文学翻译与批评
更新时间:2023-10-22 18:44:01 阅读量: 综合文库 文档下载
湖南科技大学
潇湘学院外国语系课程学期论文
课程名称:翻译批评与赏析
论文题目:《背影》英译文的批评赏析
姓名: 黄晓玲
班级: 教育五班
学号: 0962010827
学年学期:2012-2013学年 大四第一学期
《背影》英译文的批评赏析
摘要: 朱自清的代表作《背影》堪称散文界的抒情名篇。而英译《背影》不仅在内容上忠实于原文, 更做到了英汉翻译中从中文的主观视角到英文的客观视角的灵活切换。
关键词: 背影; 主客观视角; 切换
Abstract: Zhu Ziqing's The Sight of Father's Back is one of the most famous essays in China. Zhang Peiji's English Version not only keeps loyal to the original contents but also realizes the translation tar-get of the proper change from subjective perspective to objective per-spective.
Key words: The Sight of Father's Back; subjective and objective perspectives; change 关于《背影》:
说起文学作品的翻译, 不免总要谈到中外民族思维上的差异。中国人推崇“天人合一”,“万物皆备与我”, 表现在中国人的思维之中, 人与自然的关系是物我合一, 主客观是统一的, 而在人与物的和谐关系中, 人是主导的, 有强烈的主观(subjective)意识。而西方人崇尚理性, 人与物保持距离, 站在客观理性的角度去分析观察事物, 因此, 语言的表达是从客观视角(objective pe
rspective)出发的。《背影》是我国“ 五四”时期最出色的散文家之一朱自
清的代表作, 堪称散文界的抒情名篇。它以朴实无华、真挚动人的语言描写了为儿子送行时父亲买橘子的艰难背影。全文以朴素的笔调叙述了父子之间真挚深刻的情感。1994年, 著名翻译家张培基将其译成英文文本, 他不仅真实地再现了原文精髓, 更以高超的翻译技巧实现了从中文的主观视角到英文的客观视角的灵活切换。本文将从以下几个方面来逐一分析张先生是如何做到这一点的。
1 在有灵动词(animate verb)作谓语时, 把汉语惯用的表人名词的主语, 切
换成表物名词。
例1: 其实那年我已二十岁, 北京来往过两三次, 是没什么要紧的了。 英译: As a matter of fact, nothing would matter at all becau
se I was then twenty and had already traveled on the Beiji-ng Pukou Railway a couple of times.
中国人认为“ 人为宇宙的主体”, 一切从我出发, 因此经常以人为主语。而西方的基督教文化认为“人”是作为“罪人”存在的, 只有通过客观的“事”和“物”不断向外探求, 了解和掌握自然, 才能使“罪人”净化。这些探索和了解使得西方哲学发展了完善的知识论, 科学论和逻辑学, 这也是英文客观视角的基础。本句中文很明显是以人为重, 以对人的陈述作的主语。而译文则根据英语思维习惯, 巧妙地把话切换成以物为主语, 而把对人的陈述放到了从句的位子上。 例2: 但最近两年的不见, 他终于忘却我的不好, 只是惦记着我, 惦记着我的儿子。
英译: However, the separation of the last two years has made
him more forgiving towards me. He keeps thinking about me and my son.
用物称名词作主语也是英语从客观视角思维的一大表现。这句英译以原来中文中的状语作主语, 不仅忠实地表达了原意, 更符合英文思维和行文习惯。 例3: 那年冬天祖母死了, 父亲的差使也交卸了, 正是祸不单行的日子。 英译:Misfortunes never come singly. In the winter of more
than two years ago, grandma died and father lost his job.
此例虽短, 却有三个主语: 祖母、差使、我;没有一个连接词, 若不考虑英语读者的思维和阅读习惯直译, 译文就会逻辑混乱, 使读者感到一片茫然。而张先生打破原句结构, 从客观视角出发进行总述, 然后再分人细述, 显得层次分明, 逻辑清晰。
2 从汉语中的省略、泛指和隐含人称主语到英语中主语的不可缺省。
例4: 到徐州见着父亲, 看见满院狼藉的东西, 又想起祖母, 不禁簌簌的流下眼泪。
英译:When I met father in Xuzhou, the sight of the disorder-
ly mess in our courtyard and the thought of grandma started tears trickling down my cheeks.
