汉语长句的翻译方法(15)

更新时间:2023-11-24 08:37:01 阅读量: 教育文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

英汉互译理论和实践(选修)

第八章 汉语长句的译法

(教学安排:2课时)

汉语长句和英语长句在结构上差异很大,在翻译时要讲究方法,否则就难以准确清晰地传达原文的各层意思。在处理长句时,经常碰到的问题是如何断句和如何区分主从。 一、断句

大凡长句多是复句。汉语的一个复句有时要断成几句来译,才能使意思清晰,结构利落,合乎英语的表达习惯。另外,现代英语的句子结构也趋向简短,文章中非限制性的关系从句用得越来越少。因此,翻译汉语的长句常常用断句法。一般来说,以下几种情况可以断句: (一)汉语句子较长,内容较复杂

这样的句子如果照样译成一个长句,在结构上有困难,语意也不清楚;断句则便于清晰表达原意,又符合英语习惯。 例1

原文:历来只有真正老实的劳动者,才懂得劳动生产财富的道理,才能排除一切想入非非的发财思想,而踏踏实实地用自己的辛勤劳动,为社会也为自己创造财富和积累财富。(马南邨《燕山夜话》) 译文: 例2

原文:接着,他继续设想,鸡又生鸡,用鸡卖钱,钱买母牛,母牛繁殖,卖牛得钱,用钱放债,这么一连串的发财计划,当然也不能算是生产的计划。(马南邨《燕山夜话》) 译文:

(二)汉语的总分复句

汉语的总分复句都包括总说和分述两部分。有的先总说后分述,有的先分述后总说。翻译时:前者可以在句子的开头部分断句,也就是将最前面的总说或概括部分单独成一句;后者可在句子的结尾部分断句,也就是将最后的总结或判断部分断开,单独译作一句。

1. 先总说后分述的总分复句 例3

原文:这王冕天性聪明,年纪不满二十岁,就把那天文、地理、经史上的大学问,无一不贯通。(吴敬梓《儒林外史》) 译文: 例4

原文:这一点现在就必须向党内讲明白,务必使同志们继续地保持谦虚、谨慎、不骄、不躁的作风,务必使同志们继续保持艰苦奋斗的作风。(《毛泽东选集》第四卷) 译文: 例5 原句:(新)凤霞的一生过来不易,受过贫穷,受过冻饿,受过说不尽的欺侮折磨,但是她都能经受,在最强大的压力和打击面前没有屈服,没有讨饶,没有流泪。 译文:

2. 先分述后总说的总分复句 例6

第八章 汉语长句的译法

1

英汉互译理论和实践(选修)

原文:灾难深重的中华民族,一百年来,其优秀人物奋斗牺牲,前赴后继,摸索救国救民的真理,是可歌可泣的。 译文: 例7

原文:我们长征路上过草地,根本没有房子,就那么睡,朱总司令走了四十天草地,也是那么睡,都过来了。(《毛泽东选集》第五卷) 译文:

(二) 汉语的转折复句

句中语气发生变化,或改变了主句,或意思有转折,也常常断句。 例8

原文:我在学堂里坐着,心里也闷,不如给他家放牛,倒快活些。(吴敬梓《儒林外史》) 译文: 例9

原文:为了我们的事业,我已将生死置之度外,如有不幸,就把我埋在阴山顶上,以表示一个共产主义者的崇高而圣洁的节操。(杨植霖《王若飞在狱中》) 译文:

(三) 汉语长句的结尾部分是“反问”或“感叹”分句时可以断句。 例10

原文:年岁不好,柴米又贵;这几件旧衣服和旧家伙,当的当了,卖的卖了;只靠着我替人家做些针指生活寻来的钱,如何供得你读书?(吴敬梓《儒林外史》) 译文:

例11

原文:艾奇逊们??不和中国的人民民主专政的当局好好地打交道,却要干这些混帐工作,而且公开地发表出来,丢脸,丢脸!(《毛泽东选集》第四卷) 译文:

(四) 为了表达原句的强调语势,英译时采用断句法。 例12

原文:让那些国内外反动派在我们面前发抖罢,让他们去说我们这也不行那也不行罢,中国人民不屈不挠的努力必将稳步地达到自己的目的。(《毛泽东选集》第五卷) 译文:

二、区分主从

汉语复句中往往不用关联词,分句之间的逻辑关系很多时候主要依靠排列顺序来表示,即“意合法”。汉语复句中接二连三出现的动词从形式上看都是等立的,没有主从偏正之分。所以在翻译汉语复句时,必须首先从逻辑上仔细分析,弄清各句之间的关系,区分哪个分句为主,哪个分句为从,然后按照英语习惯适当处理。一般来说,凡是主句用英语限定动词结构来表达;从句可采用各种非谓语形式或介词短语来表达,或增加从属关联词或通过各种从句形式来处理。可遵循以下原则: (一) 表示原因或条件的部分,一般应从属于表示结果的部分 例13

原文:王冕见此光景,过意不去,叹了一口气道:“河水北流,天下自此将大乱了。我还在这里做

第八章 汉语长句的译法

2

英汉互译理论和实践(选修)

什么!”(吴敬梓《儒林外史》) 译文:

例14

原文:无论锅炉的壳体和蒸汽管怎么仔细地密封,总有一些热要漏出来。 译文:

(二) 表示方式或状态的部分,一般应从属于表示行为或动作的部分 例15

原文:全国人民紧密团结在党中央周围,朝气蓬勃,奋勇前进。 译文:

(三) 表示方法和手段的部分,一般应从属于表示目的的部分 例16

原文:我们需要一个正确的政策。这个政策的基本点,就是放手发动群众,壮大人民的力量,在我们党领导下,打败侵略者,建设新中国。(《毛泽东选集》第三卷) 译文:

(四) 非本质的部分,一般应从属于本质的部分 例17 原文:“四人帮”披着革命外衣,打着革命的旗号,干着破坏社会主义革命和生产的罪恶勾当。 译文:

(五) 属于修饰或说明关系的分句或短语,一般应译作从属部分。 例18

原文:袭人道:“忆百年还记着呢!比不得你,拿着我的话当耳边风,夜里说了,早起就忘了。”(曹雪芹《红楼梦》) 译文:

(六) 背景情况描述部分,一般应从属于结论部分。 例19

原文:当时,无论干部和战士,长途跋涉,冻饿交加,体质都已相当虚弱。 译文:

(七) 否定或反说的部分,一般应从属于肯定或正说部分。 例20

原文:彻底的唯物主义者是无所畏惧的,我们希望一切同我们共同奋斗的人能够勇敢地负起责任,克服困难,不要怕挫折,不要怕有人议论讥笑,也不要怕向我们共产党人提批评建议。(《毛泽东选集》第五卷) 译文:

翻译练习

一、

不徇私情之秘

第八章 汉语长句的译法

3

英汉互译理论和实践(选修)

加拿大总理之养子犯法,法院秉公判决,不徇私情,加国总理亦大义灭亲,绝不施加任何影响,全由法院作主。消息传出,某市老干部议论纷纷,皆以为他山之石可以攻玉也。偏一现职干部妙语惊人:“人家是资本主义国家。儿子成年后即独立生活,无赡养父母之责,故父母亦不愿再袒护儿女也!” 二、

船上生活,是如何的清新而活泼。除了三餐外,只是随意游戏散步。海上的头三日,我竟完全回到小孩子的境地中去了,套圈子,抛沙袋,乐此不疲,过后又决然不玩了。后来自己回想很奇怪,无他,海唤起了我童年的回忆,海波声中,童心和游伴都跳跃到我脑中来。我十分的恨这次舟中没有几个小孩子,使我童心来复的三天中,有无猜畅好的游戏!

我自少住在海滨,却没有看见过海平如镜。这次出了吴淞口,一天的航程,一望无际尽是粼粼的微波。凉风习习,舟如在冰上行。到过了高丽界,海水竟似湖光。蓝极绿极,凝成一片。斜阳的金光,长蛇般自天边直接到阑旁人立处。上自穹苍,下至船前的水,自浅红至于深翠,幻成几十色,一层层,一片片的漾开了来。??小朋友,恨我不能画,文字竟是世界上最无用的东西,写不出这空灵的妙景!

注释:

1. 小孩子的境地:“孩提时代”。

2. 决然不玩:cut all connection with such pastimes比didn’t play them anymore更具文学色彩。 3. 无他:“除此之外没有别的”。 4. 唤起:unmoor原为“起锚”,这里比喻意义“唤起”,正好与主语the sea对应,非常巧妙。 5. 有无猜畅好的游戏:“有孩童时代真正好的游戏”。无猜:两小无猜的省略,即“孩童时代”;

畅好:非常好。

第八章 汉语长句的译法 4

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/szzt.html

Top