大学英语六级翻译讲解与题目以及语法(详细)
更新时间:2024-04-30 04:48:01 阅读量: 综合文库 文档下载
- 大学英语六级翻译真题推荐度:
- 相关推荐
大学英语六级(CET6)翻译题举例及解析
大学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(1)
翻译策略 1)分句法
把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。 例1八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。
译文: It was in mid-August,and the repair section operatedunder the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句) 例2 他为人单纯而坦率。
译文: He was veryclean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了) 例3 The mother might have spoken withunderstandable pride of her child. 译文:母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开) 例4 I wrote four books in the first threeyears ,a record never touched before. 译文:我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开) 2)合句法
把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。 例5她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
译文:She had made several attempts to help themfind other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)
例6他们有遵守交通规则,机器出了故障。
译文:His failure to observe the safety regulations resultedin an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)
例7 When we praise the Chineseleadership and the people, we are not merely beingpolite.
译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个单句) 练习吧: Exercise One
1._______________(通过体育锻炼),we can always stay healthy.
2.According to the scientific research ,_____________ (听音乐能使我们放松).Is this really true?
3.______________(我们绝对不能)ignore the value of knowledge.
4.As is known to all, ______________(假冒伪劣商品)harm the interests of consumers. 5.Faced with failure,some people canstand up to it, _____________ (从失败中汲取教训)and try hard to fulfill what they aredetermined to do. 如果觉得题量少可以向我提议啊~XD 1. By takingexercises
解析:通过锻炼,我们可以保持健康。其实这题答案不止一个。“锻炼”可以用名词也可以用动词短语。“通过”可以用by表示方式,through表示途径。Bytaking exercises /Through exercises。往往by用于“by + doing”,而through后接名词哦。
2.listening to music enables us to feelrelaxed
解析:“听音乐”在句中作主语,“听”应当处理成动名词形式。“能使我们放松”很多同学会采用 can make us feelrelaxed的结构。其实,enable就有“能够使某人……”的含义,注意enable sb. to do 的表达。
3. On no accountcan we
解析:本题是强调语气,强调“决不能”,所以联想到on no account ,by no means,at no time,in nocase等。不管用哪一个,都要注意它们是含有否定的意味的,因此在置于句首时应使用倒装语序。 4. fake and inferiorcommodities
解析:“假冒伪劣商品”包含两层含义:一是假货,二是次品,在翻译成英文的时候应该注意两层含义的正确译法。“假冒”不能用false而应选择fake,“次品”可以说inferior表示质量差,也可以用commodityof low quality。
5. draw useful lessons fromit
解析:句意为:面对失败,有的人能够顽强抵抗,从中吸取教训,努力实现他们的目标。本句由三个并列的谓语成分构成,谓语动词分别是stand upto“汲取”和try。“汲取教训”正确表达为draw a lessonfrom。然而我们又能从全句判断,从失败中吸取教训是为了将来能够更好地实现目标,因此加上修饰语useful,使内容更明确。
大学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(2)
翻译策略 正译法
就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语。 例1 我们强烈反对公司的新政策。
译文: We strongly object the company’s new policy. 例2 人不可貌相。
译文: We cannot judge a person by his appearance. 反译法
就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。 例3 酒吧间只有五个顾客还没有走。 译文:Only five consumers remained in the bar. 例4 这台机器一点儿也不复杂。
译文:This machine is far from being complicated.
由上可见,正译法和反译法主要体现在汉语里是否使用“不”、“非”、“无”、“没有”、“未”、“否”等字眼,或是在英语里是否使用no, not等词或带有dis- ,im- ,in- ,un- , -less等带否定含义的词缀。读者也可将例1,例2试着用反译法表达出来。结果就是:We strongly disapprove the company’s new policy.和 Appearances are deceptive. 至于两种译法得出的两个译文究竟哪一个更好,就要看译文是否准确规范,简练精辟,是否符合该语言使用者的表达习惯了。 Exercise Two
1.Everyone has his inherent ability ,________________ (只是很容易被习惯所掩盖). 2.The importance of traffic safety , _________________ (无论如何强调都不为过). 3.In my opinion , ______________ (打电动玩具既浪费时间也有害健康).
4.There is no doubt that ______________ (近视是一个很严重的问题)among the youth of our
country.
5.According to my personal experience , ___________________ (微笑已带给我许多好处). 答案:1. which is easily concealed by habits
解析:每个人都有与生俱来的能力,只是很容易被习惯所掩盖。本题的难点在于对动词“掩盖”的选择。这里的“掩盖”是抽象含义,并不是像cover那样能找到真实的掩盖物,所以应该选择conceal,常用搭配由:conceal…from。另外,这句话是一个非限制性定语从句。句子需填补内容是对ability的补充说明,“能力”是中心词。因此,要用which引导这个非限制性定语从句。 2. can’t be overemphasized / can’t be emphasized too much
解析:本句考查的是“再……也不为过的”的说法。英语句型是:cannot + do sth. + too much 或 cannot over-do,如:He is so excellent that we cannot praise him too much.(他是这样的优秀,我们怎样称赞他都不过分。)cannot是否定,与too much 和 over-V. 结构连用时强调肯定,表示“怎么……也不为过”。
3. playing video games not only takes much time but also does harm to health
解析:句子需填补部分的主语是“打电动玩具”,虽然“打”是动词,但根据全句结构我们需要将play处理成动名词形式充当主语。此外,考察“不仅……还”的句型。“浪费时间”除了答案表达之外也可以用waste time 。
4. near-sightedness is a serious problem
解析:There is no doubt that后接从句,从句里应有完整的主谓宾结构。如:There is no doubt that the thief jumped into the room from the balcony in the second floor.(毫无疑问,小偷是从二楼的阳台跳进来的。) “近视”还可以说成myopia 或 short sight 。
5. smile has done me a lot of good 解析:本题考察“带给某人很多好处”的表达。我们知道“对某人有好处”可以说成do good to sb. 或do sb. good,依此类推,“给我带来很多好处”就是:do a lot of good to me或do me a lot of good 。
大学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(3)
翻译策略 顺序法
顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。
例1 即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。
译文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.
在句子中,句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的“开动”,“加热”,“使……运转”都是“电在为我们工作”的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing 形式,补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思,采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的。
例2 It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench of the school listening to a blackbird and composing a lyric, that he saw the girls running among the trees, with the red-cheeked Joe in swift pursuit.
译文: 那是周六的傍晚,汤姆正躺在学校的长凳上,一面听画眉鸟唱歌,一面写一首抒情诗,忽然看见女孩子们在树林里奔跑,后面紧跟着那红脸的乔。
原句里一连串出现了一系列的动词如:lying, listening, composing, saw,这是按汤姆进行这些
动作的先后顺序来描述的,如果在译文中打乱这些顺序,就反而会显得凌乱,没有逻辑。 逆序法
逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译,以便更好地传达原文的内容。
例3 他经常做礼拜的时候,总坐在固定的座位上,可是那天他们发现他不坐在老地方。 请读者比较下面两句译文,你认为哪一句较好?
译文1:When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a different one that day.
译文2:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.
两种译文都忠实传达了原文内容。第一种为顺序翻译,第二种为逆序翻译。第一种显得有些冗长拖沓,且前后简单句主语不一致(前半句主语为he,后半句主语是they),给人表述混乱之感。第二种由于采用了逆序法将原句意思用一个复合句表达出来,内容清晰,结构紧凑。 顺序法和逆序法主要是针对翻译长句而言,六级新题型汉译英题不会涉及此类译法,但作为翻译策略之一,应有所了解。
Exercise Three
1.We wish to convey to you ________________ (我们衷心的祝贺).
2. __________________(无论从哪一方面考虑),they ought to be given another chance. 3. ________________(随着时间的流逝),.they forgot their bitter sufferings.
4.We must _______________(使自己适应)the demands of our times; otherwise we’ll fall behind the other industrialized nations of the world.
5.The number of the students in the city has ___________________ (增加了五倍) in comparison with 2001.
答案:1. our hearty congratulations
解析:全句意为:我们希望向你表达我们衷心的祝福。主要考查词是“衷心的”。hearty 表示发自内心的,衷心的,亲切的,热烈的意思。如:a hearty welcome(热烈的欢迎);a hearty invitation(真诚的邀请);a hearty support(全力的支持)。另外,“希望(做)某事”可以说成:wish to do sth./ wish + sth.
