基于动态对等理论的中文商标翻译

更新时间:2023-07-24 07:36:01 阅读量: 实用文档 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

商标是识别商品的文字标志,是商品宣传语言的精华。从动态对等理论进行中文商标翻译研究。基于此理论,对中文商标翻译时应遵循的原则和方法进行探讨。并提出应注意的一些原则。对等原则为商标的研究提供了新的思路。本文着重从对等原则对中文商标翻译的启迪和实际应用进行论述。

2 1年 0 1

《田师范专科学校学报》和

J 1 0 1 3第一期 u. 1第 0卷 2

总第 6 9期

基于动态对等理论的中文商标翻译潘婉莹。刘改琳(西安工业火学外语系陕西西安 7 03 ) 10 2: J标是识别商品的曼商文字标志,是商品宣传语言的精从动的争论提供了令人信服的解决办法。这一理论允许自由处理,但这华。 种自由与自由译者们所说的自由截然不同。自由译者所谓的“自由” 则和方法进行探讨。并提出应注意的一些原则。对等原则为商标的研究提供了新实际上是翻译本身自由化,他们更愿意创造译文自身的美,而不是的思路。本文着重从对等原则对中文商标翻译的启迪和实际应用进行论述。 忠实地将源语中的固有“美”转达或再现出来,严肃的翻译工作者[关键词]标动对理:译原 商:态等论翻:则所说的新的自由则是尽力去发现日的语的丰富渊源,再生产出与原动翻自上世纪 5年代以来, 0翻译研究者们就已将翻译理论研究融入文信息价值等同的目的语。笔者在对奈达的“态对等”译理论到了语言学的各个研究领域,但研究收效甚微。学者们不断地给“翻进行了深入研究的基础上,将这一理论原则引入中文商标的翻译中, 译”下定义,建立各种翻译理论,但最终都没能得到满意的答案。大大增强了译文的客观性及实用性。 美国翻译理论家尤今一奈达 ( uee i )的动态对等解释几乎 E gn ANd a 2商标翻译应遵循的原则 .可以刷新人们对翻译的认识。其概念明确指出动态对等翻译所追求商标 ( ae ak r dnm )足生产经营者在其生产、制造、 t dm r b n a e r/a =:采用的,区别商品或者服务的目标是:译文与原文虽然在形式上很不相同甚至完全不同,但是加工、拣选或者经销的商品或者服务 I译文读者能和原文读者同样顺利地获得相同或基本相同的信息,包来源的,由文字、图形或者其组合构成的,具有显著特征的标志。 括主要精神、具体事实、意境气氛。上述关于翻译的解释在中文商要想获得良好的宣传效果,就必须使得消费者引起注意、产生兴趣、 标的英语翻译中有明显的体现。当前对商标的研究主要集中在英语激发消费欲望并最终产生消费行为。 商标的翻译上,对中文商标的翻译比较少。文章从动态对等原则出 翻译足一种跨越时空的语言活动,是“把一种语言已经表达出 ,

从语义到发,对中文商标进行了描写和诠释,提出了四种翻译方法并指出翻来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来”足“译时应注意的问题。并从社会文化角度和语言规范方面进行评价。文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息”由 。于商标足生产者用来标识他们生产和销售的商品的标识符号,具有 1 .动态对等翻译理论奈达在《译科学探索》 Tw r a c ne f r st g 16 )翻 (o a Si c Ta li, 94定的广告宣传作,而注册商标又受到法律的保护,所以商标的译 d e o n an译名必须新颖独特、醒目悦耳、简短明快, 中提出了形式对等 (oma eu a ne fr l qi l c )和动态对等 (ya c文要求准确化、标准化, ve dnmi eu a ne qi ec)两个概念。形式对等指的是在形式和内容两方面关注这对于商品在本士以为的销售情况起着举足轻重的作用。商标具有 v l 信息本身,即译语信息应当与源语信息尽可能保持一致,尽可能再定的语言形态,特定的语用功能和文化内涵。因此,商标翻译中态对等理论进行中文商标翻译研究。基于此理论,对中文商标翻译时应遵循的原一一

