英语专业学生作业 江苏周庄中英文导游词

更新时间:2023-05-21 14:00:01 阅读量: 实用文档 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

英语专业翻译 周庄英文导游词

位于后港东口,连接城隍埭和蚬江街,明嘉靖年间(1522年-1566年)由里人捐资兴建,清乾隆三十六年(1771年)重建。桥长13.2米,宽2.5米,为单孔石拱桥,跨度4.8米,桥梁刻有"莲座"图案,清初整修,桥身石缝里长着藤蔓,遮掩着石拱洞券,桥旁是沈体兰的旧宅。灰墙面坡屋顶,山墙漏窗,高低错落的民居,清清的流水,是人们选为最佳画面景色的镜头之一。1991年4月,日本女画家桥本心泉慕名专程到周庄写生,她选择太平桥作为创作题材,把自己也画了进去:透过圆圆的桥洞,一位日本女子正端坐在水港岸边写生。两年后,桥本心泉上海举办画展,展览结束后,她又专程来到周庄,把这幅题为《周庄的某一天》的油画赠送给周庄人民,从此太平桥就和日本爱好和平的人民联系起来,中日人民希望永远太太平平地友好相处,这是一个真实的中日友谊的故事。
The Taiping Bridge is located at the eastern mouth of Hougang to connect Chenghuang Dam and Xianjiang Street. It was built during the Jiajing period of Ming dynasty (1522 - 1566), with funds donated by local residents.

It was rebuilt in the 36th year of Emperor Qianlong in the Qing dynasty (1771). The bridge is 13.2 meters long and 2.5 meters wide. It is a single-arch stone bridge with a span of 4.8 meters. The bridge is engraved with a lotus seat pattern. It was renovated in early Qing dynasty.


The bridge is cloaked with vines whose roots working down between the stones. At an side of the bridge lies the former residence of Shen Tilan, featuring coarse plaster walls, pitched roof, gables and windows without glass panes. The traditional dwelling houses are lined along a clear stream, projecting an ideal landscape.
In April 1991, Qiaoben Xinquan, a female Japanese painter, admired the place and made a special trip to go sketching in Zhouzhuang. She chose to focus on the Taiping Bridge in her artistic creation. She drew herself into the pictures - through the round bridge opening, a Japanese woman was sitting up straight at the bank making sketches.

Two years later, Qiaoben Xinquan held a drawing show in Shanghai. When the show was concluded, she made a special trip to Zhouzhuang and presented the oil painting, A Day in Zhouzhuang, to the villagers. Since then, the Taiping Bridge is connected with Japan's peace-loving people. Chinese and Japanese people expect the two countries always be friends with each other. This is a real story on the friendship between China and Ja
pan.

双桥,俗称钥匙桥,由一座石拱桥--世德桥和一座石梁桥--永安桥组成。清澈的银子浜和南北市河在镇区东北交汇成十字,河上的石桥联袂筑,显得十分别致。因为桥面一横一竖,桥洞一方一圆,样子很像是古时候人们使用的钥匙,当地人便称之为"钥匙桥"。这两座石桥,始建于

英语专业翻译 周庄英文导游词

明万历年间公元1573--1619年,世德桥由里人徐松泉、徐竹溪出资建造,永安桥由里人徐正吾出资建造。至清乾隆三十年(公元 1765 年)两桥皆重修,清道光二十三年(公元1843年又由里人捐资重建。1957年永安桥再次修缮。世德桥长十六米,宽三米,跨度五点九米;永安桥长十三点三米,宽二点四米,跨度三点五米。双桥中,石拱桥横跨南北市河,桥东端有石阶引桥,伸人街巷;石梁桥平架在银子浜口,桥洞仅能容小船通过,桥栏由麻条石建成。
双桥最能体现古镇的神韵,碧水泱泱,绿树掩映,欵乃声声的小船在桥洞穿过。桥边,一年四季都有来自各地美术院校的师生,在全神贯注地写生,摄影爱好者则端起照相机,选择最佳的拍摄角度。站在市河一侧举目望去,钥匙形的双桥连同不远处的清代石拱桥--太平桥,一个镜头可以摄下市河上的三座古桥。

