课程体系改革 - 图文

更新时间:2023-09-24 03:13:01 阅读量: IT计算机 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

课程内容及课程体系改革

《高等学校英语专业英语教学大纲》上明确指出,高校英语专业培养的是“具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识并能熟练地运用英语在外事、教育、经贸、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究工作的复合型人才”。

防灾科技学院外语系根据大纲的要求,结合我院实际,制定了相应人才培养培养目标,在保证学生语言技能达到一定的要求的前提下,开设了不同领域的课程,从单纯的语言文学方面的课程扩大到了文化、商贸、外交、新闻、法律、宗教、经济、军事、医学、科技等领域,使学生在掌握一门外语的同时学会一门技术,以适应人才市场对复合型外语人才的需求。

在没有相应的教学大纲可以参照的情况下,如何开设翻译方向的课程,使之成为一个完善的课程体系,培养出适应社会需求的多层次的外语人才是摆在我们面前的首要任务。完善了课程体系,我们培养的翻译人才将会有更广的施展才干的天地。

我院本科英语专业翻译方向课程体系现状分析

近年来,改革开放的新形势和社会对外语人才多层次需求为本专业的发展提供了良好的契机和更广阔的舞台。为了进一步满足了社会对高级外人才的迫切需求,我系充分借鉴很多高校外语专业教学模式和教学内容改革的经验,在课程内容及课程体系方面进行了适当调整,有效地提高了办学效率。外语系英语专业翻译方向课程设置分学科基础课程、专业必修课程和专业选修课程三大模块,设计听说读写译,文学,文化,口笔译,语言学等理论课程,结构设置较为合理,当然,根据人才培养规格、学科定位的要求,课程体系也是不断革新的,不断适应变化的形式的。我系课程内容和体系改革实践如下: 1、增设实用性课程

在本科专业教学中加强对实用性文体翻译的训练不仅可以拓宽学生的知识面,而且经过这些实用性文体翻译培训的学生,毕业后更容易找到合意的工作,也才能更好更快地适应工作和社会需要,并能有更好的可持续性发展的机会。

我院虽是新建本科院校,结合很多高校英语专业课程和内容改革的经验,在师资力量允许的情况为高年级学生开设了一些实用性课程,如商务英语翻译,科技英语翻译、口译初步与视译以及交替传译、英语演讲以及速记等课程,为学生毕业在企事业单位从事相应的工作奠定基础。

2、增设翻译理论课程

给本科生开设的翻译理论课程,内容涉及翻译的性质、功能和标准、翻译的一般规律、译者的职责和条件、中西方的翻译史,主要翻译理论介绍,翻译的主要流派等。除开设必不可少的翻译理论课程外,教师还要结合自己的研究,把翻译理论融会贯通在技巧和知识的传授中,使学生不仅知道应该怎么翻译,而且知道为什么要这样翻译。知其然也知其所以然,这样的教学才能达到《大纲》所要求达到的培养目标。

3、增设传统文化背景相关课程

综观我国本科英语专业翻译方向的课程体系,我们发现在增大文化含量上存在着一定的片面性,即重视英语国家的政治、经济、教育、宗教、民俗等文化背景的教学,却忽视了中国文化背景知识的传授。加入WTO后,中西方文化交流日益频繁,作为翻译工作者,肩负着传承中国文化的重任。如果对博大精深的中国文化缺乏了解,如果在对外交流及教学实践中无法解释什么是《大学》、《中庸》、《论语》、《孟子》等,就会因为自己的中国文化底蕴不足而陷入尴尬的境地,就很难在国际交往中立足。这种中国文化缺失症很难满足社会发展的需要。因此我院在课程体设置中不仅开设有《英语国家概况》、

