我觉得餐厅的名字一定要简短,但是海峡情缘这四个字很容易翻译成

更新时间:2024-06-14 03:32:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

我觉得餐厅的名字一定要简短,但是海峡情缘这四个字很容易翻译成短句,一般我们翻译的时候都会根据语境添加或省略词语。个人认为如果餐厅名字是以中文为主,那么英文名字可以简单的叫作The Straits,这样的翻译比较符合英语的逻辑。

但是如果一定要突出情缘这个词也是可以的,但是要看主要是指什么情缘,如果主要强调是情侣的、爱情的那种情缘,我们可以取名为Love And The Straits,这个可以参照电影《都市情缘》(Love and the city),或者是Romance Across The Straits,这个我觉得没有前者好,因为这已经是一个短句了,太繁复了。

如果是指大众的那种情感、情绪的话,可以选Affection And The Straits,或者可以把And替换成&,显得比较简洁。

下面再总结下,The Straits,Love And The Straits(或者Love & The Straits),Romance Across The Straits,Affection And The Straits(或者Affection & The Straits)。

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/r736.html

Top