关于双桥,有一则动人的故事。
1984年春天,曾经在上海油画雕塑室工作,后赴美留学的青年画家陈逸飞,前往周庄写生。当时昆山至周庄的公路尚未筑通,只能走水路。便借了一条小船,经陈墓去周庄。由于时间短促,陈逸飞不能采取在画板上一一写生的办法,只能用摄影这种最便捷易行的方法记录周庄。他带了照相机和满满一旅行包柯达胶卷,盘桓了一个星期,旅行包里的胶卷全部摄完,才依依不舍地离去。
《 故乡的回忆》就是他这次水乡之行的收获之一。
以周庄水镇景色为题材的油画,陈逸飞作了好几幅,都是写实,没有变形,充分体现了江南水乡的神韵。描绘双桥的一幅,起名《故乡的回忆》,每一个笔触都显示了这位海外游子对祖国的深深眷恋。《故乡的回忆》连同他的其他三十七幅作品,于纽约的十月金秋,在美国西方石油公司董事长阿曼德·哈默所属的哈默画廊展出,引起轰动。尤其是那些运用油画和传统的中国水墨画技法创作的作品,描绘了姑苏的小桥流水、江南的田园风光,将美国观众带到了神话般的境地。美国权威杂志《艺术新闻》发表了题为《向西方潮流大胆挑战》的评论,专门介绍陈逸飞的艺术成就。 1984年11月,阿曼德·哈默访问中国时,将油画《故乡的回忆》买下,作为礼物送给了邓小平同志,被各界传为佳话。陈逸飞
的画,使默默无闻的双桥走向了世界。钥匙桥不是钥匙却胜似钥匙,因为它开启了国际交往的友谊之门。
周庄是陈逸飞梦幻开始的地方。以后,他不止一次地前来周庄,参加周庄举办的旅游节庆活动,与周庄的老百姓结下了深厚的友谊。
联合国每年从各国优秀画家中遴选六人,请他们自行设计并绘制精美的图案,作为

英语专业翻译 周庄英文导游词

联合国邮局每年发行的六组邮票的首日封。1985年,陈逸飞也获得了这项殊荣,他选择的是以水乡古镇周庄为题材的作品。这枚首日封,1985年5月10日起在联合国总部以及日内瓦和维也纳的联合国机构发售,深受集邮爱好者和各界人土的青睐。经新闻媒体宣传,周庄古镇声名鹊起。
1996 年底,昆山市集邮公司也发行了一套祝贺陈逸飞画展开幕的首日封,选用的都是陈逸飞关于古镇周庄的作品。陈逸飞画展12月21日在上海博物馆开幕,1997 年1月31日在北京中央美术馆开幕,接着去新加坡、香港等国家和地区展览,历时一年。每到一地都发行一枚首日封,且都以周庄风光为题材。第一枚首日封的图案,是油画《故乡的回忆》。第二枚旨日封的图案,是古镇水巷。笼罩着晨雾的河面上静静地泊着几条小船,青瓦粉墙的民居临水而筑,远处是一座绰约可见的拱桥,九百岁的水镇被描绘得意境深远。
  双桥是两座普通的石桥,艺术家使它焕发出动人的光彩,它又以动人的光彩吸引着更多的艺术家。1996年10月,俄罗斯圣彼得堡的油画家普吉村·列昂尼特和另外四位油画家-起来到周庄。这位被人们誉为"画坛上的保尔·柯察金"的老人,面对形如钥匙的双桥,用失去双手的臂肘夹着画笔,全神贯注地一笔--笔描绘着中国江南水乡的神韵。他激动地说:"我所见到的-切都像是在梦中!如果要我形容的话,那么,这里就是-个小小的中国威尼斯!"
  
香港摄影家陈复礼,冒着霏霏Twin Bridge
Twin Bridge, also known as Key Bridge, is made up of Shide Bridge, a stone arch bridge, and Yongan Bridge, a stone beam bridge.