2. Taking everything into consideration
解析:本题考查的是反面表达法。“无论从哪一方面考虑”即:方方面面都考虑到。“考虑”的短语表达有:take sth. into consideration /take sth. into account 。因为此句主句已给出,所以take应用现在分词的形式,在句中作原因状语。本句采用反译法,使译文符合英文表达习惯。
3. With the passage of time
解析: 本题是考查固定搭配,“时间流逝”应译为 the passing / passage of time ,“随着”应选用介词with,请看例句:We grow older with the hours.(我们随着时光流逝而长大。)
4. adapt ourselves to
解析:本句意为:我们必须使自己适应这个时代的要求,否则就会落后于世界其他工业国家。主要考查“使……适应” 的用法:adapt to / adapt sb. to,如:adapt themselves to city life(使他们适应城市生活);You should adapt yourself to the new environment.(你应该适应新环境)。adapt 除了有“使适应”含义外,还有“改编,改写”之意。考生也常将adapt 和 adopt相混淆。adopt有“采纳,接受,领养”之意。 5. increased 6 times
解析:本题考查关于倍数的说法。“增加了5倍”即增加到6倍。用times与fold表示“增加”时,要注意英语要多说一倍。如Output of coal increased four times(或fourfold).(媒产量增加了3倍)。
大学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(5)
第三期说到顺序法和逆序法。其实,在谈到翻译的语序问题时,除了常用的顺序,逆序之外,有时也需要对语序进行变更或调整。这里从定语,状语两方面给大家作一简单总结。 翻译语序
1) 定语位置的调整
汉语的定语,无论是单用还是几个连用,通常都放在所修饰的名词之前。而在英语里,单词作定语时,一般放在所修饰的中心词之前,词组,短语和从句作定语时,则放在所修饰的名词之后。汉语的定语译成英语时,有的可能是单词,有的可能是短语,有的可能是从句。对这些成分的安排,要依据英语的语言习惯来处理。反之亦然。
例1 实现我国社会主义现代化是一项我们必须努力完成的任务。
译文: The socialist modernization of our country is a task that we must do our utmost to fulfill. 汉语中作“现代化”定语的“社会主义”在英语中只需要一个单词socialist 就可以表明,按照英语的习惯,放在所修饰的中心词modernization之前。但是原文中“我国”翻成英语就不是简简单单的一个词了,而是一个介词短语of our country,置于中心词“现代化”之后,成为后置定语。英译时,“任务”的定语“努力完成的”是一个从句that we must do our utmost to fulfil,按照英语习惯,应放在所修饰的中心词task之后。
例2 She was very happy to meet the artist who painted the picture. 译文: 她很高兴能够遇到那幅画的艺术家。
全句的宾语是“艺术家”,英语里修饰the artist的成分在the artist之后,这是英语表达习惯所规定的。但是转换成汉语时,就必须把定语修饰成分提前到中心词“艺术家”之前。 2)状语位置的调整
汉语中状语习惯于放在主语之后,谓语之前。但有时为了强调也可以放在主语之前。英语中状语的位置要灵活得多。就单词状语而言,它可以位于句首,句中,句末。较长的状语常被置于句首或句末,句中的情况极少。因此,在汉英,英汉互译时,状语位置的变换调整极为复杂。 例3上星期五我们在那家新餐馆尽情地吃了一顿。
译文:We ate to our hearts content at the new restaurant last Friday.
原文中,“上星期五”放在句首,并且在“那家新餐馆”之前,而译文中却将时间状语和地点状语的位置颠倒了过来。这样一来,既准确地表达了原文意思,又符合了英文语序习惯。所以我们可以得出结论:英语里如果句子既有地点状语又有时间状语,一般地点状语在前,时间状语在后。汉语里则往往把它们置于句首或谓语前,而且通常时间状语在地点状语之前。 Exercise Five
1._______________ (他们没有去游泳),they went to play football that day. 2.There is no doubt that _____________ (需求的增长导致了价格的上涨). 3.He cannot win a good reputation,______________ (因为他多嘴多舌).
4.We have reasons to believe that, ______________ (一个更加光明美好的未来等着我们). 5.There are plenty of opportunities for everyone in our society,______________ (但是只有那些做好充分准备并且高度称职的人)can make use of them to achieve purpose.
pursue a life increasingly more truly human.
译文:对人们来说,知识的技能及其应用是同样必不可少的,并且也是至关重要的,因为它们也有助于对人类本身下定义,同时允许人类追求日益真实的人的生活。
以上10类翻译策略和方法只有在平常的翻译实践中经常使用才能感受到它们的精妙之处。事实上,理论总是不断地被总结、优化和发展之中,除了上面介绍的这些方法之外,还有很多种翻译策略被我们大家有意或无意地运用着。读者在学有余力的情况下可以试着自己去探索、发现其他的翻译策略,多动脑筋,学会观察,善于总结。 Exercise Eight
1. _______________ (我们确定搞两个开放):namely, to open up both externally and internally. 2. _____________ (不用说)that he’s been there before. 3. _____________ (真想不到)that he had done a thing like that. 4.Premier Zhou ________________(一心想着人民的利益). 5. ____________(她非常不情愿地)that she agreed to help. 答案:
1. We have decided on an open policy in two respects
解析:本题考查了语序的调整。“两个开放”在原句中充当宾语,但是英语却不能说two opens,只能理解成“在两个方面实行开放政策”。因此,“搞两个开放”应处理成“动词+宾语+状语”的结构。另外,“搞”字在英语中没有一个绝对的对等词,而且“搞”在汉语是一个动词,经常带一些宾语、状语、补语,这些成分和“搞”字一起传情达意。读者在英译的时候应注意对“搞”字的准确翻译。如: 你到底在搞什么?
What the hell are you doing? 大量的数学作业搞得我头昏脑胀。
A great number of math exercises make my head swim. 你最好耐心一些,否则会把事情搞僵了。
You’d better be patient, or you might bring things to a deadlock. 这兄弟俩看起来很像,别把他们搞错了。
The two brothers are very much alike. Don’t mistake one for another. 他思路搞通了,精神也就愉快了。
Once he straightened out his ideas,he became cheerful again. 这孩子把房间搞得一团糟。 The kid made the room a total mess. 2. It’s needless to say
解析:考生应留意否定词译法,即在have,there be及情态动词后面加no或not,在实义动词前面加上do或does not,在某些省略句中加上no。本题考查的是派生词用法。和汉语不同,英语单词词根可以加上前缀或后缀以改变单词本义,如ab-,dis-,im-,ir-,il-,mal-,non-,un-,under-,less等都是表示否定意义的词缀。 3. It was unexpected
解析:考生应注意照顾前后时态一致,考查的是“形式主语it+形容词+that-从句”的结构。如果题干改为________(真想不到)his doing a thing like that,答案就要相应改为fancy。fancy one’s doing带有更强烈的语气,惊讶程度也比it’s unexpected高。
4. has always had the interests of the people at heart
解析:英语里“一心想着”、“总是想着”可以用短语always think about、have sth.. at heart、be
preoccupied with sth. 来表达。但是它们的感情色彩是截然不同的。第一个短语是一般性用语,感情色彩为中性;第二个短语感情色彩为褒义;第三个短语往往后接不好的事情,是贬义词。如: 我总是想着一放假就早点回家。
I always think about going back home earlier once on vacation. 王子一心想着复仇。
The Prince was preoccupied with revenge.
5. It was very reluctantly 解析:本题较难。考查的并不是形式主语句,二是一个强调句型。本句可以说成:She agreed to help very reluctantly. 原句的需填补部分是对状语的强调,以突出“极不情愿”这一信息中心。强调句用途很广,我们可以根据上下文和语义意图分别强调句子的主语、间接宾语、直接宾语、状语等。
大学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(9)
应试技巧 1) 语态的选择
学英语的人都知道,传统英语语法将语态分为两个部分:主动语态(active voice)和被动语态(passive voice)。它们被用来说明句子中谓语和主语之间的关系。使用主动语态时表示主语是动作的执行者,使用被动语态则表示主语是动作的承受者。要想在翻译中把握好语态的选择,必须从三个方面来着手。
1) 什么是“语态变换”?
2) 英语语态与英语词性的关系?
3) 与汉语相比,英语语态的特点是什么?
1.“语态变换”是指翻译中英语和汉语两种语言之间主动与被动的转换。译文里的语态并不一定完全遵循原文里的语态,要根据情况作恰当选择。
2.英语语态与英语词性有密切的联系。我们甚至可以直接通过一个词来判断它具有主动含义还是被动含义。如有些名词的后缀常具有主动语态意义。最常见的有-ar,-or,-er,这样的单词有beggar(乞丐),liar(惯于说谎者),instructor(指导者),professor(教授),worker(工人),writer(作者)。另一些名词后缀如-ee却具有被动意义,这样的单词有examinee(受审查者,被测试者),interviewee(被访问者),employee(被雇佣者)。除名词外,英语定冠词“the”与过去分词构成的名词常指承受者,如:the oppressed(受压迫者),the accused(被告),the wounded(受伤者)。由-ing分词转化来的形容常带有主动意义,而由及物-ed分词转化来的形容词则常带有被动意义。如interesting film(令人感兴趣的电影),disappointing look(失望的表情)。有些由介词、名词和介词构成的介词短语常表达主动意义,如:in place of(替代),in need of(需要),in want of(需要),in possession of(拥有),in charge of(负责),in control of(控制)。但由介词、定冠词the、名词和介词构成的介词短语常表达被动意义,如:at the mercy of(受……摆布),in the care of(由……照料),in the charge of(由……负责),in the possession of(由……拥有),in the pay of(由……雇用的)。
3.与汉语相比,英语中被动语态使用范围非常广。被动语态多用于以下场合。 1)不清楚动作的执行者是谁。
例1 The front window in the classroom was broken yesterday.(单纯地描述一个事实,即:窗户碎了。但是,“窗户被谁打碎了?”说话人并不知道) 2)说话人对宾语的兴趣大于对主语的兴趣。
例2 The books are written especially for children.(说话人关心的只是;这本书是特别为孩子
们准备的。目的达到就行,书的作者是谁不用管他)
3)不愿意说出动作的执行者,目的是为了使语言更加圆滑、得体。
例3 It’s generally considered impolite to ask one’s age,salary,marriage,etc.(这句话的潜语境是,有人不识时宜地询问别人的年龄、收入和婚姻状况等,而这是非常不礼貌的。本句的说话者为了避免交际陷入尴尬刻意略去了主语,而选择了“It”作形式主语) 4)出于修饰的原因,或使句子安排更加合理。
例4 The professor came to our school and warmly welcomed by the teachers and students.(句子的后半句用被动式就可以只安排一个主语“the professor”。)
汉语虽然也有“被”、“由”之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见。因此,很多英语被动句在翻译时就被译成了汉语的主动句。反之,很多汉语的主动句在译成英文时会变成英语被动态。
Exercise Nine
1. _______________ (随着工商业的发展),the number of trees in many big cities has dramatically reduced.
