小议散文翻译的基本策略
更新时间:2023-07-22 17:28:01 阅读量: 实用文档 文档下载
- 散文翻译的特点和难点推荐度:
- 相关推荐
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的活动,它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象,完好地从一种语言移到另一种语言中去。在英汉翻译过程中,尤其在散文翻译过程中,英汉语言文化的差异要求译者运用不同的手法,将原文的所表达的内容思想感情重组表达,既忠实原文,又符合目的语言表达习惯。
21 0 0年 8月
新教师教学N e Tea he e c ng w c rT a hi
Aug, 01 2 0
第 8期
NO . 8
小议散文翻译的基本策略陈海燕(娄底职业技术学院,南,底, 7 o o湖娄 4 1o )
【要】译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的活动,的任务是要把原作摘翻它中包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象,好地从一种语言移到另一种语言中去。在英汉翻译过程中,其在散文翻译过完尤程中,汉语言文化的差异要求译者运用不同的手法,原文的所表达的内容思想感情重组表达,忠实原文,符合目的语英将既又言表达习惯。
【键词】文;译;关散翻基本策略;中西文化 【图分类号] 2 . 1中 G6 3 3 【文献标识码】 A【章编号] 0 1 1 8 2 1 ) 8 0 5 2文 1 0—4 2 ( 0 0 0—0 8—0符合英文表达。
1引言:译的本质 翻张培基认为,译的本质在于“实、顺”忠实”翻忠通。“要求译者忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、曲、漏、割或任意增删歪遗阉的现象。内容通常指作品中所叙述的事实,明的事理,写说描点、场和所流露的感情等;通顺”译文语言必须通顺易立“即
若不共赴沙场,得分赴杀场。准I frtl. a e y
d n’ a o t r w e s l a s e y ha g s p— o th ng t ge he, hal s ur dl n e a 一
无人理睬,只得打道回府。The e i bo a n a e o e,a d t o e r sno dy t kig c r fm nd Iha o go h m
is. 的景物以及作者在叙述、明和描写过程中所反映的思想、说观 fr t
23句子结构的分析和整合:语注重意合, .汉翻译时要
懂,合规范。译文必须是明白晓畅的现代语言,有逐词死把其翻译成英语通用的形合语言,谓结构分明,言精简符没主语译、译的现象,硬没有语言晦涩、屈聱牙的现象,有文理不
明了。诘没 通、构混乱、结逻辑不清的现象。“实”“顺”辅相成。忠和通相 脱离原作的内容与风格,顺也失去了作用,译文成为编通使纂、撰或乱译。杜我们不知不觉地朝公园走去。公园就在人行桥那边,桥Som e how our pa h o k U t t t o S owa d h p r a cro ss he r t e a k t. . . . .
忠实而不通顺,者看不懂,就谈不到忠实;顺而不忠实,下很深的地方,涌的河水滚滚流过。读也通 汹...........——
f t i ge h gh ab v e t e r li a e s o he rv r oo brd i o h ol ng w t r ft i e ........................ .........——
2散文翻译的基本策略
2 4增加定语、语修饰成分:语语句结构具有很大 .状汉的多样性、复杂性和灵活性。通常用一系列词语表达一个连
散文通常篇幅短小、式自由、材广泛、法灵活、言续的动作或描述一个场景。而英语中则多采用一个主动词,形取写语
优美,文如涓涓流水,咚有声,行叮如娓娓而谈,真意切。寥通过其他定语,语等修饰成分表达修饰。情状 寥数语就可以描绘出生动的形象,勒出动人的场景,示出勾显用甚至不用形式连接手段,重隐性连贯,重逻辑事理顺注注
昨天晚上路过教学大楼时,看见史密斯先生身穿白衣我Pa s ng by t ca s o s i he ls r om bu l n ye tr a e e ng, I idig s e d y v ni——
深远的意境。它最能体现汉语的语言表达特点,通常造句少服、头戴白帽子,进了实验室。走a M .S t e s d i t a i t t n e 序,重功能、义,重以神统形,用反复、比、偶、注意注采排对对 s w r mih dr s e n whie;we rng a whie ha,e trhel b a or .照等;紧缩句;字格等手段表达。因而在汉译英时,往要 t a or t y四往
先分析句子的功能、意义,定句子的结构、式。
然后采取确形子形式,重结构完整,重以形显义。注注 2 1连词介词的增加:过添加适当介词、词把流水 .通连句变成主次分明的英语句子,之符合英文的表达习惯和使方式。—
他 6 5岁,发已白,纹满面,下边两个肿眼泡,是头皱眼但H e wassxt i y— fve,hi i i sha rwasgr y,hi a e ln d a a sf c i e ndt r weep he e r ouc s u e se s, b or s ye r l he nd rhi ye uthe b e hi a s ga——
相应的方法和手段,译文变成主次分明的英语句子。重句他不服老。使注
t ty an l .