One of the holes of the Twin Bridge is square and the other is round, much like a key used in ancient times. So that is the origin of its name. Firstly built in the Wanli period during the Ming Dynasty (1573-1619),the bridge renovated in 1765, the 30th year during the reign of Qianlong (4th emperor of the Qing dynasty), and rebuilt in 1843, the 23rd year of Daoguang (7th emperor of Qing Dynasty). Shide Bridge is 16m long and 3m wide, stretching 5.9m. The length of Yongan Bridge is 13.3m, width 2.4m, span 3.5m.

Surrounded by blue water, lush trees and crossing boats, Twin Bridge fully expresses the essence of this ancient town. Along the Bridge, numerous painters and photography enthusiasts across China come to appreciate this place.
Chen Yifei, a young painter who previously worked at the Shanghai Canvas and Sculpture Workshop, and then studied in the US, went to sketch Zhouzhuang in 1984. He had to get there by boat, since the road from Kunshan to Zhouzhuang was unfinished then. He recorded Zhouzhu
ang only by camera instead of painting because time was limited. All his film was used up after he stayed there for a week. Then he left.
Previ

英语专业翻译 周庄英文导游词

ous 1 2 3 Next Twin Bridge

Reminiscence of a Hometown was one of his achievements over this tour, during which he truthfully depicted the watery scenery of Zhouzhuang. Reminiscence of a Hometown reflects the nostalgia of this overseas student.
In October in New York, this painting and 37 others were displayed in Hammer Gallery, owned by Armands Hammer, the CEO of American Occidental Petroleum Corporation. All of them earned great success among American audiences, especially the ones that combined techniques from canvas and Chinese monochromes. Scenic features like small bridges, running brooks, and rural cottages took audiences into an extraordinary land.

Bold Challenge To Western Trend issued by Art News, an American magazine, specifically introduced the artistic achievements of Chen Yifei. When visiting China in Nov.1984, Armands Hammer bought Reminiscence of a Hometown and sent it to Deng Xiaoping as a present. Hence, Chen's painting not only ushered the then-unknown Twin Bridge to the world, but also was used as a key to open the doors of international communication.Each year, six outstanding painters around the world are chosen by the United Nations to freely design pictures as six first-day cover stamps. Chen also won this honor in 1985 and selected Zhouzhuang as his subject. Issued by UN headquarters, Geneva and Vienna, this first-day cover was not only warmly welcomed, but also populated Zhouzhuang in the world.
The Kunshan Stamp Company also issued a series of first-day cover stamps in congratulation for the opening of Chen's gallery at the end of 1996. Zhouzhuang was still the theme of those stamps. His gallery was opened in Shanghai on December 21st, and in Beijing on January 31st, 1997, and continued across a number of other cities and countries throughout the following year, including Hong Kong and Singapore.

The first-day cover would be issued in a new place every time. The first one would always be Reminiscence of a Hometown, and the second would always be Water Alleys in Old Towns. On the stamp, several boats quietly lie on the river, shrouded by the morning mist. Along the river, local residences with black rooves and white walls stand still. In the remote area, dimly, there is an arch bridge. Many artists at home and abroad have been enlightened by the wonderful scenery at Zhouzhuang. Васильевич, a Russian painter and four other painters once visited Zhouzhuang. Васильевич, known as Pavel Korchagin in art circles, dedicatedly drew pictures of Zhouzhuang with his arms, since his two hands were blown off by a landmine long ago. He even exclaimed, "I feel just like I am in a dream! It is too awesome! If I have to describe it, it's a small Venice in China!"

