浅谈外贸英语的常用翻译方法

更新时间:2023-12-03 14:38:01 阅读量: 教育文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

浅谈外贸英语的常用翻译方法

作者:王致华

来源:《科学与财富》2011年第11期

[摘 要] 外贸英语在国际贸易中的作用越来越大,恰当正确的翻译非常重要。本文提出了外贸英语翻译的技巧和方法,分析了外贸英语翻译应该注意的问题,并说明其在对外贸易的影响。

[关键词] 外贸英语 技巧 方法 问题 一、引言

随着我国对外开放步伐不断加大,特别是加入WTO以后,外贸英语的翻译及相关工作更是显得越来越重要,我们更应该高度重视,不断提高相关工作人员的素质,更好地促进交流和业务往来,我国的经济才会更快地发展。 二、外贸英语翻译的技巧与方法

1.直译法:所谓直译,就是要求译者不需对原文的内容与语言形式做较大的增减与转换,在译文中力求忠实地保留原文的基本内容与语言表达形式。直译是外贸英语翻译中常用的方法,在不曲解原文意义、不产生文化冲突时,应尽量使用直译。但直译并不是一字一句的硬译,翻译时必须注意用词是否准确、明白无歧义,用词是否符合原文的文体与礼貌程度。 例如:如果形势发生变化并且双方经协商同意修改或废除此合同,合同为无效。 译文:If the situation has changed and both parties agrees through consultation to change or get rid of the contract, the contract is void.

这个例句是有关外贸合同的,属于正式文体。划线部分的用词过于口语化,文体不合,最好把change和get rid of分别更换成modify和rescind。

2.增译法与省译法:虽然直译是外贸英语中常用的翻译方法,但由于汉语与英语在各方面都存在着较大的差异,有时直译是行不通的,翻译时必须适当增减、改变或转换原文的意思或表达方法,即增译法与省译法,否则就不能做到真正忠实于原文。 例如:1)我们希望最近几天就寄来支票以结清过期的欠款。

译文:We hope a check for the overdue amount will be forthcoming in the next few days. 2)关于货物延期发放的问题,本公司将对贵公司的损失进行适当赔偿。

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/s8xt.html

Top