2 5使用单句和短语:语常使用流水句。翻译时应译 .汉编排成英语的习惯表达。人世间,不由己,迁灾祸,以逆料。事变难Hu na fi r l s be tt h n e n ia tr. ma far aeal u jc Oc a g sa d ds ses s
这姑娘长得漂亮,蛋形脸,眼又深又黑,着又长又成相互照应的单句;汉语的众多动词分清顺序或分清主次鹅两披把密的头发。She i r t y gilwih a o lf c s a p e t r t n va a e,d e r ye n e p da k e s a d lng he v l i g te s s o a y ci n r s e . ng
2 2代词,补词 i和 t ee增加:语是主题显著的 .替 t hr的汉言,它所突出的是主语 (省略句外,个英语句子都必须有除每主语)。在翻译过程中要通常增加代词或替补词是句子完整,
绿草荽萋,白云冉冉,蝶翩翩,日子是如此清新;蜂彩这蜜I s a da sf e h s gr s r ig up an lud — twa y a r s a a s g ow n d co s goi g ov ra d bute fi sc m i own c n m a t I s ad n e n t rle o ng d a kei. twa ay8 5
语言,它所突出的是主题而不是主语;语是主语显著的语无言,花不语,波声
歇,英春海大地音寂,日子是如此安静。这
正在阅读:
小议散文翻译的基本策略07-22
妈妈对我真好作文300字07-07
中学生田径运动会闭幕词范本参考03-24
饭店业顾客期望管理初探06-26
第二章生命从一个细胞开始06-11
朝阳区发展党员工作责任追究制实施办法09-22
江苏省中西医结合医师:中医预防学的理论基础2013-11-29模拟试题05-06
三上词语复习卷112-13
- 教学能力大赛决赛获奖-教学实施报告-(完整图文版)
- 互联网+数据中心行业分析报告
- 2017上海杨浦区高三一模数学试题及答案
- 招商部差旅接待管理制度(4-25)
- 学生游玩安全注意事项
- 学生信息管理系统(文档模板供参考)
- 叉车门架有限元分析及系统设计
- 2014帮助残疾人志愿者服务情况记录
- 叶绿体中色素的提取和分离实验
- 中国食物成分表2020年最新权威完整改进版
- 推动国土资源领域生态文明建设
- 给水管道冲洗和消毒记录
- 计算机软件专业自我评价
- 高中数学必修1-5知识点归纳
- 2018-2022年中国第五代移动通信技术(5G)产业深度分析及发展前景研究报告发展趋势(目录)
- 生产车间巡查制度
- 2018版中国光热发电行业深度研究报告目录
- (通用)2019年中考数学总复习 第一章 第四节 数的开方与二次根式课件
- 2017_2018学年高中语文第二单元第4课说数课件粤教版
- 上市新药Lumateperone(卢美哌隆)合成检索总结报告
- 小议
- 散文
- 策略
- 翻译
- 基本
- 第十三章 变量存储类型与多文件系统
- 电子文献及其载体的类型、标识与著录格式
- 东城区2009—2010学年度第一学期期末教学目标检测历史
- 昆明理工大学09级线性代数试题A+标准答案+评分标准
- 2003-2012年考研英语真题完美打印(无答案)
- 关于高校专业实习基地建设的思考
- 《江苏省建筑与装饰工程计价定额》(2014版)勘误 (1)
- 哈工大版线性代数与空间解析几何课后题答案
- 《数学建模课程设计》清理考试试题
- 2011年福建卷高考作文题目及点评和范文
- 坝上草原自驾游攻略
- 关于系统安全的常规操作(系统级别的优化操作)
- 以色列民族简史(旧约时代)
- 浅析建筑节能新技术新材料的应用
- 激光切割机日常保养表
- 2012年普通高等学校招生全国统一考试语文(湖北卷)
- 5-4-线性微分方程解的结构
- 二手房交易最低计税价格说明
- 企业战略管理作业5
- 八宫六十四卦爻象全图速查表-(BIN)更好