高级阅读-希腊古瓮颂

更新时间:2023-10-30 18:10:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

Ode on a Grecian Urn希臘古甕頌

by John Keats 1819年5月 查良錚 譯 1.

THOU still unravish'd bride of quietness, 你委身“寂靜”的、完美的處子,

Thou foster-child of silence and slow time, 了“沉默”和“悠久”的撫育,

Sylvan historian, who canst thus express 園的史家,你竟能鋪敘

A flowery tale more sweetly than our rhyme: 如花的故事,比詩還瑰麗:

What leaf-fring'd legend haunts about thy shape 體上,豈非繚繞著

Of deities or mortals, or of both, 傳說,以綠葉為其邊緣;

In Tempe or the dales of Arcady? 人,或神,敦陂或阿卡狄?

What men or gods are these? What maidens loth? 是怎樣的人,或神!在舞樂前

What mad pursuit? What struggle to escape? 熱烈的追求!少女怎樣地逃躲!

What pipes and timbrels? What wild ecstasy? 受過呵,田一個在你的形古老的講著呵,多怎樣

的風笛和鼓謠!怎樣的狂喜! 2.

Heard melodies are sweet, but those unheard 聽見的樂聲雖好,但若聽不見

Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on; 卻更美;所以,吹吧,柔情的風笛;

Not to the sensual ear, but, more endear'd, 奏給耳朵聽,而是更甜,

Pipe to the spirit ditties of no tone: 靈魂奏出無聲的樂曲;

Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave 下的美少年呵,你無法中斷

Thy song, nor ever can those trees be bare; 歌,那樹木也落不了葉子;

Bold Lover, never, never canst thou kiss, 戀人,你永遠、永遠吻不上,

Though winning near the goal—yet, do not grieve; 然夠接近了--但不必心酸;

She cannot fade, though thou hast not thy bliss, 會老,雖然你不能如願以償,

For ever wilt thou love, and she be fair! 永遠愛下去,她也永遠秀麗!

不是它給樹你的鹵莽的雖她不你將3.

Ah, happy, happy boughs! that cannot shed 呵,幸福的樹木!你的枝葉

Your leaves, nor ever bid the Spring adieu; 不會剝落,從不曾離開春天;

And, happy melodist, unwearied, 的吹笛人也不會停歇,

For ever piping songs for ever new; 曲永遠是那麼新鮮;

More happy love! more happy, happy love! 更為幸福的、幸福的愛!

For ever warm and still to be enjoy'd, 熱烈,正等待情人宴饗,

For ever panting, and for ever young; 熱情地心跳,永遠年輕;

All breathing human passion far above, 這一切超凡的情態:

That leaves a heart high-sorrowful and cloy'd, 會使心靈饜足和悲傷,

A burning forehead, and a parching tongue. 有熾熱的頭腦,焦渴的嘴唇。 4.

幸福他的歌呵,永遠永遠幸福的是它不沒Who are these coming to the sacrifice? 這些人是誰呵,都去趕祭祀?

To what green altar, O mysterious priest, 這作犧牲的小牛,對天鳴叫,

Lead'st thou that heifer lowing at the skies, 你要牽它到哪兒,神秘的祭司?

And all her silken flanks with garlands drest? 綴滿著它光滑的身腰。

What little town by river or sea shore, 哪個傍河傍海的小鎮,

Or mountain-built with peaceful citadel, 個靜靜的堡寨山村,

Is emptied of this folk, this pious morn? 這些人,在這敬神的清早?

And, little town, thy streets for evermore 小鎮,你的街道永遠恬靜;

Will silent be; and not a soul to tell 不可能回來一個靈魂

Why thou art desolate, can e'er return. 人你何以是這麼寂寥。 5.

O Attic shape! Fair attitude! with brede 花環是從或哪來了呵,再也告訴哦,

希臘的形狀!唯美的觀照!

Of marble men and maidens overwrought, 上面綴有石雕的男人和女人,

With forest branches and the trodden weed; 還有林木,和踐踏過的青草;

Thou, silent form, dost tease us out of thought 的形體呵,你像是“永恆”

As doth eternity: Cold Pastoral! 超越思想:呵,冰冷的牧歌!

When old age shall this generation waste, 年使這一世代都凋落,

Thou shalt remain, in midst of other woe 你如舊;在另外的一些

Than ours, a friend to man, to whom thou say'st, 中,你會撫慰後人說:

\—that is all 即是真,真即是美,”這就包括

Ye know on earth, and all ye need to know. 所知道、和該知道的一切。

沉默使人等暮只有憂傷“美你們

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/sti2.html

Top