大学英语汉译英材料
更新时间:2023-04-21 19:25:02 阅读量: 实用文档 文档下载
四级汉译英翻译
英语期末复习材料
2009.6 丝绸之路(the Silk Road)是指连接亚欧大陆(Asian Continent and European Continent)的一条古代商业贸易路线,因为中国的丝绸最初正是沿着这条道路进入到西方国家,所以欧洲的学者便将此道称作“丝绸之路”。现如今,虽然丝绸之路最初的意义已不复存在,但其沿途美妙的风景、丰富的地方文化也使其成为了世界上最为引人入胜的旅游目的地之一。在丝绸之路的中国段,每年就有成千上万的国外游客慕名而来。 The Silk Road refers to the ancient trade route connecting the Asian Continent and European Continent.Because China’s silk first reached the West along this road ,European scholars came to call it the “Silk Road”.Although the initial significance of the Silk Road has already gone,the fascinating scenery and rich local cultures along the road make it one of the most attractive tourist destinations in today’s world.As for the part of the Silk Road in China,tens of thousands of tourists from both home and abroad are attracted by reputation each year.
2009.12
京剧(Peking Opera)是中国的国剧。已经有200多年的历史。它不是土生土长的北京地方剧种,而是融合了诸多地方剧种的精髓,最后根据北京的语言特点演变而成。京剧是中国最高雅、表现力最强,因而也是最受欢迎的剧种。京剧还赢得了很多外国戏迷的青睐,被看做是东方艺术的杰出代表。相比较于西方歌剧,京剧对时间和空间的表现显得格外自由。 Peking Opera,China’s national opera,boasts a history of over 200 years,Instead of a local opera in Beijing,it combines the essence of numerous local operas in others parts of China.It is then formulated according to the language characteristics in Beijing.Peking Opera is widely recognized as the most exquisite,most expressive and therefore,most popular opera in China.It has also won a lot of overseas fans and is regarded as a defining representative of the oriental art. Compared with Western operas,Peking Opera is extremely free to express the change in time and space.
2010.6
春节是中国最重要的传统节日,标志着农历新年(Lunar New Year)的开始。如今,随着人们生活水平的不断提高,人们开始采用新的方式来庆祝新年。但不管庆祝方式怎么变,春节的精华不会变,那就是祈求新年吉祥如意。到那时,家家户户都会打扫的干干净净,人人穿上新衣裳,拿出最精美的食物,团聚在一起,互道吉利,表示祝贺。 The Spring Festival,the most important traditional Chinese festival,marks the very beginning of the Lunar New Year.Nowadays,with the continuous improvements of people’s living standards, people begin to celebrate the Chinese New Year in new ways.No matter in which way,however, the essence of the Spring Festival remains the same,that is,to pray for a happy and propitious new year.During that time,each family will clean up the house.people,all dressed up in their best,will gather together,treating each other with the most delicious food and wishing each other all the best in the New Year.
四级汉译英翻译
2010.12
中餐桌上最有特色的东西非筷子(Chopsticks)莫属。筷子在中国的餐饮文化中扮演着重要的角色。几千年以来,中国人一直视筷子为一种可以将食物从碗中送入口中最为简单、最为有效的工具。在全国各地,筷子的大小基本一样,但所用的材料却各不相同,包括竹子、木材、塑料等。虽然中国人一般都能随心所欲地用筷子夹起各种食物,但用筷子的方法也因人而异。 Chopsticks,without any doubt,are the most distinctive thing on the Chinese dining table.They play an important role in Chinese catering culture.For thousands of years,Chinese have always regarded chopsticks the simplest and most effective tool for transporting food from a bowl to the mouth.The size of chopsticks is basically the same throughout China.Materials,however,are various,including bamboo,wood and plastic.Although Chinese basically can pick up all kind of food very easily by chopsticks,the way they handle chopsticks varies from people to people.
2011.6
风筝制作(Kite-making)在中国有两千多年的历史。最早的风筝是木制的,形状像老鹰,叫木鹰。在汉朝(Han Dynasty),纸被用来代替木,出现了纸鹰。风筝的制作和飞行是中国的古老传统。在许多地方,人们放飞风筝以庆祝清明节,这是一传统祭祖和迎接春天到来的节日。今天,放风筝不仅是一种娱乐,还是一种令人愉快的锻炼。 Kite-making in China had a history of over two thousand years.The earliest kites were made of wood in the shape of a hawks called wooden hawks.In the Han Dynasty,paper was used to replace wood,and paper hawks appeared.Kite-making and flying are old traditions in China.In many places people fly kites to celebrate the Qingming Festival\Tomb-sweeping Day,a traditional holiday for honouring ancestors and celebrating the coming of the spring.Nowadays,flying kites is not only a form of recreation,but also an enjoyable physical exercise.