1

《欧洲文化入门》等课程,还在专业选修课程中增开了《中西文化比较》等文化课程。当然,课程体系中还应可适当增设《中国文化史》、《思想史》等中国传统文化之类的课程。

4、增设汉语课程

一篇好的译文,既要求译者对原文的理解正确无误,又要求译文的语言地道流畅。要达到此要求,不仅需要译者精通英语,还须有较高的汉语水平。因此翻译课程体系中另一个关键的课程应是《汉语》。目前,我院在一二年级阶段给学生开设了大学语文的课程,以现代汉语为主,但是对翻译方向的学生来说,这是不够的,还应该在三年级继续开设汉语课程,不仅应该包括现代汉语,而且还应该包括古代汉语,让学生能了解汉语句子中每个字、每个词的性质与功能,使他们不仅能准确理解汉语语篇,而且能用汉语流畅地传达英语语篇中作者所要表达的交际意图。

5、专业选修课设置有待进一步优化

我院英语专业翻译方向的专业选修课程以文学欣赏、西方文化背景、口笔翻译实践为主,语言学方面的课程开设相对较少,特别是当前外语界很有生命力的语用学、语义学、修辞学和文体学等。文体学课程非常重要,但是我系由于师资力量有限,专业选修课程里面没有设置,这以后可能会导致学生对各类文体缺乏感性认识,无法体会各类文体的翻译的区别,直接影响到教师的教学水平和学生翻译实践能力的提高。

另外,由于学生的兴趣存在一定的差异,学生对职业的选择有自己的打算,因此在达到课程学习的系统性要求的同时,在师资条件容许的情况下,可适当多开设相应的选修课,如《旅游英语》、《公关英语》、《求职英语》等,这样不仅可以让学生有机会选择自己感兴趣的课程,也让学生有机会学习日后工作中必须掌握的知识,使不同兴趣的学生有更多的就业门路。我系部分学生人文素质有待进一步提高,对当今的自然科学知识了解甚少,知识面不够宽泛,思辩能力、综合分析能力以及逻辑表达能力不高,多开设跨专业校级选修课程不仅可以拓宽学生的知识面,还可以满足学生的求知欲望,更好地满足社会的需求。

附表:

十一、专业基准培养计划 英语专业 课程类别 课内教学环节 课 程 名 称 思想道德修养与法律基础 大学计算机基础 体育 大学语文 大学生健康教育 中国近现代史纲要 马克思主义基本原理概论 毛泽东思想邓小平理论和三个代表概论 职业生涯与发展规划 就业指导 灾害学概论 地震学概论 课内教学小计 608/38 学时/学分 48/3 64/4 128/8 64/4 16/1 32/2 48/3 96/6 32/2 16/1 32/2 32/2 实践教学小计 集中实践环节 实践名称 学时/学分 基础部分 必修部分 公共基础 2

课内教学环节 课程类别 课 程 名 称 学时/学分 集中实践教学环节 实 践 名 称 学时/学分 学科 基础 英语精读 英语泛读 英语听力 英语口语 英语语音学 英语语法 语言学导论 英语写作 英语国家概况 其 他 1368/82 512/32 144/9 160/10 128/8 32/2 64/4 32/2 64/4 64/4 原版英文报刊阅读 英语听力实践 戏剧表演 英语国家专题调研 48/2 48/2 48/2 24/1 小 计 必修部分合计 人文文化 选修部分 社会科学 自然科学 艺术美学 选修部分小计 基础部分合计 160/10 2136/130 1976/120 参见每学期校开选修课一览表 十一、专业基准培养计划 英语专业

3

专业必修部分 口译初步与视译 英汉互译基础 英美文学 高级英汉笔译 学术论文写作 第二外语 32/2 64/4 64/4 64/4 32/2 256/16 32/2 32/2 32/2 32/2 32/2 32/2 32/2 32/2 32/2 32/2 32/2 32/2 32/2 64/4 32/2 32/2 32/2 32/2 32/2 32/2 32/2 口译实训 英汉互译实践 高级英汉笔译实践 24/1 48/2 48/2 专业部分 专业选 修 部 分 专 业 限 选 (每个学生至少选修10学分) 希腊罗马神话 英语词汇学 英语演说 跨文化交际 欧洲文化入门 圣经文学 英国社会与文化 美国社会与文化 翻译概论 报刊英语选读 交替传译 商务英语翻译 英语视听说 现代汉语 专 文学翻译鉴赏 业 科技英语翻译 任 英语小说选读 选 英语诗歌鉴赏 (10学分) 速记 汉语应用文写作 (可跨专业) 法语 选修部分小计 320/20 952/57 3088/187 专业部分合计 总计 4