2. Travel can widen our knowledge, _____________ (扩大我们的眼界),and make one open-minded as well.
3. Cars are responsible for most of the smog in cities, _______________ (这已经对环境造成了严重的污染).
4.Modernization will be entirely possible in the first half of the 21st century, as long as we ________________(坚持认为)that economic development is the center of all our work.
5. He was convinced on the basis of ____________(当时已出现的情况)that there would be a long and difficult struggle. 答案:
1. With industries and business developing quickly
解析:本句意为:随着工商业的发展,许多大城市的树木数量正急剧减少。“随着……”要用介词with或along with。“工商业”既包括工业也包括商业,翻译时要注意译文的完整性。本句也可译成:With the quick development of industries and business. 2. broaden our horizon
解析:句中的短语widen our knowledge意思是“扩大我们的眼界”,make one open-minded是同义复指,它们表示相同的意思却在英语里使用不同的表达,以避免用词重复。这是英语行文的一个技巧,考生在翻译时应尽量避免wordiness(用词累赘),这个技巧在写六级作文时也值得借鉴。本句还可以译成:expand our vision或extend our sight.
3. which has seriously polluted the environment
解析:“这已经对环境造成了严重的污染”中的“这”显然是指前半句提到的the smog in cities,这里需要的是一个非限制性定语从句,补充说明城市烟雾对环境的影响。本句还可以译成:which has brought serious pollution to the environment。 4. hold an idea/ insist on the idea/ stick to the idea
解析:本句意为:只要我们坚持以经济建设为中心,那么在21世纪上半叶实现现代化是完全可能的。本题考查固定短语“坚持认为”的说法。除了答案提供的说法外还有以下说法大家可以参考:persist in the idea/ persevere in the idea/ adhere to the idea等。
5. what had appeared by then
解析:“情况”在这里没必要直译成situation或case,本句含义是指基于当时的情况使他确信,
因而可以用what引导作basis后置定语。还有一点需要注意的是,“当时已出现”要求我们在翻译时准确选择时态。by then与过去完成时态想一致,也可以用at that time
大学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(10)
应试技巧 1) 语态的选择
学英语的人都知道,传统英语语法将语态分为两个部分:主动语态(active voice)和被动语态(passive voice)。它们被用来说明句子中谓语和主语之间的关系。使用主动语态时表示主语是动作的执行者,使用被动语态则表示主语是动作的承受者。要想在翻译中把握好语态的选择,必须从三个方面来着手。
1) 什么是“语态变换”?
2) 英语语态与英语词性的关系?
3) 与汉语相比,英语语态的特点是什么?
1.“语态变换”是指翻译中英语和汉语两种语言之间主动与被动的转换。译文里的语态并不一定完全遵循原文里的语态,要根据情况作恰当选择。
2.英语语态与英语词性有密切的联系。我们甚至可以直接通过一个词来判断它具有主动含义还是被动含义。如有些名词的后缀常具有主动语态意义。最常见的有-ar,-or,-er,这样的单词有beggar(乞丐),liar(惯于说谎者),instructor(指导者),professor(教授),worker(工人),writer(作者)。另一些名词后缀如-ee却具有被动意义,这样的单词有examinee(受审查者,被测试者),interviewee(被访问者),employee(被雇佣者)。除名词外,英语定冠词“the”与过去分词构成的名词常指承受者,如:the oppressed(受压迫者),the accused(被告),the wounded(受伤者)。由-ing分词转化来的形容常带有主动意义,而由及物-ed分词转化来的形容词则常带有被动意义。如interesting film(令人感兴趣的电影),disappointing look(失望的表情)。有些由介词、名词和介词构成的介词短语常表达主动意义,如:in place of(替代),in need of(需要),in want of(需要),in possession of(拥有),in charge of(负责),in control of(控制)。但由介词、定冠词the、名词和介词构成的介词短语常表达被动意义,如:at the mercy of(受……摆布),in the care of(由……照料),in the charge of(由……负责),in the possession of(由……拥有),in the pay of(由……雇用的)。
3.与汉语相比,英语中被动语态使用范围非常广。被动语态多用于以下场合。 1)不清楚动作的执行者是谁。
例1 The front window in the classroom was broken yesterday.(单纯地描述一个事实,即:窗户碎了。但是,“窗户被谁打碎了?”说话人并不知道) 2)说话人对宾语的兴趣大于对主语的兴趣。
例2 The books are written especially for children.(说话人关心的只是;这本书是特别为孩子们准备的。目的达到就行,书的作者是谁不用管他)
3)不愿意说出动作的执行者,目的是为了使语言更加圆滑、得体。
例3 It’s generally considered impolite to ask one’s age,salary,marriage,etc.(这句话的潜语境是,有人不识时宜地询问别人的年龄、收入和婚姻状况等,而这是非常不礼貌的。本句的说话者为了避免交际陷入尴尬刻意略去了主语,而选择了“It”作形式主语) 4)出于修饰的原因,或使句子安排更加合理。
例4 The professor came to our school and warmly welcomed by the teachers and students.(句
子的后半句用被动式就可以只安排一个主语“the professor”。)
汉语虽然也有“被”、“由”之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见。因此,很多英语被动句在翻译时就被译成了汉语的主动句。反之,很多汉语的主动句在译成英文时会变成英语被动态。 Exercise Nine
1. _______________ (随着工商业的发展),the number of trees in many big cities has dramatically reduced.
2. Travel can widen our knowledge, _____________ (扩大我们的眼界),and make one open-minded as well.
3. Cars are responsible for most of the smog in cities, _______________ (这已经对环境造成了严重的污染).
4.Modernization will be entirely possible in the first half of the 21st century, as long as we ________________(坚持认为)that economic development is the center of all our work.
5. He was convinced on the basis of ____________(当时已出现的情况)that there would be a long and difficult struggle. 答案:
1. With industries and business developing quickly
解析:本句意为:随着工商业的发展,许多大城市的树木数量正急剧减少。“随着……”要用介词with或along with。“工商业”既包括工业也包括商业,翻译时要注意译文的完整性。本句也可译成:With the quick development of industries and business.
2. broaden our horizon
解析:句中的短语widen our knowledge意思是“扩大我们的眼界”,make one open-minded是同义复指,它们表示相同的意思却在英语里使用不同的表达,以避免用词重复。这是英语行文的一个技巧,考生在翻译时应尽量避免wordiness(用词累赘),这个技巧在写六级作文时也值得借鉴。本句还可以译成:expand our vision或extend our sight.
3. which has seriously polluted the environment
解析:“这已经对环境造成了严重的污染”中的“这”显然是指前半句提到的the smog in cities,这里需要的是一个非限制性定语从句,补充说明城市烟雾对环境的影响。本句还可以译成:which has brought serious pollution to the environment。 4. hold an idea/ insist on the idea/ stick to the idea
解析:本句意为:只要我们坚持以经济建设为中心,那么在21世纪上半叶实现现代化是完全可能的。本题考查固定短语“坚持认为”的说法。除了答案提供的说法外还有以下说法大家可以参考:persist in the idea/ persevere in the idea/ adhere to the idea等。 5. what had appeared by then
解析:“情况”在这里没必要直译成situation或case,本句含义是指基于当时的情况使他确信,因而可以用what引导作basis后置定语。还有一点需要注意的是,“当时已出现”要求我们在翻译时准确选择时态。by then与过去完成时态想一致,也可以用at that time
大学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(11)
应试技巧
汉语主动句译成英语被动句
我们在汉译英时,往往也需要把汉语主动句译成被动句。这是因为:为了保证上下文连贯,使
衔接更紧密,句子更自然;或强调动作承受者;或使语气婉转、措辞恰当。具体转换方法有如下两种。
1)把汉语主动句的宾语译成英语被动句的主语。
例1 ____________(将领你们去参观我们的新车间)by the secretary. 译文:You will be shown our new workshop.
简评:如果这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成The secretary will show you our new workshop。正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度,你必须去适应题型要求而不是让题型来适应你。让我们看看译文已给出部分:by the secretary显然是一个被动语态特征,“秘书”在译文里已经由原来的主语变成了译文句子的补足成分。所以,题目是暗示我们要把原句中“你们”转换成译句里的主语,这样才符合出题要求。
例2 You __________(我们期待你能组织贸易推广活动)this time. 译文:are expected to organize the trade publicity campaigns.
简评:根据题目可推知全句意思是:我们期望你能组织这次的贸易推广活动。中文句子主语、谓语、宾语分别是:我们、期望、你。但是在英文译文的给出部分中我们看到句子以you开头,也就是说“你被期望能组织这次贸易推广活动”。中文的宾语变成了英文的主语,这就要求我们在翻译时要使用被动语态。全句完整答案是:You are expected to organize the trade publicity campaigns this time.
2)当汉语句以“我们”、“人们”、“大家”等泛指性代词作主语时,在翻译成英文的时候常常可以忽略主语不译,并把英文译句处理成被动语态。处理后的英文译句往往带有know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider,expect,admit,point,understand等动词。
例3 如果原子失去一个或多个电子,我们就说这个原子带正电荷。
译文:If one or more electrons are removed,the atom is said/believed/thought to be positively charged.