Chen Fuli, a Hong Kong photographer, attended the International Festival for Travelling Photograph. T
hough more than 80 years old, he took many valuable pictures on the Double Bridge in the morning. Two days later, he came there again and told a

英语专业翻译 周庄英文导游词

reporter, "Zhouzhang is so fascinating that I will come again!"
沈万三水冢在镇北银子浜底。那是一条逶迤清冽的小浜。萍红藻绿,芦茭茂密。人们传说银子浜尽头有水一泓,下通泉源,早年不枯。水下有一古墓,非常坚固。这里埋着沈万三的灵柩。河面上泛起的粼粼波光,酷似无数碎银在闪烁,笼罩着神秘色彩。
传说,沈万三有一个聚宝盆。当年,明太祖朱元璋要修筑南京城墙,他曾资助一万三千两白银,负责洪武门至水西门一段工程。后来工程超支,他又捐出一万三千两。但朱元璋贪得无厌,命沈万三献出聚宝盆。沈万三不肯,将银子运回周庄,藏在银子浜下。后又携带聚宝盆远走他乡,不料被朱元璋的御林军抓住,发配云南充军。沈万三死后,灵柩运回周庄,葬于银子浜底。 The Shen Wansan riverbed tomb is located at the bed of the winding and crystal-clear Yinzi Brook in the northern part of the town. The brook features abundant duckweed, algae and weeds.
It is said that Yinzi Brook has a fountain at its end, gushing out endless water. There is a solid ancient tomb in the water, burying the coffin of Shen Wansan. The shimmering river looks like a mysterious silver belt.
Shen Wansan was said to have a "treasure bowl." In those years when Emperor Zhu Yuanzhang of the Ming Dynasty constructed the Nanjing City Wall, Shen donated 13,000 liang of silver (equal to 650 kilograms) to repair the road between Hongwu Gate and Shuixi Gate.
Later, went the project went way over-budget, Shen donated another 13,000 liang of silver. Emperor Zhu, insatiably greedy, ordered Shen to give all his treasures. Shen refused and carried his silver back to Zhouzhuang and hid it underneath Yinzi Brook.
In the end, he brought his treasures with him by moving to an alien land, but was caught by Zhu's bodyguards and exiled to the Yunnan hinterland in southwest China. When Shen died, his coffin was carried back to Zhouzhuang and buried at the bottom of Yinzi Brook.




| About China Daily | Advertise on Site | Contact Us | Job Offer |

Copyright 1995 - 2010 . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
  春雨来到周庄,参加
国际旅游摄影节。清晨,天刚蒙蒙亮,八十多岁的老人就匆匆前往双桥,不停地选择位置,变换着角度拍摄了许多珍贵的镜头。他那样投人,忙得连早饭都顾不上吃。两天后的清晨,只睡了四五个小时的老摄影家,又早早来到双桥,举起了他的照相机,对前来采访的记者说:"周庄真美,很好,我很喜欢,以后我还

