陈增学《文言文翻译》公开课教学设计

更新时间:2024-04-01 01:11:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

《文言文翻译》教学设计

科 目:高中语文

姓 名:陈 增 学 单位:鹿邑县高级中学校

《文言文翻译》教学设计

一、学习目标

1.了解高考文言文翻译题的要求 2.掌握文言文翻译的原则和技巧 3.能够运用所学文言文知识翻译句子 二、教学重难点

1.掌握文言文翻译的原则和技巧 2.能够运用所学文言文知识翻译句子 三、课时安排 1课时 四、教学过程

第一课时

一、导入新课

今天我们学习文言文翻译专题,为什么学习这个专题呢?一是因为近些年来,年年都考文言文翻译题,而且每年每个省份必考文言文翻译题,我们河南省亦不例外;而是因为这个专题不仅是我们高一学生的短板,也是所有高中生的短板;从大的方面来看,文言文是我们传统文化的载体,学好文言文是我们继承和发扬传统文化的需要。所以于公于私,我们都要学好文言文翻译专题。

二、考纲解读(为了让我们的复习更有针对性,我们来看一下考纲要求)

理解并翻译文中的句子 所谓“理解”,就是准确把握字句在文段中的正确的意义;而“翻译”则是将所提供的文言句子译为规范的现代汉语。

命题预测 考查重点

1、在文中起关键作用的句子

2、含有一定逻辑关系的句子 3、含有关键词的句子 4、句式比较特殊的句子 常见题型

主观题:两道题,一题5分,共10分,每句话一般有 四处得分点(一词多义、古今异义、词类活用、特殊句式等),一共四分, 加上句意通顺一分,共五分。 三、知识重温

从高考的特点与考查目的出发,文言文翻译要严格遵循的两个原则: 一是忠于原文,力求做到

二是字字落实,以为主,以为辅。

(先带领学生重温两个原则的理论知识,再进行解释:)

1.信:即字字落实,力求准确; 2.达:即文从句顺,力求通顺; 3.雅:即生动形象,讲究文采。 四、误点举要

多媒体展示学生历次考试中翻译题出现的典型错误(试卷图片),然后归纳:(要求学生有则改之,无则加勉。)

凭空想象(忽略语境), 丢三落四(信息遗漏), 只图大概(不求精确), 原封不动(该译不译), 卷面潦草(潦草涂改)。 五、翻译方法指津 (一)留

仔细研读下列各组句子,尝试总结文言翻译规律。

(一)1、赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。

译:赵惠文王十六年,廉颇作为赵国的将领征讨齐国,大败齐军,夺取了阳晋,被封为上卿,他凭借勇气在各国诸侯间闻名。 2、得楚和氏璧。

译:得到了楚国的和氏璧。

让学生分组讨论翻译规律并总结规律,老师加以指导、补充确定:

总结规律:凡朝代名、年号、人名、地名、官职、书名、国名、帝号、器物名以

及一些典章制度等专有名词或现代汉语也通用的词,皆保留不动。我们总结为“留”(板书)

举例提问学生,翻译加黑字的意思: ⒈赵惠文王十六年 ⒉庐陵文天祥

⒊汝今得与李、杜齐名。

学生分组讨论回答后,教师明确:李、杜:李膺、杜密 (二)删

仔细研读下列各组句子,尝试总结文言翻译规律。

1.师道之不传也久矣

译:从师的风尚不流传已经很久了。 2.夫圣人者,不凝滞于物,而能与世推移。

译:道德修养达到最高境界的人,不为事物所拘束,而能够随世事的变

化转变。

3.盖忠臣执义,无有二心。

译:忠心的臣子坚持道义,没有二心。 4. 而山下皆石穴罅,不知其深浅。

译:原来山下都是石头的洞穴和裂缝,不知道它的深度。 同上

总结规律: 把无实义或没必要译出的衬词、虚词、句首发语词、偏义复词中无

实意的一方等删去。我们称之为“删”。

举例提问学生,翻译加黑字的意思: 如:夫赵强而燕弱

城北徐公,齐国之美丽者也 “其闻道也固先乎吾” 备他盗之出入与非常也

学生分组讨论回答后,教师点拨明确:

前三各字分别是:发语词、语气助词、语气助词,都不需要翻译

出入为偏义复词,只翻译“入”:进入即可。 (三)换

仔细研读下列各组句子,尝试总结文言翻译规律。

1.非能水也,而绝江河。译:并不是能游水,却可以横渡江河。

2.其次剔毛发、婴金铁受辱.译:其次被剃去头发、用铁圈束颈而受辱。

3.余意其怨我甚,不敢以书相闻。 译:我猜测他非常怨恨我,不敢写信给他。

同上 总结规律:翻译时把古代词汇换成现代汉语。基本模式是把单音节词换成双音节

词, 通假字换成本字,古今异义、词类活用词换成现代汉语,我们称之为“换”(板书)。

举例提问学生,翻译加黑字的意思: 1.疏屈平而信上官大夫。

2.上官大夫与之同列,争宠而心害其能。 3.天下云集响应,赢粮而景从。 4.既泣之三日,乃誓疗之。

学生分组讨论回答后,教师点拨确定:

1.疏屈平而信上官大夫。疏远、信任(单换双)

2.上官大夫与之同列,争宠而心害其能。嫉妒(古今异义) 3.天下云集响应,赢粮而景从。如同云一样(名作状) 4.既泣之三日,乃誓疗之 为……哭泣(为动)

小结:字字落实留删换

(四)调

仔细研读下列各组句子,尝试总结文言翻译规律。

1.夫晋,何厌之有?(宾语前置)译:晋国,有什么能让他满足的呢? 2.求人可使报秦者,未得。(定语后置)译:想找一个可以出使回复秦国的人,未能找到。

3.咨臣以当世之事。(状语后置) 译:拿当时的世道国情来咨询我。 同上

总结规律:调整语序。文言文中一些倒装句式:如宾语前置、定语后置、状语后置、主谓倒装等,要按照现代汉语的语法规范调整语序,我们称之为“调”(板书)。

举例提问学生,翻译下列句子的意思:

1. 竹床一,坐以之;木榻一,卧以之。

2. 另外有些不调整就难以理解的句子如互文: 例:(1)主人下马客在船 (2)秦时明月汉时关

学生分组讨论回答后,教师点拨明确: 1. “竹床一”“木榻一”为定语后置句,“坐以之”“以之卧”为状语后置

正常语序应为:一竹床,以之坐;一木榻,以之卧。 译文:一张竹床,用来坐下;一个木榻,用来躺下。 2. 两句话都用了互文的修辞,翻译时要合在一起翻译: (1)主人和客人一起下了马,一起上了船。 (2)秦汉时的明月和关口。 (五)补

仔细研读下列各组句子,尝试总结文言翻译规律。

1.永州之野产异蛇,黑质而白章;触草木,尽死;以啮(niè)人,无御之者。

译:永州的野外出产一种奇怪的蛇,(它)黑色的底子,白色的花纹,(它)

接触到草木,(草木)全都枯死;咬到人,没有能够抵抗得住的。 2.不如因而厚遇之,使归赵. 译:不如趁此好好款待他,让(他)

回到赵国。

3.私见张良,具告以事。译:私下会见了张良,把事情全都告诉了(他)。 4.但以浓墨洒作巨点,淋漓满纸。郭异之,持以白王。

译:只是用浓墨洒成大黑点,弄得满纸都是。郭生感到非常奇怪,拿着

(纸)来告

诉王生。 同上 总结规律: 为使译文准确、通顺,翻译时补出文句中省略了的内容(主语、谓语、宾语、介词等),我们称之为“补”(板书)。

举例提问学生,补充下列句子省略的内容: ⒈沛公谓张良曰:“ 度我至军中,公乃入。”

⒉夫战,勇气也。一鼓作气,再 而衰,三 而竭 。 ⒊竖子,不足与 谋。 ⒋今以钟磬置 水中。

学生分组讨论回答后,教师点拨明确:

⒈沛公谓张良曰:“ (公)度我至军中,公乃入。”(省略主语) ⒉夫战,勇气也。一鼓作气,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭 。(省略谓语) ⒊竖子,不足与(之)谋。(省略宾语) ⒋今以钟磬置(于)水中。(省略介词) (六)贯

仔细研读下列各组句子,尝试总结文言翻译规律。

1.乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。译:于是派蒙恬在北边筑起长城来把守边疆。

2.意北亦尚可以口舌动也。译:考虑到元军也许还能够用言语来打动 3.季氏将有事于颛臾。译:季氏将要对颛臾发动战争。

4.将军百战死,壮士十年归。 译:将军和壮士们出征十年,经历了很多次战斗,有的战死,有的归来。

同上

总结规律: 古文中使用借喻、借代、用典、互文等,翻译时要根据上下文语境,灵活、贯通地翻译。实际上就是“意译”。 我们称之为“贯”(板书)0。 举例提问学生,翻译下列句子的意思:

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/svmr.html

Top