简评:这句话是一个条件从句。即:在原子失去一个或多个电子的情况下,这个电子带正电荷。“我们就说这个原子带正电荷”可理解为“这个原子被认为/ 被确信/ 被说成是带正电荷”。那么根据前面所说的原则,我们在翻译时可以将泛指性主语“我们”省略不译,并使用被动语态。
从这个例子里我们还可以看出,在科技文章中,根据英语表达习惯我们应当多采用被动语态,以强调事物的客观性。
例4 人们采用各种措施来防止腐蚀。
译文:All kinds of measures are taken to prevent corrosion.
简评:这句话可以按原文译成主动态,即:People have taken all kinds of measures to prevent corrosion。也可以用被动语态来翻译——All kinds of measures are taken to prevent corrosion。两者比较而言,被动态译文更突出表明所有、种种措施已经付诸实施,all kinds of measures得到强调,而主动态译法只是平铺直叙,重点不突出。
此外,汉语句子中有“据说”、“据了解”、“据报道”、“据估计”、“据传言”等词语时,可以酌情译成相应的英语被动句,如:It is supposed that(据推测……),It is said that(据说……),It is estimated that(据估计……),It is calculated that(预计……),It is reported that(据报道……),It is suggested that(有人建议),It is stressed that(有人强调……),It is thought that(有人认为……),It is considered that(有人认为……),It is expected that(据期望……),It is well known that(众所周知……),It must be admitted that(必须承认……),It must be pointed out that(必须指出……),It is understood that(谁都知道……),It may be safety said that(可以有把握地
说……)等。
例5 据了解,这个地区有丰富的自然资源。
译文:The area is known to be rich in natural resources. 例6 众所周知,自然光其实是由许多种颜色构成。
译文:It is well known that natural light is actually made up of many colors. 下期介绍汉语无主句译成英语被动句。
Exercise Eleven
1. A dog has won a German government award ________________ (因协助警方劝阻一名妇女自杀).
2. The manager points out _______________ (我们的工作进展令人满意). 3. _________________ (这栋房子需要现代化):it has no bathroom or electricity. 4. ________________(飞机什么时候起飞)has not been announced. 5.His idea is ________________(应该立即执行计划). 答案:
1. for helping police persuade a woman not to commit suicide
解析:本句考查的是句子逻辑关系。根据意思可知,句子前半句是果,后半句是因。“一只狗因为协助警方阻止了一名妇女的自杀而获德国政府奖项”。英语通常把表示目的、假设、原因、让步等内容放在句子的后部,因此这句话可以由because,for来引导。“自杀”有一个固定短语commit suicide,“劝阻”要用强调结果成功的persuade。 2. that our work is progressing satisfactorily
解析:本题考查词性的转译,即:将原汉语句子中的动词“令人满意”转移成英语的副词satisfactorily。这种词性转换是翻译常用技巧,适当的转换可使译文通顺,符合英文表达习惯。另外,句子需填入部分在全句中充当宾语从句,因而不能漏译that。
3. This house needs modernizing
解析:本题同样考查汉英词性转换技巧。全句意为:这栋房子既没有浴室也没有电,(因而)需要现代化。“现代化”在汉语里是一个名词,在这个句子中实际上指的是“房子”需要配置现代化设备,它的含义不等同于modernization,“配备现代化设施”可以用modernizing来表示。英语里很多以-ing结尾的动词表示该动作的过程,通常与need连用,如:These clothes need washing. 本题是从名词到动词的转换。
4. When the plane is to take off
解析:本题考查的是以连接副词when引导的主语从句的翻译。中文意思是:飞机什么时候起飞还没有公布。这样的主语从句一般可以采用顺序法翻译。顺序法同样也适用于以that,what,whatever,who,whoever,where,how,why等引导的主语从句。如:认识他的人都信任他。(Who knows him will believe him.)本题的另一个考点是:“什么时候起飞”是一个将来时态,可以用be to来表达。
5. that the plan should be carried out immediately
解析:本题综合考查了表语从句、无主语翻译以及惯用搭配。首先,His idea is前半部分是一个完整的主谓结构,句子需填入部分在全句中充当表语;其次,“应该立即执行计划”中“计划”是被用来执行的,但是题干中并没有提到谁会来执行这个计划。因此,在主语没有出现的情况下,可以采用被动译法。“执行计划”在英语里可以用carry out the plan,perform the plan,implement the plan来表示。
大学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(12)
应试技巧
汉语无主句译成英语被动句
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了可用英语无主句、“There be…”结构或者根据情景补出语境来翻译之外,运用被动语态来翻译也是常用技巧。 例1 ____________(利用电脑)to collect the data much better. 译文:Computer is used 例2 没有能量,没法做功。
译文:No work can be done without energy. 例3 通常六点半开灯。
译文:The lights are usually turned on at 6:30.
这三句都没有讲明动作的主语是谁,因此考试的时候翻译成英语时最好的办法是运用被动语态。
被动语态是一个独立的语态,而不是由主动语态转变而来的从属性语态。主动句与被动句的转换是受到词汇和结构等因素的限制的。汉译英时不能拘泥于原结构,要摆脱原句状态的局限,采用灵活多样的翻译技巧。但是,考生一定要在语态选择中注意以下这两点:
第一,有一些动词和词组不能用于被动语态。它们是:come true,consist of,take place,happen,become,rise,occur,belong,break out,appear,arrive,die,fall,last,exist,fail,succeed等。
例4 __________(这件事发生)before liberation 译文:This took place
第二,下列动词的主动语态表示被动意义,而且常与well,quite,easily,badly等副词连用。它们是:wash(洗),sell(卖),read(读),wear(穿),blame(责备),ride(乘坐),write(写)等。
例5 Glass breaks easily. 译文:玻璃容易被碰碎。 例6 The car rides smoothly. 译文:这车走起来很稳。 例7 The book sells well. 译文:这本书很畅销。 例8 He is to blame. 译文:他应该受到责备。 例9 The pen writes well. 译文:这支钢笔很好写。 例10 This fabric will wash. 译文:这种织物很耐洗。 下期介绍数字的表达哦。 Exercise Twelve
1. The professor required that ________________ (我们交研究报告)by Wednesday. 2. Though a skilled worker, _______________ (他被公司解雇了)last week because of the
economic crisis.
3. It was reported that 65% of traffic accidents in this city _______________ (是由行车不慎造成的).
4. ________________(希特勒是武装到牙齿的)when he launched the Second World War,but in a few years,he was completely defeated.
5.They are having a discussion ________________(目的是寻找改善质量的途径). 答案:1. we hand in our research report(s)
解析:本句意为:教授要求我们在周三前交研究报告。由require引导的that宾语从句在表示指令性含义的时候应该用虚拟语气,即:require that sb. (should) do sth.通常should可以省略。required用过去时态是个干扰项,如果考生没有注意到虚拟语气的话可能就会把需填补部分的动词“交”错译成handed in. 类似的动词还有:advise,ask,beg,command,decide,decree,demand,desire,determine,insist,move(建议),order,prefer(宁愿),propose,recommend,request,require,suggest(建议),urge(极力主张),vote等。类似的形容词有:advisable,appropriate,better,best,desirable,essential,fitting,imperative,important,impossible,incredible,insistent,natural,necessary,obligatory,preferable,proper,ridiculous,strange,surprising,urgent,vital等。句末的by Wednesday表示在某个时间之前,这虽然不是本题考点,但考生应该看到by Wednesday和on Wednesday的区别。 2. he was fired by the company
解析:本句意为:虽然是个有经验的工人,但是由于经济危机他上周被公司解雇了。很多同学在口语表达中容易说成though…but…,这是受了汉语母语负迁移的影响,在书面语中是绝对不允许的。让步状语从句though和but绝对不能同时出现在一个句子里,就像because和so一样。“解雇”在英语里有很多表达:fire,dismiss,kick out,throw out,sack等。Though a skilled worker是Though he was a skilled worker的省略表达。考生还要注意分析本题的逻辑关系:前后两个部分是转折含义,大的转折中又包括一个小的因果。 3. arose from careless driving
解析:本题考查惯用搭配。“行车不慎”可以翻译成careless driving;“由……造成”用arise from。arise主要用于指无形的、抽象的东西的出现或产生;arise from表示“由……引起”,“因……产生”,下列搭配也可用来表达这一意思:be caused by,bring on,result in,give rise to等。考生容易将rise与arise混淆:rise通常指起身或用于事物自动升起或映入眼帘,还可以指水、价格等上涨。例如:That candidate rose to his feet to deliver his speech.(那位候选人站起来发言。)
4. Hitler was armed to the teeth
解析:本句意为:在发动第二次世界大战时,希特勒是武装到牙齿的,但是没有几年他就被彻底打败了。本题需要用直译法翻译。通过前面的讲解大家已经知道,直译法是按照原文的表层意思进行翻译,它的好处是不仅保留了原文的内容也保留了原文的形象、比喻、民族地方色彩等。“武装到牙齿”是说军队装备精良,战备充分,具有较强抵御和攻击能力。有同学可能会意译成Hitler prepared very well或Hitler had strong armed forces或Hitler prepared first-class military