L捅

现原文的形式和内容。动态对等是指遵循“效果对等的原则”,不要注意几个语言应用原则。 21 .对等原则。中国译者习惯遵从“、达、雅”的翻译原则,信 以译语与源语信息的完全等同为目标,而要求译语与源语在信息上的实质性相同,用一种符合译语习惯的方式表达源语信息。奈达并将“” 信放在首位,甚至“宁信勿顺”“、宁信勿雅”,唯恐以雅伤认为,形式对等的翻译是“十分少见”的,原因在于“各种语言在信。笔者认为:商标翻译不同于一般的科技翻译,更不同于文学翻促销”为目的,因而要对“信达雅”有薪的认内容和形式上普遍存在强烈的差异”动态对等”的翻译则足“;“和译,商标翻译是以““在商标翻译中指的应是传达外文商标所涵盖的产品信息。 源语信息最接近的 ( l et,自然的 ( m r ) c ss) o n u,对等的识,信达” 1 a (qia ne”“ eu l c)对等”是针对源语而言的,“然的”足针对译“ ve自雅”指的则是不伤其民族感情,不伤其宗教感情,符合其民族个奈达语而言的,而“接近的”则意在将两种取向在高

度近似的基础上性特征、审美情趣。在此,笔者认为商标翻译更应遵循尤金 最的“动态对等”原则,即译者给详语读者产生的效果,与原语作者结合起来。可见,动态对等”既重视对源语信息的““忠实”又要求译语符合规范和习惯。在保持语义对等的前提下调整源语的形式;给原语读者产生的效果一样,感受相同。换言之,商标译文必须使 既强调译语和源语在信息上的尽可能相似。又不排斥翻译的外来色异地消费者对产品产生同样的兴趣,引起其心理认同,激发其审美愉悦感而产生购买欲望。要达到这一目的,在翻译过程中就不必拘彩,这样就扩大了可译性。 动态对等是奈达对翻译理论的最大贡献,它具有深远的影响并泥原文;而是要人胆创新,不求貌似,但求神合。常用的翻译法有对实际翻译有所帮助。这一理论对翻译界关于“直译”和“自由译”以下四种。 的冲击,更加激励人们去追求对人的解放。以鲁迅先生给“大团圆”下了“瞒和骗”的定语,而把悲剧称为“把有价值的东西毁灭给人看”正说明了这两者之间的差异。,就

结论《明珠记》和《罗密欧与朱丽叶》虽然有相似的服毒情节,但他们所表现的内涵确是完全不同的。《明珠记》的服药情节更多地表现了中国的传统文化内涵,是明代中叶并不彻底的思想解放思潮的产物。《 罗密欧与朱丽叶》则是英国文艺复兴时,追求个性解放思潮的产物。 艺术源于生活但高于生活,生活是美好的,但不总是圆满的。 人们渴盼美满,也承认生活中悲剧的存在。《 明珠记》和《罗密欧与朱丽叶》相似的服毒情节,却反映了两种不同文化背景的人对待现实生活的两种不同态度。所以鲁迅说:“中国的文人,对于人生至少是对于社会现象,向来没有正视的勇气。从他们的作品上来看,有些人确也早已感到不满,可是一到快要显露缺陷的危机一—

注释和参考文献:[] I义名‘无双传》,见《古本戏曲丛刊》,中华书局,16年影印本. 94

[] 2本文中此剧本均指外文出版社,19. 98 [] 3李贽.德业儒臣后论[]李贽.书[]中华书局.15,P4. M.藏 M. 99 54[] 4易富贤 .为什么工业革命发源于英国而不是法国?[/L.tp1 JO]ht: 1g a c a g _ C1 u n h .m . t .

[] 5鲁迅.[]/鲁迅.坟 M./鲁迅全集]人民文学出版

杜,18,P9. . 91 18‘ e r’ n‘ o oa dJ l t c l rl i ee csi ep io lt‘ a’a d‘ me n ui” u t a df r n e t os npo P l R e u nhA s at P al n d“ o o a d J l t a l rmai rs wh r b t c:“ er”a r R me ui” l ae d a t wO k o wee n e l c

w^ e e 1 t e t ̄, dtet o e h sas lr ltb t eh r ete n ni t 6 hc nu a n v l a i a o, u wh te me nh n h wo mi p h t ho e o tn fh me f ce epo. l h v i ee t ut a o n tt n r h ne t tet srl t di t ltal a ed f rn l l n oai s t c o i ee nh c u c r o K y wod: e lRo oa dJ l tp i np o; utrl i ee c s e r s P u; me i; os ltc l a df n e r n u e o u r

发之机,他们总要即刻连说‘并无其事’,同时闭上了眼睛。这闭着的眼睛便看见一切圆满……于是无问题、无缺陷、无不平,也就无解决、无反抗,因为凡事总要‘团圆’,正无须我们急躁。所~

作者简介:杨嘲( 7 )男河延人硕,田专言绍 17,,南津 .士和师语 9一系师研方:国代学讲 .究向中古文。收稿日期:21.o 7 0o1. 2

lO 2

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/srkm.html

Top