口译-迎来送往练习(英中对照)

更新时间:2023-11-09 13:47:01 阅读量: 教育文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

1. Revisiting the Old Haunt

Ladies and gentlemen, 女士们,先生们,

Permit me first to thank you, our Chinese hosts, for your extraordinary arrangements and hospitality. My wife and I, as well as our entire party, are deeply grateful.

首先,请允许我感谢,中国作为东道主的精心安排和盛情款待。我和我的妻子,以及代表团的全体成员,对此深表感谢。

In the short period of six days, we have gone a longer distance than the world-renowned “Long March”. We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under your policies of reform and opening to the outside world.

在短暂的六天里,我们的行程超过了举世闻名的“长征”。在改革开放政策引导下的中国,气象万千,充满活力,不断进步,这些我们都已强烈的感受到了。

My wife and I have a special regard and personal friendship for the people of China. Beijing is for us an old and nostalgic home. During our stay here ten years ago we spent a great deal of memorable time with the people here-working, shopping, sightseeing, and touring the city on our bicycles. During that time we never experienced anything other than the utmost courtesy and genuine friendship of the Chinese people.

我和我夫人对中国人民怀有一种特殊的敬慕之情和个人友谊。对我们两人来说,北京是我们思念的故乡。十年前我们在此生活期间,我们与这里的人们一起度过了许多难忘的时光—— 我们在这里工作、购物、观光、骑自行车逛城。在那段时间里我们感受到了中国人民高度的礼貌和真挚的友谊。

Those were happy days. They were good days, important days. We were part of the dramatic process, which brought us back together and set us on the road to a genuine friendly and co-operative relationship.

那是一些令人愉快的日子,一些美好的日子,一些意义重大的日子。我们参与了富有戏剧性的转变过程,这种转变使我们重新走到一起,使我们踏上了一条通往建立一种真诚友好的合作关系的道路。

Our friendly and co-operative ties have become extensive, affecting all aspects of our national lives: commerce, culture, education, and scientific exchange.

I am most proud of the large number of Chinese students being educated in exchange in my country. I myself teach some of them and see the benefits that come from this exchange. At the same time we are learning valuable lessons from you.

我们友好合作关系的领域十分广泛,已已深入到我们国家生活的方方面面:商业、文化、教育和科学交流。

大批中国学生通过交流正在我国学习,我为此深感自豪。我自己也给一些学生上课,亲眼目睹了这种交流所产生的益处。与此同时,我们也从你们身上汲取宝贵的经验。

(最令我感到骄傲的有一大批中国留学生正在接受我国的教育。我本人也为一些学生授课,亲眼目睹了这种交流的裨益。同时,我们也从你们身上获益匪浅。)

Nonetheless, problems remain in our economic, education and strategic relations. While we are not so naive as to believe that there are no issues of difference between us, I also believe that our differences are greatly overshadowed by issues which bind us and strengthen our relationship. 然而,我们在经济、教育以及战略关系中仍然存在着问题。一方面,我们不会天真的以为我们之间不存在分歧,另一方面,我也认为那些将我们联系在一起并且强化我们关系的事务,在很大程度上弱化了我们之间的差异。

As a former government leader and now a private citizen, I recognise that many of the burdens and opportunities of our relationship have now passed to the non-governmental sectors of our two societies: to individuals, our corporations, universities, research institutes, foundations, and so on. There is no doubt that our relations have reached to a new stage. In this context, it is important for our two societies to search for areas of co-operation which clearly add to our mutual benefit. 作为一名前政府领导人,现在作为一名普通国民,我感到我们关系中的许多重任和机遇已转到我们两国的民间机构,如个人、公司、大学、研究院、基金会等。毫无疑问,我们的关系已进入了一个新的历史阶段。在这种形势下,寻求可以增进互惠互利的合作领域,对我们两国来说显得很重要。

My visit is a symbol of the good faith with which we seek to build up the strength of our friendship, our culture and commercial ties and our important strategic relationship. Events of the past decade have confirmed time and time again that our friendship and co-operation will continue to flourish through the rest of this century and into the next century.

我的访问是良好诚意的象征,我们怀着这种良好诚意,希望能加强友谊,建立文化和商业关系,以及建立重要的战略关系。过去的l0年一再证明,我们之间的友谊与合作将在未来持续发展并结出更多的果实。

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/r2cv.html

Top