全新版大学英语-2-英语短语翻译整理

更新时间:2023-11-17 04:32:01 阅读量: 教育文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

Unit 1

Ⅰ. Useful Expressions 1. 被系在…上 2. 探索行为 3. 偶尔

be attached to… exploratory behavior on occasion parental duties throw light on an ultimate purpose desired action desirable outcome critical point

4. 父母的责任 5. 揭示,阐明 6. 最终目的 7. 要做的动作

8. 所希望的结果 9. 关键

10. 育儿观 value of child rearing

making up for a misdeed in retrospect well-intentioned come to sb.’s rescue

with extreme facility and gentleness apply to evolve to

promote creativity

worthwhile goals

11. 弥补某种错误行为 12. 回想起来 13. 善意的

14. 前来帮助某人

15. 极其熟练、温和地 16. 适用于 17. 发展到

18. 发展创造力

19. 值得追求的目标

Ⅵ. Sentence Translation

1. But one of the most telling lessons Ellen and I got in the difference between Chinese and American ideas of education came not in the classroom but in the lobby of the Jinling Hotel where we stayed in Nanjing.

(=然而,我和艾伦获得的有关中美教育观念差异的最难忘的体验并非来自课堂,而是来自我们在南京期间寓居的金陵饭店的大堂。)

2. He probably got as much pleasure out of the sounds the key made as he did those few times when the key actually found its way into the slot. (=他从钥匙声响中得到的乐趣大概跟他偶尔把钥匙成功地塞进槽口而获得的乐趣一样多。)

3. I soon realized that this incident was directly relevant to our assigned tasks in China: to investigate the ways of early childhood education (especially in the arts), and to throw light on Chinese attitudes toward creativity.

(=我很快意识到,这件小事与我们在中国要做的工作直接相关:考察儿童早期教育(尤其是艺术教育)的方式,揭示了中国人对创造性活动的态度。)

4. 我的中国同行,除了少数几个人外,对此事的态度与金陵饭店工作人员一样。 (= With a few exceptions my Chinese colleagues displayed the same attitude as the staff at the Jinling Hotel.)

5. 但关键在于,在这个过程中,我们试图让本杰明懂得,一个人是能够很好地自行解决问题的。

(= But the critical point was that, in the process, we were trying to teach Benjamin that one can solve a problem effectively by oneself.)

6. 回想起来,当时我就清楚地意识到,这件事正是体现了问题的关键之所在——而且不仅仅是一种意义上的关键之所在。

(= In retrospect, it became clear to me that this incident was indeed key — and key in more than one sense.)

7. 我们两种文化的差异也可以从我们各自所怀的忧虑中显示出来。

(= The contrast between our two cultures can also be seen in terms of the fears we both harbor.)

Unit 2

Ⅰ. Useful Expressions 1. 面临,遭遇 2. 仰头向上看 3. 填写 4. 属于

be confronted with look up at fill out fall into

nothing more than a passing whim

5. 仅仅,不多于,不强于 6. 转瞬即逝的念头

7. 磨损,损耗 8. 虽然,尽管 9. 期望,盼望

wear and tear in spite of look forward to well off out of place dated furniture shortly after go south a turning point in contrast to focus on a sense of belonging go through a rough time a lingering smile be thankful for

the lowest income bracket the gift of creativity the pursuit of possessions

10. 富裕的,有钱的

11. 不自在,格格不入 12. 陈旧的家具 13. …之后不久

14. 走下坡路,失败 15. 转折点

16. 与…形成对比

17. 对…予以注意,致力于 18. 归属感

19. 遭遇困难

20. 久不消逝的微笑 21. 为…感恩

22. 收入最低的档次 23. 创作才能

24. 对物质财富的追求

II. Sentence Translation

1. The pressure to purchase is real. It may be true that everybody wants a high-end TV. After all, nobody wants to be a nobody.

(=购买这种电视机的压力千真万确。也许每个人真的都想要一台高档电视机,毕竟没有人想做一个无名之辈。)

2. I was standing just outside the doorway of a Wal-Mart, offering a “thank you” and a smile to each person who dropped a donation into my red kettle.

(=当时我就站在沃尔玛商场入口处门外,对每一位向我的红壶里投入捐款的人都报以一声“谢谢”和一个微笑。)

3. My 1999 car shows the wear and tear of 105, 000 miles. But it is still dependable.

(=我的汽车是1999年的产品,到现在开了十万五千英里,已经很破很旧了,但是它依然可靠。)

4. But there is one vital area of my life where I am not so well off. In a society that spends so much emotional energy on the pursuit of possessions, I feel out of place.

(=但是在我生活中,有一个重要方面我并不那么富有。在一个对物资财富的追求投入如此之多心力的社会中,我觉得很不自在。)

5. 然而,想要得到其他那么多人都有的物质的东西, 对我来说,只不过是转瞬即逝的念头而已。

(=Yet I feel nothing more than a passing whim to attain the material things so many other people have.)

6. 五十三年来我一直非常健康。我不但不生病,而且精力充沛,情绪饱满。

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/stfv.html

Top