e c a

mi

h e a d w a yi

s

i

n

t

h ei

i

t

a n

s

a

t

i

o nt

C

o nc

u cr r

i

u

s

s

m o

r

a

l

a n d

p oel

l

i

c a

l

p h pr

l

o

s

o p h yo”

,

t

o m e.

f

p hi

o p hrt

i

l

v a u

e w

s'

c o n c e r ns

n gr

e d ai

u c a

t

o n“

h a v e

n o

b e e n”

o“

ec

t

l

y

o

r

a d e q u a”

t

y

i

n

t

e r

e

t

e d

r

t

r

a n

a

t

e d

T

s

r

t

c

l

e

r

e p o

s'

i

t

s

t

h o“

r

r

e

i

n

t

e

r

p

e

t

t

o n

s

o

f”

学而时a n d,

习之t

,

温故而知新ri

“,

自a nt

行束條以上En gl i

“,

民可使由之s,

;

不可使智之n e wt r

an d o n

唯女子与小人为难养也.

af

e

r

c o m

p a

n g

1

1

i

m p o

r

t

s

h

t

r

a n

s

l

a

t

i

o n

s

e

t

s

o u

t

h

i

s

a nr

s

l

as

t

i

.

K

e

y w o

d

:

T

h e

A

n a

l

e c

t

s,

e d u c a

t

i

o n a

l

p h

i

l

o

s

o p h y

;

r

e

i

n

t

e

r

p

r

e

t

a

t

i

o n

;

E

n g

l

i

s

h

t

r

an

s

l

a

t

i

o n

1

2 8

?

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/t5nm.html

Top