2008级英语专业

十二、培养计划基准进程 考核方式 课 程 类 别 序 号 课程编号 核心课程 课程名称 学分 课内学时 第一学年 总 计 讲 授 实 践 1 20周 3 2 2 1 8 6 3 2 2 2 15 23 ※ ※ 各学期学分分配 第二学年 1 20周 2 3 2 7 4 2 3 2 2 13 20 ※ ※ 第三学年 集 中 2周 2 2 第四学年 1 20 周 1 1 4 1 考试 考 查 2 20周 4 2 2 2 2 12 6 2 3 2 13 25 ※ ※ 集 中 0周 2 2 20周 2 3 5 4 2 2 2 2 2 14 19 ※ ※ 1 20周 3 2 5 4 2 2 2 10 15 ※ ※ 2 20周 4 2 6 6 ※ ※ 集 中 2 周 2 18周 ※ ※ ※ ※ 集 中 15 周 1 2 3 4 思想道德修养与法律基础 大学生计算机基础 体育 大学语文 大学生健康教育 中国近现代史纲要 马克思主义基本原理概论 毛泽东思想邓小平理论和三个代表概论 职业生涯与发展规划 就业指导 灾害学概论 地震学概论 小计 * * * * * * * * * * * * * . * * 3 4 8 4 1 2 3 6 2 1 2 2 38 32 11 12 10 2 4 2 4 5 82 113 10 123 48 64 128 64 16 32 48 96 32 16 32 32 608 512 144 160 128 32 64 32 64 64 1200 1808 160 1968 32 32 128 64 16 24 44 72 16 16 32 32 508 512 144 160 128 32 64 32 64 64 1200 1708 16 32 8 4 24 16 100 2 2 2 1 7 107 公共基础课5 6 7 8 9 10 11 12 1 2 2、4 3 4 5 ★ ★ ★ 英语精读 英语泛读 英语听力 英语口语 英语语音学 英语语法 语言学导论 英语写作 英语国家概况 小 计 * * * * * 4 5 ※ ※ 学科基础课 6 7 8 9 10 11 12 13 14 基础必修部分合计 校开选修部分(每个学生至少选修10学分) 基础部分合计 1 2 3 4 专业必修课 5 6 7 8 9 10 11 12 ★ 口译初步与视译 英汉互译基础 英美文学 * * * * * * 32 64 64 64 1 2 2 5 3 32 ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ 4周 ※ ※ ※ ※ ※ 4 4 ※ ※ ※ ※ 4周 2 4 6 ※ ※ ※ ※ 2 2 2 2 4 12 ※ ※ ※ ※ 1 2 4周 2 2 2 4 10 ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ 2 16周 6 4 6 64 64 64 ★ 高级英汉笔译 学术论文写作 第二外语 2 32 32 16 256 256 37 20 57 175 22 专业部分 512 320 832 2800 28周 512 专业必修部分合计 专业选修部分(每个学生至少选修20学分) 专业部分合计 理论课学时 合计 集中实践环节周数 合计 教学活动学时 总计 197 3088 ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ 注:1.集中实践环节学时总计为折合学时,每周1学分。

2.教学活动学时=理论课学时+集中实践环节学时。 3.每学年的集中栏填写集中实践教学周数。

5

十三、集中实践教学环节进程

学年及学期分配 (周数) 序 号 课程 编号 课程名称 考 核 方 式 学分第一 学年 1 2 2 第二 学年 1 1 1 2 1 1 第三 学年 1 1 1 2 1 1 第四 学年 1 2 2 4 10 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 入学教育 军事理论与训练 英语听力实践 戏剧表演 考查 考查 0.5 1.5 考查 原版英文报刊阅读 考查 英语国家专题调研 考查 口译实训 英汉互译实践 考查 考查 高级英汉笔译实践 考查 毕业实践 毕业设计 6