equipment,意译并没有错,但在内涵、力度和韵味上就远没有原文生动形象,表达起来枯燥乏味。“武装到牙齿”是一个汉语习语,英文里恰好也有一个习语be armed to the teeth,含义相同,韵味不减。
5. to find ways to improve the quality
解析:本题考查不定式作后置定语。discussion是后置定语修饰的中心词。“目的是……”可以用in order to,so as to,to来表示。不定式作后置定语从句都可以转换成:“…whose purpose is to…”
的结构,如:They are having a discussion whose purpose is to find ways to improve the quality.(他们正在进行一场目的为想办法提高质量的讨论。)
应试亮剑 09年英语六级翻译指导及练习(13)
CET翻译共有5句话。分值占卷面总分5%。我们的目标是全拿!文章中会给大家介绍一些翻译策略和应试技巧,相信对大家做题有所帮助。 [1] 翻译题的做题策略及练习 [2] 答案和详解 应试技巧 句法结构分析
考生有时会出现这样的疑问:句子需填补部分的英文单词都会写,可是一把这些单词凑到一块儿就丢分。这是为什么?这是因为考生没有注意分析句子的语法结构,不能判别句子需填补部分在全句中所起的语法功能。准确翻译离不开句法分析,句法分析包括辨别词性和句子成分。 1)辨别词性。由于一个汉语对应英语词可能同时具备名词、形容词、动词等多种词性,在汉译英时一定注意这一点。不仅要看到这个单词在句中是什么词性,还要看到与这个单词相联系的表达在句中作什么成分。
例1 All men __________(生而平等). 译文: are born equal(形容词)
例2 Jane has ____________(在滑雪方面没有对手). 译文: no equal in skiing(名词)
例3 The young scientist ___________(和史密斯教授具有同等的资格)but not in experience. 译文: equals Professor Smith in qualifications(动词)
例4 The naughty boy __________(从楼梯上跳下来,扭伤了脚). 译文: jumped from the stairs and hurt his leg(动词) 例5 This failure is ___________(对他是个很大的创伤). 译文: a great hurt to him(名词)
例6 That old lady _________________(怀着受创的感情离开了家) 译文: left home with hurt feelings(形容词)
2)辨别句子成分。同一词语在句中所作的成分不同,意义也不同。翻译时应根据上下文和全句意思来作出判断,再确定如何组织英语语言。请大家试着用as来完成下列三句汉译英练习,并分析它们在句中作什么成分。
例7 I’ll ____________(我来当口译员). 译文: act as an interpreter
例8 He ___________(把我当成亲密的朋友). 译文:treats me as an intimate friend
例9 ____________(他获胜后的第一个行动是)make a call to his family. 译文:His first act as a winner was to
这三句中都有由as引导的介词短语,但在句中的作用各不相同。第一句中as an interpreter在句中作状语;第二句的as an intimate friend作宾语me的补足语,并非me的定语;第三句的as a winner作定语,修饰act,不是修饰后面的动词to make a call,否则意思变成\他的第一个行动是以获胜者的身份给家人打电话\。
以上十四期介绍的翻译策略和技巧是通过理论和经验的证实得出来的,相信会对大家做好翻译题有所帮助。总之,考生在做这项新增题型时,一定要临\新\不乱,要仔细分析需填句子部分的词汇、结构或惯用法,找出可能要翻译成英语的主语、谓语、宾语或其他成分并应用适当的翻译策略和技巧。对于句子出现的生词(组),一定不能放弃,要尽量发掘能解释其意义的线索或同义词等。实在不行就根据句子本身的含义,按照自己的理解来表达,因为只要表达的意思大致相当,总会有所收获。译完后尚需对原句内容进一步核对(Checking Process),对译文语言进一步推敲;检查译文有无错(漏)译现象,是否符合英语表达习惯等。但是,技巧终究不等于捷径。考生只有在平常练习中多多累积经验,才能逐步掌握诀窍,熟练运用各种翻译方法。
Exercise Thirteen
1._______________ (他没有因罪行而受到严厉的惩罚)because he was young.
2. _______________(他们用几种语言来书写通知)so that the foreign tourists could understand them.
3.It would be astonishing ______________ (如果不痛切地感受到这一损失).
4.I always remember what my teacher told me:nobody ______________ (只有努力的人才能成功).
5.In making such models, wonderful skill is called for, _______________ (也需要透彻地了解植物的结构).
应试亮剑 09年英语六级翻译指导及练习(14)
CET翻译共有5句话。分值占卷面总分5%。我们的目标是全拿!文章中会给大家介绍一些翻译策略和应试技巧,相信对大家做题有所帮助。 [1] 翻译题的做题策略及练习 [2] 答案和详解 固定搭配 名词的固定搭配
固定搭配是六级汉英翻译试题部分考查的重点和难点。考生在复习备考的过程中一定要注意加强积累,才能在考试中熟练地运用。今后每期将有二十到三十个固定搭配,太简单的(比方a few 有些,几个)我就直接无视掉了,每天记住几个就OK了,而且很多我们也学过。这样在考试前我们能掌握近五百个搭配。 名词的固定搭配
a close(narrow) shave 侥幸的脱险 a great/good deal of 大量,非常,及其 a good/good many of 相当多,很多 a multitude of 大量 attempt at 企图,努力 attitude to/towards 态度,看法 correspondence with 通信 dissatisfaction with 不满 exposure to 显露,暴露;曝光 face to face 面对面地 fair play 公平比赛,公平对待
far from 远远不,完全不 influence on 影响
interference in 干涉,介入 interference with 妨碍,打扰 little by little 逐渐地,一点点地 next door 隔壁
no doubt 无疑地,很可能 no less than 不少于,多达 objection to 反对,异议 once for all 一劳永逸地,永远地 once in a while 偶尔 once more/again 再一次
one after another 一个接一个,相继 preference for/to 偏爱,喜爱;优惠;优先 proficiency in 熟练,精通
requirement for/to 需要,需要的东西,要求 the moment(that) 一......就 trolley bus 电车
word for word 逐字地 Exercise Fourteen
1. We need not only be under various external pressures, but also _____________ (也要面对内心的困惑).
2. Would you _______________(愿意来参加我们的晚会)on Friday? 3. After the operation, _____________(他的身体很健康). 我要高分 4.- Will you be going back home for the Spring Festival? - ___________(当然啦).
5. ________________(我只发现了几个错误)in your composition. 答案解析:
1. to be in the face of the internal perplexities
解析:本句意为:我们不仅要承受种种外界压力,还要面对内心的困惑。这句话考查的是not only...but also的结构。该结构的前后部分应该保持一致,前半部分用的是not only to,后半部分就应该是but also to。另外,前半句用了under pressure来表达承受压力,后半句最好也用一个介词短语来表达面对困惑之意,与前文相呼应。我们知道,face既可以用作动词也可以用作名词,in the case of意为\面对,面临\。其实全句有三处相对应出现的词或表达,他们是:not only to & but also to;be under & be in the face of;external pressures & internal perplexities。英语里比较注重这种并行结构。
2. come to our evening party
解析:考查\参加\的表达。Join往往是指参加俱乐部或者协会,如:join a health club;join the Communist Party,或者用join sb表示参加到某人的活动中来。事实上,常常与party搭配的动词是come或者go。如go to a wild party,或come to a Christmas Party。\参加\的另外一些用法有:参加会议(attend the meeting);参加某项活动(take part in the activity);参加考试(take/ sit /do the examination);参加礼拜(attend worship);参加社会活动(get about social activities)。
3. he is in good health/he's healthy
解析:本题看似简单,实际在考查汉英表达习惯差异问题。\他的身体很健康\是一句典型的汉语表达,然而英语里表示某人身体好的时候不用\身体\作主语,直接用\某人\作主语。如果译成his body is healthy就可谓多此一举了。\身体健康\还可以用to be in good condition。 4. Sure/ Certainly
解析:本题也是一道考查汉英表达差异的题。很多考生不假思索地译成Of course。其实,以英语为母语的人使用of course的频率要比中国的考生低得多,只有在回答一些总所周知的问题或表示反语口吻时才说of course。因为of course后面隐含一句话是\当然我知道啦!难道我是一个傻瓜吗?\因此,of course带有挑衅的意味,语气很不友好。在使用方面,sure或certainly语气会婉转很多。同时of course not也具挑衅的意味。正常情况下的说法是certainly not。 5. I found a few mistakes
解析:few和little意为\几乎没有\,a few和a little意为\还有一些,有几个\。但若在a few和a little加上only,意思就变了。即only a few=few,而only a little=little。如:I can have only a little more.(我几乎不能再吃了。)She made only a few mistakes.(她几乎全对。)因此,如果译成I found only a few mistakes,意思就恰恰相反,\你的作文我几乎没发现错误\。这道题说明在汉译英时不能完全对应汉字翻译,而要考虑英语使用习惯和词语搭配。来源:考试大-英语六级考试
应试亮剑 09年英语六级翻译指导及练习(15)
CET翻译共有5句话。分值占卷面总分5%。我们的目标是全拿!文章中会给大家介绍一些翻译策略和应试技巧,相信对大家做题有所帮助。 [1] 翻译题的做题策略及练习 [2] 答案和详解 固定搭配
形容词的固定搭配(1)
固定搭配是六级汉英翻译试题部分考查的重点和难点。考生在复习备考的过程中一定要注意加强积累,才能在考试中熟练地运用。今后每期将有二十到三十个固定搭配,太简单的(比方a few 有些,几个)我就直接无视掉了,每天记住几个就OK了,而且很多我们也学过。这样在考试前我们能掌握近五百个搭配。
be able to (do) 能(做),会(做) 我要高分 be about to (do) 即将,正要 be absent from 缺勤,缺课 be abundant in 丰富的,富裕的 be accustomed to 习惯于,适应于
be acquainted with 与......相识,熟悉,了解 be active in 积极于
be addicted to 沉溺于;使吸毒成瘾 be adjacent to 与......毗连的 be advantage to 对......有利 be afraid of 恐怕,害怕,担忧 be ahead of time 提前 be alive to 注意到,对......敏感