英语专业翻译 周庄英文导游词

来......"位置张厅是周庄镇仅存的少量明代建筑之一,为江苏省重点文物保护单位。原名怡顺堂,相传为明代中山王徐达之弟徐逵后裔于明正统年间所建。清初出卖给张姓人家,改名玉燕堂,俗称张厅。近几年来经过有关部门精心维修,恢复了原有的风貌。
作为殷富人家的宅第,张厅历经五百多年沧桑,但气派依旧。走过沿街的门厅,面前是一个天井,绿意盎然。两侧是低矮的厢房楼,上下落不都设蠡壳窗户。在漫长的岁月中遭到损害的砖雕门楼,坚实的石柱,细腻精良的雕饰,仍不难看出张厅昔日的风采。大厅轩敞明亮,-抱粗的庭柱下是罕见的木鼓墩(柱础),这是明代建筑的明显标志。厅堂内布置着明式红木家具,张灯结彩,迎送宾客。墙上悬挂着字画,-副对联尤其引入注目,上联是"轿从门前进",下联是"船自家中过"。仔细琢磨,对联十分贴切地写出了张厅的建筑特色。
大厅的东侧,有一条幽暗深长的陪弄。旧时,没有大事轻易不开正门,每逢婚丧喜庆或有贵宾来访,才打开大门,抬进轿子。平时家人进出都走陪弄。如今,陪弄却成了别有风味的旅游通道,在幽暗的光线中不知深浅地向前走,沉寂中不知逝去了多少时间,只看到斑驳的墙上,壁龛被烟火熏得黝黑,阴冷的潮气在脚下氤氲,惶惑间,一片含有绿意的光亮投来,眼睛顿时一亮:后院花木扶疏,春色如画,一条晶莹的小河奇妙地闪现在弄底,贴着墙根流来,又穿越水阁而去,仿佛文章高潮处的神来之笔,出乎人的意料。
小河有一个优雅的名字"箸泾"。由于它与南湖相通,河水清洌。箸泾中段拓一丈见方水池,即是船儿交会和调头的地方。四周由花岗石驳岸护卫。驳岸上是临河人家的后窗,设有-排敞窗,窗前有吴王靠,也叫美人靠,一种木棱式拉杆。窗下驳岸间如意形状的缆船石上,拴着-条树叶般的小船,一副"船自家中过"的情景。
张厅的后院,是-个闲静素洁的小花园,四周围拥着粉墙黛瓦的民居。高高的风火墙下,翠竹摇曳,月季吐艳,书带草点缀着曲径。引人注目的是一柱太湖石,玲珑剔透,洁白如雪,高峰处有一峦状如飞燕,于是人们将它称之为玉燕峰。它为这个小巧的花园增添了几分灵秀之气。
来自大都市的游客走进
张厅,穿过狭窄的陪弄,来到箸泾穿越的后花园,显然不是为了寻求惊险。他们可以走过架在箸泾之上的廊棚,欣赏河中小船,也可以穿戴明清服饰当一回历史人物。那些普通的民居、门窗和梁檩笼罩着岁月的烟尘。围坐在小方桌旁的老老少少,边往碗里夹菜边谈论家常,全然不顾从陪弄穿梭而人的游客投来探询和纳罕的目光

英语专业翻译 周庄英文导游词

。在游客们看来,居民们的装束、容貌乃至碗里的虾糟烧鱼、韭菜炒螺蛳,都是值得一看的。"轿从门前进,船自家中过"的张厅,袒露的是最具体的现实,连同一份安谧温馨的水镇情趣。它唤醒了游客的怀旧意识,于是,感慨、诧异和歆慕,种种难以诉说的心绪都包含在旅人的情怀里。
  
  
  
As the residence of a well-off family, Zhang's House has gone through vicissitudes in the past 500 years and remained projecting a grand air. Going across the entrance hall facing the street, people will see a lush green open area, lined with low wing-room buildings of calabash shell windows.

Although the brick engraved gate house was damaged over the years, the solid rock pillars remain to show the elegant demeanor in the formers days with their exquisite carved decorations. The hall looks wide and brigh
Useful Hotline

Free Information : 400 8282 900
Service Hotline : 0512-57211699


Attractions
Zhang's House
The arm-length court poles are placed upon rare wooden drum-shaped frustas, an embodiment of architectures during the Ming dynasty. The hall is placed with rosewood furniture of the Ming dynasty patterns. It is decorated with lanterns and streamers to meet guests. The walls are decorated with calligraphies and paintings.

To the east of the hall is a shadowy and deep bypath. In the old days, the main entrance was not opened in usual days. It was open only in time of weddings, funerals, and visits by distinguished guests. In other time, family members would pass in and out through the bypath. Now, the bypath has turned into a tourism channel of distinctive features. The backyard is well spaced with luxuriant flowering trees and shrubs, making it handsome as paint. A glittering and translucent rivulet miraculously comes out at the end of the bypath.

The backyard is a tranquil small garden, surrounded by dwelling houses of red walls and green bricks. At the foot of the high fire-proof walls are wavering green bamboos and gorgeous China roses. Mondo grasses lie about the winding path.

Tourists from metropolises apparently do not seek adventures to walk into the backyard of Zhang Ting through the narrow bypath. They may go across the corridor shed o
ver the rivulet to admire small boats in the river, or act a historical figure wearing garments of the Ming and Qing dynasties.




  


本文来源:https://www.bwwdw.com/article/slm4.html

Top