英语新闻标题翻译中的把关研究

更新时间:2023-03-29 15:47:01 阅读量: 法律文档 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

龙源期刊网 http://www.77cn.com.cn

英语新闻标题翻译中的把关研究

作者:李元沁

来源:《新闻世界》2017年第01期

【摘要】随着改革开放的进一步深化,中国需要更多地了解世界,世界也需要更好地了

解中国,英语新闻报道成为中西方交流的一个重要途径。西方发达国家凭借雄厚的经济实力和先进的科学技术,垄断了国际传播的话语霸权。本文从译员的新闻把关人角色出发,讨论如何在遵循一定的新闻原则前提下,利用在新闻标题翻译中添加、替代、划分和重组等翻译策略,积极做好英语新闻翻译及传播工作。

【关键词】把关;英语新闻;新闻标题;翻译策略;国际传播

一、英语新闻翻译中的把关人角色

“把关人”(gatekeeper),最早是由美国社会心理学家、传播学四大奠基人之一库尔特·卢因(1947年)在《群体生活的渠道》一文中提出的。卢因认为,在研究群体传播时,信息的

流动是在一些含有“门区”的渠道里进行的,在这些渠道中,存在着一些把关人,只有符合群体规范或把关人价值标准的信息才能进入传播渠道。[1]在本文中,“把关”是指英语新闻译员在翻译过程中有效使用的翻译策略。译员是主要的实践者、战略决策者、信息控制者和价值评估者。

大众传媒界曾一度将“新闻选择”作为把关理论的重点研究领域,然而,理论本身包含的不仅仅是选择。有学者提出,把关理应被看作是一个更广泛的信息控制过程,包括消息发送的整体方面,这意味着不只是选择,包括传输、整形、显示、重复,即把关的过程包括处理各方面的信息。

首先,在翻译过程中,英语新闻翻译需要坚实的翻译能力以及对世界百科知识的掌握。其次,译者要考虑社会因素、文化因素以及读者的期待,最重要的是要有对时下热点的全面认知。此外,在翻译的过程中,把关原则要求使用的翻译策略和语言形式应当简洁明了。在翻译后,译员需要进行修改,并提交给主编,从主编和读者的反馈中加强技术和语言改进。

二、影响英语新闻翻译的把关要素

在一篇英语新闻报道中,新闻标题是其灵魂。英语新闻标题一般有两个主要定义:一是指一则新闻中第一行大字号印刷的文字;另一个指大标题和正文间评价新闻内容的简短概括,一般为出现在文章前面的文字。在本文中,英语新闻标题是指在报纸或网络上刊登的英语新闻的第一行标题字句。

翻译过程受相关制度内外的多重因素的影响。在文本翻译中,纽马克表示:“所有的翻译必须在一定程度上是交际和语义,社会和个人。”[2]

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/styl.html

Top