be angry at 因某事生气 be angry with 对......发怒 be answerable for 应对...... be anxious about 担心,为......担忧 be anxious for 急切盼望,渴望 be ashamed of 为......感到害躁 be assigned to 被分配给...... be attached to 附属于 be aware of 意识到
be based on 根据,以......为基础 be beneficial to 对......有益
be blind to 不了解,对......是盲目的
be beside oneself 极度兴奋,对自己的情感失去控制 be better off 生活优越起来,境况好起来 be bored to death 烦死了 be bound for 准备到......去;开往 be bound to (do) 一定会,不得不 be careful to (do) 注意(做)
be certain to (do) 一定(做),必然(做) be capable of 能够
be confident in 对......有信心 be characterized by 以......为特征来
应试亮剑 09年英语六级翻译指导及练习(16)
CET翻译共有5句话。分值占卷面总分5%。我们的目标是全拿!文章中会给大家介绍一些翻译策略和应试技巧,相信对大家做题有所帮助。 [1] 翻译题的做题策略及练习 [2] 答案和详解 固定搭配
形容词的固定搭配(2)
固定搭配是六级汉英翻译试题部分考查的重点和难点。考生在复习备考的过程中一定要注意加强积累,才能在考试中熟练地运用。今后每期将有二十到三十个固定搭配,太简单的(比方a few 有些,几个)我就直接无视掉了,每天记住几个就OK了,而且很多我们也学过。这样在考试前我们能掌握近五百个搭配。 be clever at 擅长于
be combined with 与......结合 be composed of 由......组成 be concerned about 关心,挂念
be curious to (do) 很想(做) 我要高分 be dependent on/upon 取决于,依赖
be determined to (do) 决心(做) be different from 与......不同 be eager for 渴望
be eager to (do) 急于要(做) be equal to 等于 be famous for 以......著名 be fond of 喜欢,爱好
be free from 无......的,摆脱了......的 be friendly to 对......友好
be glad to (do) 乐于(做),对......感到高兴 be good for 适于,在......期间有效 be grateful to 感谢,感激 be independent of 脱离......而独立 be indifferent to 不在乎
be indispensable for 对......必不可少的 be interested in 对......感兴趣 be involved in 卷入,陷入
be kind enough to (do) 承......好意,恳请 be lacking in 缺乏 be late for 迟到
be likely to (do) 可能要,像是要 be mad about 迷恋 be well off 生活富裕 be particular about 讲究 be pleased to (do) 乐于 be pleased with 对......感到满意
be popular with 得人心的,受......欢迎的来源:考试大-英
应试亮剑 09年英语六级翻译指导及练习(17)
CET翻译共有5句话。分值占卷面总分5%。我们的目标是全拿!文章中会给大家介绍一些翻译策略和应试技巧,相信对大家做题有所帮助。 [1] 翻译题的做题策略及练习 [2] 答案和详解 固定搭配
形容词的固定搭配(3)
固定搭配是六级汉英翻译试题部分考查的重点和难点。考生在复习备考的过程中一定要注意加强积累,才能在考试中熟练地运用。今后每期将有二十到三十个固定搭配,太简单的(比方a few 有些,几个)我就直接无视掉了,每天记住几个就OK了,而且很多我们也学过。这样在考试前我们能掌握近五百个搭配。
be present at 出席 我要高分
be pound of 以......自豪,因......感到满意
be ready for 为......准备好 be rich in 富于 be satisfied of 相信
be satisfied with 对......满意,满足于 be second to 次于
be short for 是......的缩写(简称) be short of 短缺 be sick for 渴望 be sick in bed 病在床上 be sick of 对......感到厌倦 be sorry for 对......感到抱歉 be strict with 对......要求严格 be subjected to 遭受 be suited to适合于
be supposed to (do) 应该,非......不可 be sure of 坚信,确信 be sure to (do) 一定,必定 be surprised at 对......感到惊奇 be through with 结束 be tired from 因......而疲乏 be tired of 厌烦,对......厌倦 be tired out 疲倦,急了 be true of 适用于
be unconscious of 不知道...... be unequal to 无法胜任......的 be unfit for 不适合,不胜任 be useful to 对......有用 be well up in 精通,熟悉 be wild with joy 欣喜 be willing to (do) 乐意...... be worried about 为......担心 be worth (doing) 值得(做)
be wrong with 有点毛病,有些不舒服 Exercise Seventeen
1. _________________ (如果机器真的能像人一样会思考的话),there would be no more reason to fear them than to fear men..
2. When it is short of water,a plant _______________(一般用蒸发作为降温的手段). 3. He has never mixed with them or _____________(同他们坦城交流),but has demanded and generally received a respect due to his position and superior intelligence.
4.Your Math instructor would have been happy ________________(给你一次补考机会的)had you gone and explained that your parents were ill at the time.
5. ________________(随着孩子们在经济上独立出来)of the family,the emphasis on family
financial security will shift from protection to saving for the retirement years. 答案解析:
1. If machines really thought as men do
解析:本题意为:如果机器真的能像人一样会思考的话,那么就没有理由害怕它们,如同没有理由害怕人类一样。考查的是虚拟语气的用法。如果所述与现在事实相反,那么虚拟条件句的从句谓语部分用过去时态,主句谓语部分用would/could/might/should+动词原型。如果所述与过去事实相反,则从句谓语用过去完成时态,主句谓语用would/could/might/should+动词现在完成时态。如果所述与将来事实相反,则从句谓语用 should/were to+动词原型,主句谓语用would/could/should/might+动词原型。本题属第一种。 2. normally uses evaporation as a means of cooling
解析:本题主要考查考生的词汇量。\蒸发\和\降温\可以分别用evaporation,cooling。cool本来是形容词\凉爽的,酷的,好的\,作为动词可以表示降温。本句可译为:在缺乏水分时,植物一般用蒸发作为降温的手段。
3. spoken to them on equal terms
解析:本题在理解上有一定难度,首先要看懂全句意思:他从来没有同它们亲密来往,或是同它们坦诚交流,但由于他的地位和高人一筹的聪明才智,他要求、也通常赢得了他们的尊敬。\同他们坦诚交流\的\坦诚\英语里没有一个对应词,只有用短语来表示。on equal terms是一个习惯用语,表示\平等相处\。另外,句子需填入部分还要注意前后时态一致。前半句用的是He has never...而...or...暗示前后是并列结构,所以\交流\也应用完成时态。 4. to give you a make-up examination
解析:要看出本题是一个虚拟语气句,had you gone and explained...是由于省略了标记词if而部分倒装。\补考\在英文里有固定搭配make-up examination。make up表示弥补、整理、和解、不足等。make-up暗含\补救\的意思。而这句话没有必要译成to give you a chance of make-up examination,因为这样在语义上就犯了重复的错误。这句话完整的意思是:如果你去向他解释你父母那时生病了,你的数学老师会乐于给你一次补考机会的。
5. As the children become financially independent
解析:本题考查的是\随着......\状语从句,英语可以用as引导。另一个考点是汉语动词词性向英语形容词词性的转换。全句意为:随着孩子们在经济上从家庭中独立出来,家庭经济保障的重心将从保护转移到为退休后的生活储蓄。来源:考试
应试亮剑 09年英语六级翻译指导及练习(19)
CET翻译共有5句话。分值占卷面总分5%。我们的目标是全拿!文章中会给大家介绍一些翻译策略和应试技巧,相信对大家做题有所帮助。 [1] 翻译题的做题策略及练习 [2] 答案和详解 固定搭配
动词的固定搭配(2)
固定搭配是六级汉英翻译试题部分考查的重点和难点。考生在复习备考的过程中一定要注意加强积累,才能在考试中熟练地运用。今后每期将有二十到三十个固定搭配,太简单的(比方a few 有些,几个)我就直接无视掉了,每天记住几个就OK了,而且很多我们也学过。这样在考试前我们
能掌握近五百个搭配。 bring about 导致,引起
bring down 使落下,打倒;降低,减少 bring forth 产生,提出
bring forward 提出,提议;提前
bring/put into operation 实施,实行,生效 bring out 使显出;激起,引起;出版,推出 bring to 使恢复知觉 bring to mind 使人想起 bring up 教养,养育;提出
build up 逐渐积聚,集结;逐步建立;增进,增强 burn out 烧光,烧毁......的内部;熄灭
burn up 烧掉,烧毁;烧起来;旺起来;(使)发怒 call at 访问
call for 叫(某人)来;要求,需要 call off 取消
call on/upon 访问,拜访,号召,要求 call up 召集,使人想起,打电话(给) catch one’s breath 屏息;喘气,气喘,歇口气 catch sb.’s eye 被某人看到,引起某人注意 catch up with 赶上,对......产生恶果 care for 照顾,照料,喜欢 carry about 随身携带
carry/bring/put into effect 使生效,实行,实现 carry off 夺走,拿走 carry on 继续,进行
carry out 实行,执行;实现,完成 catch at 试图抓住,拼命抓 catch (on) fire 着火,开始燃烧 catch on 理解,懂得,流行起来 catch sight of 发现,突然看见
check in (在旅馆、机场等)登记,报到 check out 结帐后离开,办妥手续离去 check up (on) 检查,核实
cheer up 使高兴起来,使振作起来 clear away 把......清除掉,收拾
clear up 清理,澄清,解决,(天)放晴 cling to 粘住;依附;坚持
collide with 抵触,冲突;碰撞,互撞 come after 跟随
come/go into effect 生效,实施 come off 脱落,分开;结果,表现
come out 发表,出版,出现,现楼,结果是 come round/around 顺便来访;苏醒,复原 come through 经历......仍活着,安然度过 come to 苏醒,涉及,谈到;总数为,结果是 come to a conclusion 得出结论