中文的主观视角还体现在省略人称、泛指人称, 隐含人称等结构中。本句中文虽无主语,但根据上下文, 读者会清晰地感受到这个施事者是“我”, 这仍然是中
文主观视角的强烈表现,在英译中I 都得补上。 例5: 行李太多了, 得向脚夫行些小费才能过去。
英译: There was quite a bit of luggage and he had to bargain
with the porter over the fee.
汉语中第二种省略句表示的是某人( 主要是第一人称) 提出的警告、建议、劝告、命令。在这样的句子中, 尽管省去了人称, 但仍隐含主体意识, 译文恰当地补出了主语“he”。
3 英语中it 频繁地做主语。
例6: 我与父亲不相见已二年余了, 我最不能忘记的是他的背影。
英译: It is more than two years since I last saw father, and
what I can never forget is the sight of his back.
例7: 不要紧, 他们去不好!
英译: Never mind! It won't do to trust guys like those hot-e
l boys.
英语的客观视角还体现在频繁使用“it”作主语。这样显得冷静而客观。该译本中it 句型很多, 一是作先行主语, 如例7。在例6 中, it 被用来强调时间之久, 显得很客观。it 还能表示自然现象、距离、还有一些不表示具体意义的如:it seems/appears/looks, it is said 等。本句中具有明显主体意识的“我与父亲”被张先生用it结构呈现出来, 非常符合英文的行文习惯。
参考文献
[1]Katharina R. 2000. Translation Criticism: The potentials & Limitations St. Jerome Publishing.
[2]周志培.汉英对比与翻译中的转换[M].上海:华东理工大学出版社, 2003. [3]邵志洪.翻译理论实践与评析[M].上海: 华东理工大学出版社, 2003.
正在阅读:
文学翻译与批评10-22
一年级学业自我评价(合集五篇)08-22
家乡的小吃作文600字06-17
LD5-2油田A14井深部解堵酸化设计 ld5-2-a14井酸化设计 - 图文05-23
无线音乐业务资料04-13
大一 计算机基础 期末考试题库04-19
论英语套语在商务英语信函中的运用08-06
中国上市公司股权激励业绩考核指标分析10-13
- 多层物业服务方案
- (审判实务)习惯法与少数民族地区民间纠纷解决问题(孙 潋)
- 人教版新课标六年级下册语文全册教案
- 词语打卡
- photoshop实习报告
- 钢结构设计原理综合测试2
- 2014年期末练习题
- 高中数学中的逆向思维解题方法探讨
- 名师原创 全国通用2014-2015学年高二寒假作业 政治(一)Word版
- 北航《建筑结构检测鉴定与加固》在线作业三
- XX县卫生监督所工程建设项目可行性研究报告
- 小学四年级观察作文经典评语
- 浅谈110KV变电站电气一次设计-程泉焱(1)
- 安全员考试题库
- 国家电网公司变电运维管理规定(试行)
- 义务教育课程标准稿征求意见提纲
- 教学秘书面试技巧
- 钢结构工程施工组织设计
- 水利工程概论论文
- 09届九年级数学第四次模拟试卷
- 批评
- 翻译
- 文学
- 实验四 基本模型机设计与实现
- ios版《天之痕》图文攻略
- Hipulse U 系列技术特点和技术参数
- 沪教版初中总复习专题训练中考总复习:圆的有关概念、性质与圆有关的位置关系--知识讲解(提高)
- 教师集体备课活动方案
- 浙江万安施工组织设计
- 8年级生物上效能作业
- 高三化学期末复习简答题应试技巧 -
- 2011年招警考试公安基础知识模拟试题及答案2
- 数学建模线性规划论文1
- 28 醉翁亭记导学案
- 恩敏舒肽敏舒对比测评
- 读平凡的世界有感
- 档案管理学自学考试真题(2007—2011) - 图文
- 比大小说课稿
- 中外生态景观大师理论思想及案例
- 关于整容的辩论(完整版)
- 自学考试、计算机基础与程序设计(09.4-12.7)试题汇总
- 企业人事管理管理系统
- 计量经济学作业 - 虚拟变量