小议散文翻译的基本策略

更新时间:2023-07-22 17:28:01 阅读量: 实用文档 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的活动,它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象,完好地从一种语言移到另一种语言中去。在英汉翻译过程中,尤其在散文翻译过程中,英汉语言文化的差异要求译者运用不同的手法,将原文的所表达的内容思想感情重组表达,既忠实原文,又符合目的语言表达习惯。

21 0 0年 8月

新教师教学N e Tea he e c ng w c rT a hi

Aug, 01 2 0

第 8期

NO . 8

小议散文翻译的基本策略陈海燕(娄底职业技术学院,南,底, 7 o o湖娄 4 1o )

【要】译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的活动,的任务是要把原作摘翻它中包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象,好地从一种语言移到另一种语言中去。在英汉翻译过程中,其在散文翻译过完尤程中,汉语言文化的差异要求译者运用不同的手法,原文的所表达的内容思想感情重组表达,忠实原文,符合目的语英将既又言表达习惯。

【键词】文;译;关散翻基本策略;中西文化 【图分类号] 2 . 1中 G6 3 3 【文献标识码】 A【章编号] 0 1 1 8 2 1 ) 8 0 5 2文 1 0—4 2 ( 0 0 0—0 8—0符合英文表达。

1引言:译的本质 翻张培基认为,译的本质在于“实、顺”忠实”翻忠通。“要求译者忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、曲、漏、割或任意增删歪遗阉的现象。内容通常指作品中所叙述的事实,明的事理,写说描点、场和所流露的感情等;通顺”译文语言必须通顺易立“即

若不共赴沙场,得分赴杀场。准I frtl. a e y

d n’ a o t r w e s l a s e y ha g s p— o th ng t ge he, hal s ur dl n e a 一

无人理睬,只得打道回府。The e i bo a n a e o e,a d t o e r sno dy t kig c r fm nd Iha o go h m

is. 的景物以及作者在叙述、明和描写过程中所反映的思想、说观 fr t

23句子结构的分析和整合:语注重意合, .汉翻译时要

懂,合规范。译文必须是明白晓畅的现代语言,有逐词死把其翻译成英语通用的形合语言,谓结构分明,言精简符没主语译、译的现象,硬没有语言晦涩、屈聱牙的现象,有文理不

明了。诘没 通、构混乱、结逻辑不清的现象。“实”“顺”辅相成。忠和通相 脱离原作的内容与风格,顺也失去了作用,译文成为编通使纂、撰或乱译。杜我们不知不觉地朝公园走去。公园就在人行桥那边,桥Som e how our pa h o k U t t t o S owa d h p r a cro ss he r t e a k t. . . . .

忠实而不通顺,者看不懂,就谈不到忠实;顺而不忠实,下很深的地方,涌的河水滚滚流过。读也通 汹...........——

f t i ge h gh ab v e t e r li a e s o he rv r oo brd i o h ol ng w t r ft i e ........................ .........——

2散文翻译的基本策略

2 4增加定语、语修饰成分:语语句结构具有很大 .状汉的多样性、复杂性和灵活性。通常用一系列词语表达一个连

散文通常篇幅短小、式自由、材广泛、法灵活、言续的动作或描述一个场景。而英语中则多采用一个主动词,形取写语

优美,文如涓涓流水,咚有声,行叮如娓娓而谈,真意切。寥通过其他定语,语等修饰成分表达修饰。情状 寥数语就可以描绘出生动的形象,勒出动人的场景,示出勾显用甚至不用形式连接手段,重隐性连贯,重逻辑事理顺注注

昨天晚上路过教学大楼时,看见史密斯先生身穿白衣我Pa s ng by t ca s o s i he ls r om bu l n ye tr a e e ng, I idig s e d y v ni——

深远的意境。它最能体现汉语的语言表达特点,通常造句少服、头戴白帽子,进了实验室。走a M .S t e s d i t a i t t n e 序,重功能、义,重以神统形,用反复、比、偶、注意注采排对对 s w r mih dr s e n whie;we rng a whie ha,e trhel b a or .照等;紧缩句;字格等手段表达。因而在汉译英时,往要 t a or t y四往

先分析句子的功能、意义,定句子的结构、式。

然后采取确形子形式,重结构完整,重以形显义。注注 2 1连词介词的增加:过添加适当介词、词把流水 .通连句变成主次分明的英语句子,之符合英文的表达习惯和使方式。—

他 6 5岁,发已白,纹满面,下边两个肿眼泡,是头皱眼但H e wassxt i y— fve,hi i i sha rwasgr y,hi a e ln d a a sf c i e ndt r weep he e r ouc s u e se s, b or s ye r l he nd rhi ye uthe b e hi a s ga——

相应的方法和手段,译文变成主次分明的英语句子。重句他不服老。使注

t ty an l .

2 5使用单句和短语:语常使用流水句。翻译时应译 .汉编排成英语的习惯表达。人世间,不由己,迁灾祸,以逆料。事变难Hu na fi r l s be tt h n e n ia tr. ma far aeal u jc Oc a g sa d ds ses s

这姑娘长得漂亮,蛋形脸,眼又深又黑,着又长又成相互照应的单句;汉语的众多动词分清顺序或分清主次鹅两披把密的头发。She i r t y gilwih a o lf c s a p e t r t n va a e,d e r ye n e p da k e s a d lng he v l i g te s s o a y ci n r s e . ng

2 2代词,补词 i和 t ee增加:语是主题显著的 .替 t hr的汉言,它所突出的是主语 (省略句外,个英语句子都必须有除每主语)。在翻译过程中要通常增加代词或替补词是句子完整,

绿草荽萋,白云冉冉,蝶翩翩,日子是如此清新;蜂彩这蜜I s a da sf e h s gr s r ig up an lud — twa y a r s a a s g ow n d co s goi g ov ra d bute fi sc m i own c n m a t I s ad n e n t rle o ng d a kei. twa ay8 5

语言,它所突出的是主题而不是主语;语是主语显著的语无言,花不语,波声

歇,英春海大地音寂,日子是如此安静。这

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/sqzm.html

Top