come true (预言、期望等)实现,成为事实 come up 走上前来,发生,出现 come up to 达到(标准),比得上
come up with 提出,提供,想出来源:考试大-英语六级考试
应试亮剑 09年英语六级翻译指导及练习(18)
CET翻译共有5句话。分值占卷面总分5%。我们的目标是全拿!文章中会给大家介绍一些翻译策略和应试技巧,相信对大家做题有所帮助。 [1] 翻译题的做题策略及练习 [2] 答案和详解 固定搭配
动词的固定搭配(1)
固定搭配是六级汉英翻译试题部分考查的重点和难点。考生在复习备考的过程中一定要注意加强积累,才能在考试中熟练地运用。今后每期将有二十到三十个固定搭配,太简单的(比方a few 有些,几个)我就直接无视掉了,每天记住几个就OK了,而且很多我们也学过。这样在考试前我们能掌握近五百个搭配。 abide by 履行,遵守
abstain from 戒除,弃权,避开
account for 说明......的原因,是......的原因 accuse...of... 控告;谴责 adapt for 调整 adapt to 适应 admit to 让......享有
add up to 合计达,总括起来,意味着 adhere to 粘附,胶着,坚持 agree about 对......有相同看法 agree on/upon 取得一致意见 agree with 与......相一致,适合 aim at 目的在于,旨在;瞄准,企图 allow for 考虑到,估计,为......留出余地 apply one’s mind to 专心于 apply to 向......申请或要求
appeal to 诉诸,诉请裁决(或证实等) approach to 接近;约等于 apologize to /for 道歉,认错
argue about 争论 arrive at 达成 ask after 探问,问起
assure sb. for sth. 委托某人某事
attach to 附属于,隶属于;使一连,使喜爱 avoid doing sth. 避免干某事 back down 放弃,让步,推却 back out of 收回(诺言等) be begin with 首先,第一 bear down 压倒,击败,克服 bear down on 冲向;对......施加压力 bear/keep in mind 记住 bear off 赢得;使离开;驶离 bear up 支持,拥护,打起精神 blow over 使淡忘
blow up 发脾气;放大(照片)等 break away (from) 突然离开,强行逃脱 break down 损坏;垮掉,崩溃 break in 非法闯入,强行进入
break into tears (cheers) 突然哭(欢呼)起来 break off 中断,突然停止
break out 逃脱,逃走;突然出现,爆发 break through 突破,冲破;取得突破性成绩 break up 终止,结束;打碎,粉碎;散开,驱散 Exercise nighteen
1. This is yet _________________ (两国人民的又一个共同点). 2. His scientific works _______________(在英语国家得到广泛阅读).
3. Revolution means the emancipation of the productive forces,_____________(改革也是解放生产力).
4.He is optimistic ________________(对现时信息产业的发展状况).
5.Work in all fields should be subordinated to and ________________(服务于经济发展的进程). 答案解析:
1. another common point between the people of our two countries
解析:本题考查通过增补介词使译文的意思更完整。虽然原文没有和between相对应的词,但是\共同点\是两国人民之间在某方面进行比较的结果,所以增补 between之后,符合英语表达习惯。增词法也是汉译英中常用技巧之一,再如:她以教书为业。(She is a teacher by occupation.)我已重新考虑了那件事。(I've had second thought on that matter.) 2. were widely read in English-speaking countries
解析:若是按照字面翻译,这句话很可能被译为were widely read in English countries。但是原文中\英语国家\的含义是\讲英语的国家\。这体现了英汉表达差异。请考生看下面这句话的英译:我卖掉了彩电。/I sold out my color TV. 这句译文错误在于,没弄清\彩电\的含义。\彩电\有两层意思:一是指具体的实物,即彩色电视机color TV set;二是指屏幕上出现的影像,即彩色电视
color TV。而句子中卖掉的只能是机器,具体的实物。
3.and so does reform
解析:本题意为:革命是解放生产力,改革也是解放生产力。考点有二:第一,考查词性转移。原文中\解放\用作动词,\生产力\作宾语。译文中处理成名词短语 \对生产力的解放\。第二,考查省译法。我们不能把原文译成and reform also means the emancipation of the productive forces,这种结构显得臃肿累赘。为避免重复,可以选用and so does...来代替这个动宾结构。
4. about the present development of information industry
解析:\对......表示乐观\可以用句型be optimistic about sth.。这句话不能译成about the status of the present development of information industry。\状况\是一个范畴词,没有实际含义,可省略不译。
5. serve the economic development
解析:\服务于......\即\为......服务\,所以要用serve sb./ sth.的结构,不能译成be served to。\进程\也是一个范畴词,可以省略不译。另外,be subordinated to是一个固定结构,含义是\从属于......,隶属于......\。
来源:考试大应试亮剑
09年英语六级翻译指导及练习(20)
CET翻译共有5句话。分值占卷面总分5%。我们的目标是全拿!文章中会给大家介绍一些翻译策略和应试技巧,相信对大家做题有所帮助。 [1] 翻译题的做题策略及练习 [2] 答案和详解 Exercise Twenty
1. In the old society,five hundred million careworn people _________________ (生活在水深火热之中).
2. We think it most important that _______________(理论与实际相结合). 我要高分 3. _____________(不论晴雨),we’ll have to go tomorrow. 4.This is ________________(正是要找的人)we are looking for. 5. Their income is ________________(一般家庭的3~5倍).
6. _________________(我没有买到一张好票)for yesterday’s movie. 7. It’s confirmed that _______________(铁路将延伸到我们村子). 8. The new manager of our company _____________(有很强的事业心). 9. When I walked past his house,________________(我听见他在弹钢琴). 10. ________________(学生们应该从这里得出一条经验):Don’t be misled by false appearances.
答案解析:
1. were plunged into a dire suffering
解析:本题考查考生基本词汇量和短语的掌握情况。\水深火热\在英文中没有一个对等词,所以要采用意译法。可以接受的译法有:a dire suffering,an abyss of suffering,extreme misery。Be
plunged into表示\使......陷入,使......遭受\,如:plunge a country into war(使一个国家陷入战争);plunge sb. into deep sorrow(使某人陷入深深的悲痛之中)。另外,前半句中careworn意为\受折磨的,饱经忧患的\。
2. theory be combined with practice
解析:be combined with...是固定搭配,意为\与......相结合\。Be connected with是指\将......连起来\,在含义上有所差别。其次,句首用了We think it most important that句型,暗示从句要用虚拟语气,should可以省略。 3. Rain or shine
解析:本题考查固定用法\不论......\,英语用...or...来表达。如:Winter or summer,that lady always wears a long black gown.(不论夏冬,那个老妇人总是穿一身黑色长袍。)类似的表达还有:better or worse,good or evil,sink or swim,men or women,old or young。
4. no other than the man
解析:本题考查采用反译法翻译,以加强语气,取得较好的修辞效果。No other than强调了那个人就是我们要找的。这句话也可以译成This is just the man we are looking for,但强调的语气就显得要弱一些。此外,no other than要和other than区别开来。如:There’s nobody here other than me.(这里除了我没别人。)
5. three to five times that of ordinary households
解析:本题考查数的表达。考生要学会用\倍数+the size (length,volume) of...\,\倍数+that of (what it was)...\的句型进行倍数的表达。Household是个集合词,表示家庭,如:average household(中等家庭);multiperson household(多人口家庭);peasant household(农户)。\家务\叫做household affairs。 6. I didn’t buy a good seat
解析:题中\好票\是一个干扰项,是典型的汉语表达。\没有买到一张好票\实际上是说\没有买到好座位\,因此不能译成I didn’t buy a good ticket。 7. the railway will be extended to our village
解析:本题考查英语被动语态的翻译。虽然原中文句给出了主动语态,但在这里主动语态表示被动含义。因为铁路不可能自己延伸,延伸铁路的必定是人。再如:这个问题已经解决了。(The problem has been solved.)
8. is a man of great enterprise
解析:本题也有很强的干扰性。考生易译成has a strong heart of career,这种翻译看起来与中文对应,实际上不能被接受,而且完全背离了原文的意思。\很强的事业心\有自己固定说法:sb. of great enterprise,也可以说成:be self-motivated and result-oriented。
9. I heard him playing the piano
解析:本题是对基本知识点的考查。我们知道,感官的动词hear,see,watch等有两种接续形式:一个是后接现在分词,一个是后接不带to的不定式作宾语补足语。接现在分词表示动作正在进行中;接不带to的不定式表示动作已经完成。根据题意,应该选择第一种翻译。 10. Students should draw a lesson here
解析:本题意为:学生们应该从这里得出一条经验:不要被假象所迷惑。看到\经验\一词,大多考生会反应出experience,但根据全句意思可知,\经验\两字在这里并不是指取得成功之后所积累的经验,而是指从错误和失败中得出的教训。Lesson表示教训、惩戒、训诫等,在译文中能准确传递原文的内涵。
-英语六级考试
应试亮剑 09年英语六级翻译指导及练习(21)
Exercise Twenty-One
1. We had better _________________(天天锻炼身体). 2. _______________(为了不影响他们),we left quietly.
3. _____________(我答复她)that I would accept her invitation.