2011.12
上海是世界上最大的海港城市(seaport)之一,也是中国主要的工业和商业中心。随着经济改革的日益深化,这座城市正在为促进长江流域(Yangtze River valley)的经济发展起着龙头作用。与此同时,上海以她独有的风韵吸引着数以百万计的海内外游客。作为一座国际大都市,上海的国际航班可直达新加坡、中国香港、纽约、芝加哥、多伦多等20多个城市。
Shanghai is one of the world’s largest seaports and China’s major industrial and commercial center.With its deepening economic reform,this city is playing a leading role in boosting economic development in the Yangtze River valley.Meanwhile,Shanghai has attracted millions of Chinese and overseas tourists with its unique charm.As an international metropolis,Shanghai provides direct flights to over 20 cities in the world,such as Singapore, Hong Kong SAR,New York, Chicago,Toronto and so on.
四级汉译英翻译
2012.6
今天我们看到的大多数胡同(Hutong是明清(the Ming and Qing Dynasties)两代的产物,没有人能够确切的说出北京有多少胡同。但有一点很清楚,如果将各个胡同连接起来,总长度超过万里长城。说的更清楚些,相当于从西雅图(Seattle)修一条高速公路直达波士顿,这可是横穿美国大陆啊!今天你可以发现不同形状、长度和方向的胡同。最短的胡同只有10米长,最窄的胡同仅40厘米宽,还有些胡同有20多个弯。 Most Hutongs we can find\see today were built during the Ming and Qing Dynasties.Nobody knows exactly how many Hutongs there are in Beijing.But one thing is for sure,if we connected all the Hutongs together,their total length would even be longer than the famous Great Wall.Or to make it clearer,it would be approximately equal to a highway from Seattle to Boston,all across America!Today you can find various Hutongs with\of different shapes,lengths or directions.The shortest one is only 10 meters long and the narrowest is only 40 centimeters wide.And some hutongs have more than 20 turns.
2012.12
中国是世界文明的发源地(cradle)之一,中国的教育和科学都有过辉煌的历史。以著名的四大发明——造纸术、火药、印刷术、指南针为标志的中国古代科学技术,曾经极大地影响了人类文明发展的过程,深刻地改变了世界文明的面貌。在21世纪里,我们将实现科学和教育的腾飞(take-of),使中国的现代文化建设(modernization drive)始终沿着依靠科技进步和提高劳动者素质的轨道不断前进。 China is one of the cradles of world civilization.Its education and science both have a glorious history.The ancient Chinese science and technology symbolized by the four famous inventions----paper-making,gun power,printing and compass had once tremendously influenced the development process of human civilization and profoundly changed the face of world civilization.In the 21st century,we will achieve a take-off in science and education so that China’s modernization drive will be able to advance steadily along the path of development though scientific and technological progress and though improved quality of human resources.
四级汉译英翻译
未来的大学与社会的联系将更为广泛和紧密,对社会的影响力将日益增大,为国家、民族(ethnic groups)和个人的发展承担起更为重要的责任。大学将利用自身的知识和人才优势,直接参与经济生活和社会生活,为国家发展提供不竭(inexhaustible)的动力。这种趋势必将使大学成为所在地区政治、经济、文化的一个重要组成部分,成为人的全面发展中不可或缺的关键一环。 The universities of the future will be more extensively and closely tied\associated\connected with the society,having a growing/an increasing influence on society and taking heaver responsibility for the development of the counties,ethnic groups and inpiduals.The universities will take advantage of their strengths in knowledge and talents to get directly involved in the socio-economic life and provide inexhaustible power for the national development.Such trend will inevitably turn universities into a key political,economic and cultural component of the areas in which they reside\live and an indispensable link in the all-round human development.
2013.12
“你要茶还是要咖啡?”是用餐人常被问到的问题。许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。相传,中国的一位帝王于五千多年前发现了茶,并用来治病。在明清(the Ming and Qing Dynasties)时期,茶馆遍布全国。饮茶在六世纪传到日本,但直到十七、十八世纪才传到欧美。如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一。茶是中国的民族饮品,也是中国传统和文化的重要组成部分。
“Would you like tea or coffee?”This is a question frequently asked to diners.Many westerners would choose coffee while Chinese people would probably choose tea.Legend has it that a Chinese Emperor first discovered tea 5000 years ago and used it to cure illness.During the Ming and Qing Dynasties,tea house were everywhere in the country.Having spread to Japan as early as in the 6th century,tea drinking was introduced to Europe and America only until the 17th or 18th century.Nowadays,tea is one of the most popular beverages in the world. Not only is tea the treasure of China,but also it is the important component of Chinese tradition and culture.
