高级口译经典句型翻译

更新时间:2023-05-25 08:20:18 阅读量: 实用文档 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

简要介绍资料的主要内容,以获得更多的关注

【英语指导】高级口译经典句型翻译(1)

1.这些工厂造成了很大范围的空气污染。

2.她左手无名指上戴的钻石戒指在火光下闪闪发亮。

3.政府在独立的问题上采取了毫不妥协的态度。

4.保险公司会赔偿你在雪灾中所蒙受的经济损失。

5.我们大体上已将合约条款都谈妥了,接着我们就要准备下订单了。

6.Like the outcome after an exam, death makes us aware of anything, That is, it’s too late to take a tumble.(英译汉)

参考答案:

1.这些工厂造成了很大范围的空气污染。

The factories are responsible for fouling up the air for miles around.

Foul up 搞糟。用在这里很形象吧。。。搞糟空气,即为污染。

2.她左手无名指上戴的钻石戒指在火光下闪闪发亮。

A ring with diamond on the third finger of her left hand twinkled in the fire-light.

3.政府在独立的问题上采取了毫不妥协的态度。

The government adopted an uncompromising posture/attitude/positon on the issue of independence.

4.保险公司会赔偿你在雪灾中所蒙受的经济损失。

The insurance company will compensate you for your pecuniary loss in the snow disaster.

5.我们大体上已将合约条款都谈妥了,接着我们就要准备下订单了。

We've settled the terms for the contract in general, and we are going to prepare to place an order.

6.Like the outcome after an exam, death makes us aware of anything, That is, it’s too late to take a tumble. (英译汉)

死亡教会人一切,如同后公布的结果,虽然恍然大悟,但为时晚矣!

【英语指导】高级口译经典句型翻译(2)

1.大家都怀疑她是个间谍。

2.北京申奥成功的消息令我们热血沸腾。

3.别听他们胡说八道,根本就没那回事。

4.别看别人不把她当回事,在家里她可是父母亲的掌上明珠。

5.我们很遗憾得知你方货物在运送途中严重受损,考试大保险公司将按照投保险种赔偿损失。

6.Both men persisted in their own opinions and neither would concede. (英译汉)

参考答案:

1.大家都怀疑她是个间谍。

简要介绍资料的主要内容,以获得更多的关注

Everyone suspects that she is a spy.

2.北京申奥成功的消息令我们热血沸腾。

Beijing's winning the bid for the Olympics makes us excited.

make one's blood boil 是指“激怒某人”,而非“使人激动”。英语中“使人激动”的说法除了 make one excited,还有较为口语化的 make one's spine tingle。

3.别听他们胡说八道,根本就没那回事。

Don't be fooled by their babbling. Nothing of the sort.

listen to 指“听”的动作,而原文中的“别听”不是不让他“听”,而是劝告他“不要听信”,因此,用 not be fooled by 才更达意。

4.别看别人不把她当回事,在家里她可是父母亲的掌上明珠。

Although other people never take her seriously, she is the apple of her parents’ eye at home.

中英文常用不同的喻体表明相同的喻义,“掌上明珠”与 the apple of one's eye 就是一个很好的例子。这种情况我们一般应尊重各国文化和习俗,翻译时取目的语的固定说法,而不必直译,这有助于将意思更有效地传达给读者。the apple of one's eye 源自圣经《旧约》,当时人们用 apple 指人的瞳孔。尽管瞳孔现在已经用 pupil 来表示,不再是 apple 了,但这一用法却延续了下来。

5.我们很遗憾得知你方货物在运送途中严重受损,保险公司将按照投保险种赔偿损失。

We are sorry to learn that your goods were badly damaged during transit and the insurance company will compensate you for the losses according to the coverage arranged.

6.Both men persisted in their own opinions and neither would concede. (英译汉)

两个人各执己见,相持不下。

【英语指导】高级口译经典句型翻译(3)

1.我认为不会下雨。

2.不仅你而且你的妻子也对我很友好。

3.听到这个消息后,在场的人都面面相觑。

4.你什么时候来都行,不过最好先告诉我一声。

5.我们能够充分认识顾客真正的需求,并进行相应调整,使我们的服务达到甚至超出顾客预期。

6.He that thinks his business below him will always be above his business. (英译汉)

参考答案:

1.我认为不会下雨。

I don't think it will rain.

简要介绍资料的主要内容,以获得更多的关注

2.不仅你而且你的妻子考试大也对我很友好。

Your wife as well as you is friendly to me.

Not only you but also your wife is friendly to me.

as well as常用来连接两个并列的成分,作“也,还”解。它强调的是前一项,后一项只是顺便提及。因此连接并列主语时,谓语动词与前一项一致;而用not only ...but also...连接时,谓语动词与后一项一致。

3.听到这个消息后,在场的人都面面相觑。

After hearing the news, all the men on the spot looked at each other in surprise.

4.你什么时候来都行,不过最好先告诉我一声。

You may come at any time, only you had better let me know beforehand.

only用作并列连词,意为"但是;可是;可惜;不过"。

5.我们能够充分认识顾客真正的需求,并进行相应调整,使我们的服务达到甚至超出顾客预期。We're fully aware what our customers really want and make (to) deliver to them the kind of service that meets or even exceeds their expectation.

看这句话看了很久,一直在想一个问题“并进行相应调整”翻译体现在哪里了,最后才发现原来“make”这么简单的一个单词足以。

6.He that thinks his business below him will always be above his business. (英译汉)自命大材小用,往往眼高手低。

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/qxt4.html

Top