4. According to the newly-announced policy,we should ________________(努力搞活国有大中型企业).
5. It has become an utmost urgency that ________________(必须清除政府中的贪污腐化现象). 答案解析:
1. take exercise everyday
解析:考生如果按照字面将此句翻译成train our body everyday,那么就完全不符合英文表达习惯。虽然train有锻炼、训练、培养之意,但一般用于train horses,train the football team,train athletes等,不能说train one’s body,\锻炼身体\的习惯译法是:do/take exercise。 2. Not to disturb them
解析:本题主要从两个方面考察同学们对基础知识的掌握。一是\影响\的正确选词;二是不定式作目的状语的否定用法。\影响\在这里不能选用influence,因为influence表示一种影响人和事或导致事件发生的力量,具有感化力。而本句从意思来看应该是为了不打扰别人,所以应该选用disturb。虽然汉语表述上都是\影响\,但译成英文时要联系上下语境来分析。不定式作目的状语时,否定用法只需要在不定式前加否定词not即可。
3. I replied to her
解析:本题主要考查词义辨析。\答复\在英文里可以选用reply和respond,reply是比较正式的书面用于,有时也可以用于口头或行动上的应答,表示正式而且经过考虑过后的回答,指答复对方论点或问题等,侧重于答复的内容。Respond是比较正式的用语,往往对表示号召、职责、请求等作出相应的答复或反映。如:他没有对我的问题作出任何反应。(He didn’t respond to my question.)
4. invigorate the large ?鬕??鶶?穽?http://bulo.hjenglish.com/group.htm?版权所有沪江网?穽?鶶??鬕?and medium-sized state-owned enterprises
解析:很多考生会把\努力搞活\翻译成endeavor to invigorate,try our best to invigorate。其实,\搞活\企业就必须付出\努力\,\努力\和\搞活\之间存在意义重叠。Invigorate已经包括\努力使活跃\的含义,因此没必要将两个中文单词都翻译出来。另外,大家要记住\国有企业\,\外资企业\(overseas-funded enterprises),\合资企业\(joint venture)的英文译文。
5. the administration must be cleaned of graft and corruption
解析:本题既考查了无主句的转换,又考查了抽象词的省译,还考查了固定短语搭配。句子需填入部分没有给出主语,\贪污腐化现象\不可能自己清除自己,因此最佳方案是译成被动句式;\贪污腐化\本身就是一种现象,英文不能重复译成the phenomena of graft and corruption;\清除\的常用搭配有:be eliminated from,be cleared away from,be cleaned of,be cleaned out,be weeded out
应试亮剑 09年英语六级翻译指导及练习(22)
Exercise Twenty-Two
1. _________________(我没有买到一张好票)for yesterday’s movie. 2. It’s confirmed that _______________(铁路将延伸到我们村子). 3. The new manager of our company _____________(有很强的事业心). 4. When I walked past his house,________________(我听见他在弹钢琴).
5. ________________(学生们应该从这里得出一条经验):Don’t be misled by false appearances. 答案解析:
1. I didn’t buy a good seat
解析:题中“好票”是一个干扰项,是典型的汉语表达。“没有买到一张好票”实际上是说“没有买到好座位”,因此不能译成I didn’t buy a good ticket。
2. the railway will be extended to our village
解析:本题考查英语被动语态的翻译。虽然原中文句给出了主动语态,但在这里主动语态表示被动含义。因为铁路不可能自己延伸,延伸铁路的必定是人。再如:这个问题已经解决了。(The problem has been solved.) 3. is a man of great enterprise
解析:本题也有很强的干扰性。考生易译成has a strong heart of career,这种翻译看起来与中文对应,实际上不能被接受,而且完全背离了原文的意思。“很强的事业心”有自己固定说法:sb. of great enterprise,也可以说成:be self-motivated and result-oriented。
4. I heard him playing the piano
解析:本题是对基本知识点的考查。我们知道,感官的动词hear,see,watch等有两种接续形式:一个是后接现在分词,一个是后接不带to的不定式作宾语补足语。接现在分词表示动作正在进行中;接不带to的不定式表示动作已经完成。根据题意,应该选择第一种翻译。 5. Students should draw a lesson here
解析:本题意为:学生们应该从这里得出一条经验:不要被假象所迷惑。看到“经验”一词,大多考生会反应出experience,但根据全句意思可知,“经验”两字在这里并不是指取得成功之后所积累的经验,而是指从错误和失败中得出的教训。Lesson表示教训、惩戒、训诫等,在译文中能准确传递原文的内涵。
应试亮剑 09年英语六级翻译指导及练习(23)
CET翻译共有5句话。分值占卷面总分5%。我们的目标是全拿!文章中会给大家介绍一些翻译策略和应试技巧,相信对大家做题有所帮助。
Exercise Twenty-Three 1. _______________(青少年犯罪的主要原因是由于)that social environment is becoming worse.
2. The workmen think _______________(遵守安全规则很重要).
3. The new government was accused _____________(未实现其降低失业率的承诺).
4. Only with combined efforts,________________(我们才能期望台湾不久有新的面貌). 5. Several thousands of quake-smitten inhabitants ________________(得到了政府充分的救济). 1. The main reason why juveniles commit crimes is
解析:要正确翻译此句需要了解两点。第一,运用\的原因是由于\的英语句型The reason why...is that...。在汉语句型里往往可以重复使用\因为\这个词,而英语只能用一次。第二,\青少年犯罪\叫做juveniles commit crimes,不能用young children,如:juvenile books(青少年读物);juvenile fashions(青少年的时装)。
2. it crucial to abide by the safety regulations
解析:本题考查了think it important/necessary/crucial/enjoyable...to do sth. 的表达。\安全规则\可以译成safety regulations/rules,\遵守\可以用以下词汇或词语:abide by,observe,stand to。 3. of unfulfilling his promise to lower the unemployment rate
解析:本题意为:新政府因未实现其降低失业率的承诺而被控诉。由于题干已经给出...was accused,那么译文必须采用be accused of doing的结构。\未实现\不能用unrealize,unrealize是指\使不真实,使不实在\,用unfulfil更准确。To lower the unemployment rate作后置定语修饰promise。
4. can we expect Taiwan to take a new face in due course
解析:本句意为:唯有通力合作,我们才能期望台湾不久有新的面貌。由于句子是由only with开头,后半句必须采用倒装形式。另外,\期望......\通常用\+that+从句\或\+to+V.\结构。\呈现出新面貌\的惯用表达是:to take a new face/to take a new look.\不久\的说法较多:in the coming future;before long;by and by;soon;in due course。
5. got plentiful relief from the government
解析:首先肯定的是,本句时态要用一般过去时,因为从中文谓语部分可知这是对过去事实的描述。\充分的\在这里是表示\数量大的,供应丰富的\,所以不能选用表示程度的adequate;而abundant通常用在be abundant in短语中使用,如:be abundant in petroleum deposits(石油储量丰富);这里可以选用plentiful,sufficient.\救济\是指public assistance,表示来自公共的物质援助。固定短语people on relief就是专门指接受救济的人。来
应试亮剑 09年英语六级翻译指导及练习(24)
CET翻译共有5句话。分值占卷面总分5%。我们的目标是全拿!文章中会给大家介绍一些翻译策略和应试技巧,相信对大家做题有所帮助。
Exercise Twenty-Four
1. It was essential that _______________(我们在月底前签订合同).
2. _______________(家庭人口多好还是人口少好)is a very popular topic,which is often talked about not only by city residents but by farmers as well.
3. We must _____________(用一切可能的办法来帮助他们).
4. We ________________(尽情地吃了一顿)at the new restaurant last Friday.
正在阅读:
2014年小学德育工作总结 (500字)08-14
2011-2沪教版三年级下册语文期中试卷03-08
生态陵园建设项目可行性报告03-22
分户验收开间尺寸11-07
一个夕阳西下的傍晚散文03-30
服装租赁市场调查报告10-28
英汉习语的文化差异及翻译 doc01-31
linux内核调度 - 图文05-25
一级建造师 公路实务1103-16
- 多层物业服务方案
- (审判实务)习惯法与少数民族地区民间纠纷解决问题(孙 潋)
- 人教版新课标六年级下册语文全册教案
- 词语打卡
- photoshop实习报告
- 钢结构设计原理综合测试2
- 2014年期末练习题
- 高中数学中的逆向思维解题方法探讨
- 名师原创 全国通用2014-2015学年高二寒假作业 政治(一)Word版
- 北航《建筑结构检测鉴定与加固》在线作业三
- XX县卫生监督所工程建设项目可行性研究报告
- 小学四年级观察作文经典评语
- 浅谈110KV变电站电气一次设计-程泉焱(1)
- 安全员考试题库
- 国家电网公司变电运维管理规定(试行)
- 义务教育课程标准稿征求意见提纲
- 教学秘书面试技巧
- 钢结构工程施工组织设计
- 水利工程概论论文
- 09届九年级数学第四次模拟试卷
- 大学英语
- 六级
- 语法
- 讲解
- 题目
- 以及
- 翻译
- 详细