合计

2 2 2 2 2 2 2 14 二、本科英语专业翻译方向课程体系调整对策 目前,随着中国对外开放步伐的不断加快,对外交流

与日俱增,各行各业在对外宣传和引进先进技术和文化方 面的任务也都比以前大大增加。但是训练有素的翻译人才 奇缺,造成目前我国翻译领域许多不尽如人意的状况的出 现。从长远的经济文化发展看,中国要进一步走向世界, 需要大批合格的翻译工作者,高等院校外语专业特别是英 语专业为国家输送这方面的合格人才责无旁贷。因此如何 完善翻译方向的课程体系是我们每一位翻译教学工作者应 该考虑的问题。下面笔者谈谈自己在这方面的一些设想。 课程体系应该具有科学性、前瞻性、实用性和通用性。 著名学者王克非曾建议,硕士研究生的翻译教学可以分成 五种类型的课程:翻译实践40%;翻译理论与技巧10%; 汉外语言文化对比研究10%;译作研评15%;中外文阅读 10%;还有15%留给语义学、语用学、句法学、符号学、 文体学、跨文化交际学和外国文学等选修课(穆雷, 1999: 36)。

那么本科英语专业翻译方向的课型及其所占比重应该

7

如何制定呢?本人在分析了现有课程体系的弊端后,认为 本科翻译方向的课型设置可从如下角度考虑:翻译理论: 5%,翻译技巧: 10%,翻译实践: 25%,文化课程: 10%,汉语课程: 10%,译作研评: 5%,语言学: 5%, 高级英语及阅读: 10%,高级英语写作: 10%,选修课:

10%。根据该课型设置比例,结合完成本科基础阶段学习 任务的三年级学生的实际情况,翻译方向的专业必修课程 可设置如下:

翻译理论:《翻译理论简介》;

翻译技巧:《英汉对比与翻译技巧》; 翻译实践:《综合翻译》、《实务翻译》、《口译》; 文化课程:《中国文化史》、《欧洲文化入门》; 汉语课程:《汉语》;

译作研评:《译文评论与赏析》; 语言学:《普通语言学》;

高级英语及阅读:《高级英语》、《高级英语阅读》; 高级英语写作:《高级英语写作》;

专业选修课程可以设置如下:语用学、语义学、语篇

学、文体学、修辞学、跨文化交际学、英语诗歌选读等。 三、结束语

课程体系的设计具有全局性意义,它是教育思想、教 育理念的体现,它规定着人才培养的目标和规格,只有制 定了与社会的需要相结合的课程体系,才能培养出社会需 要的人才。

新的课程体系确定后,教材的编写也必须相应进行修 订,如《综合翻译》的教材应包括英汉、汉英翻译,题材 可涉及地理、历史、政治、经济、法律、新闻、体育、艺 术、教育、风土人情、小说、散文、诗歌等方面。《实务翻 译》课程的主要任务是让学生了解实用性文体,如产品说 明书、商业信函、商务合同、旅游宣传、广告文案、科技 文献等的格式、句式与词语的特点,以便学生就业后,能 很快胜任自己的工作,因此《实务翻译》的教材应涵盖各 种实用性文体。

在新的课程体系运行后,笔者认为要鼓励教师多渠道 获取信息、积极采用多媒体等现代教育手段教学,这样该 课程体系才能更好地发挥出优势,培养出多层次的外语人 才,更好地满足社会的需要。 参考文献:

[1]高等学校外语专业教学指导委员会英语组.高等学校 英语专业英语教学大纲[Z].上海:上海外语教育出 版社, 2000.

[2]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:上海外语教育 出版社, 1999. 33-38.

[3]王东风.中国译学研究:世纪末的思考[J].中国翻

8

译, 1999, (1)、(2).

[4]卢思源,吴启金.展望21世纪的翻译教学与研究 [J].中国翻译, 2000, (1).

[5]穆雷.翻译理论在翻译教学中的作用[J].外语与外 语教学, 2004, (3).

9

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/t00d.html

Top