四级汉译英翻译
ambitions.有野心的;有高要求的 defy.违抗,反抗,不服从
productive.富有成效的,多产的 cram.把...塞进(~with;~sth. into)
make the best of充分利用;尽情享受 quality有资格
analogy比喻比拟 derive from源自
convert改变信仰;转换;转化 pierce扎眼;穿孔
confer讨论,商议(~about sth.\~with sb.) obsession迷恋(~with\be obsessed with)
fundamentally跟本地;基本 arrogant傲慢的;自大的
be nothing if not极其非常 corruption腐败行为;受贿
captive俘虏;被俘虏的 criticize批评,批判;评价,论
triple三倍的;使成为三倍 refrain忍住;节制(~from)
biography由他人撰写的传记 sake目的(for the ~ of;for one’s ~)
constitute组成,构成(be ~ed of) simultaneously同时地,同时发生地
domestic家的,本国的,国内的 distort歪曲,曲解;使变形
storm into\out气冲冲的去某处 innovation新观念\方法\设备
ignorance无知,愚昧(~of) competent能胜任的,能干的
boast夸耀(~of\that\about) for all虽然,尽管
applause掌声,鼓掌 contract合同契约
enable使能够,使有机会 encounter遭遇,遇到;偶遇
fumble乱抓,胡乱摸索 evacuate撤离,撤出
cripple使致残;严重损坏 sneak偷偷摸摸地走,潜行
四级汉译英翻译
justify为...辩护,证明...正当,辨明 dominate支配,控制
humble谦逊的;低劣的,简陋的 migrate迁徙;移居迁移
immigrant移民(移入) recruit新成员;招募新成员
delivery送货,投递 loyalty忠诚,忠心(~ to)
on behalf of 代表,代替某人 extinguish 熄灭,扑灭
gratitude感激,谢意 ascribe把...归因于(~ to)
oversee监督,管理 advisable可取的,明智的
undergo经历;经受,承受(不好) prior先前的,之前的事(~ to)
vanish不复存在;突然消失 trample践踏
emigrate移出
necessity n.[u]必要性,需要(~ for)[c]必需品
disapprove vi.不赞陈,反对,不喜欢 (~ of)vt.不批准
prevail击败,获胜(~ over);存在,盛行,流行
正在阅读:
大学英语汉译英材料04-21
新译林版小学英语五年级上册Unit7Atweekends同步练习304-06
中考地理知识点专题检测23(`第一章 - 从世界看中国) - 图文01-12
《观潮》说课稿新12-27
医院开发与药品销售技巧07-18
骨组织修复材料03-03
新农合02-15
2018-2019学年最新北师大版一年级数学上册期末测试卷05-19
从灯谜中看中国汉字文化11-19
- 教学能力大赛决赛获奖-教学实施报告-(完整图文版)
- 互联网+数据中心行业分析报告
- 2017上海杨浦区高三一模数学试题及答案
- 招商部差旅接待管理制度(4-25)
- 学生游玩安全注意事项
- 学生信息管理系统(文档模板供参考)
- 叉车门架有限元分析及系统设计
- 2014帮助残疾人志愿者服务情况记录
- 叶绿体中色素的提取和分离实验
- 中国食物成分表2020年最新权威完整改进版
- 推动国土资源领域生态文明建设
- 给水管道冲洗和消毒记录
- 计算机软件专业自我评价
- 高中数学必修1-5知识点归纳
- 2018-2022年中国第五代移动通信技术(5G)产业深度分析及发展前景研究报告发展趋势(目录)
- 生产车间巡查制度
- 2018版中国光热发电行业深度研究报告目录
- (通用)2019年中考数学总复习 第一章 第四节 数的开方与二次根式课件
- 2017_2018学年高中语文第二单元第4课说数课件粤教版
- 上市新药Lumateperone(卢美哌隆)合成检索总结报告
- 汉译
- 大学英语
- 材料
- 申请美国留学的面试该怎样准备
- 一篇论文: 关于火灾报警系统的设计
- 标准日本语初级单词(上册)第六课
- 社团部诚信自强联合会学期工作总结
- 模电总结复习资料_模拟电子技术基础
- 【最新】初中历史教师年度考核个人总结 初中历史教师个人工作总
- 由“数”到“形”,让学生重新理解数形结合法—《幂函数》教学课
- 历史文选期末考点整理
- 历史:四《走向整体的世界》教案(人民版必修二)(最新整理)
- 20xx高三历史教师教学工作计划正式版
- SN74AHC4066PWRE4中文资料
- 《语言学概论》讲义
- 苏教版小学六年级语文知识点整理分类复习1
- 中国古代建筑发展概况(4)
- 小学生清明节扫墓作文
- 历史必修知识点默写(十六)当今世界经济的全球化趋势(最新整理)
- 华为员工培训需求分析
- 历史:三《古代的商业经济》教案(人民版必修二)(最新整理)
- 【最新】关于高一历史教学工作总结锦集九篇
- 第二章人与交通安全