政府工作报告短语(超全)

更新时间:2023-09-28 20:36:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

全国政协 National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference 深度衰退 in a deep recession 农民工 migrant workers

全国各族人民 the people of all our ethnic groups

坚定信心,迎难而上,顽强拼搏 to fortify the confidence, tackle difficulties head on, work tenaciously

改革开放 reform and opening up

社会主义现代化建设 socialist modernization

人均可支配收入 the per capital disposable income

农村居民纯收入 the net per capital income of rural residents

全面建设小康社会 along the path of building a moderately prosperous society in all respects

中华民族的伟大复兴 the great rejuvenation of the Chinese nation

激发信心 boost the confidence

增强了中华民族的向心力和凝聚力 to strength the cohesiveness of the Chinese nation

国际地位 international standing

中国特色社会主义 socialism with Chinese characteristics

宏观调控 macro-control

积极的财政政策 a proactive fiscal policy 货币政策 monetary policy

应对国际金融危机 to address the global financial crisis

结构性减税 structural tax reductions 扩大内需 to boost domestic demand 小排量汽车 small-displacement automobiles 商品房 commodity housing 保障性住房 low-incoming housing

自主创新、结构调整、节能减排和生态建设 independent innovation , restructuring, energy conservation,

emissions

reductions

and

ecological improvement

重大基础设施建设 major infrastructure projects

固定资产投资 fixed asset investment 外需 external demand

汶川地震灾后 post-Wenchuan earthquake 崭新面貌 a brand-new appearance 拔地而起 to rise straight out of the ground 中华民族的无疆大爱 boundless love of the Chinese nation

社会主义制度的无比优越性 the incomparable superiority of the socialist system

三农 agriculture, rural areas and famers 危房 dilapidated houses 沼气 methane gas

电网线路 electric power lines 游牧民 nomadic families 定居 permanent housing 贫困地区 poverty-stricken areas 兼并重组 mergers and reorganization 产能过剩和重复建设 excess production capacity and redundant development 中央财政 central government funds

自主创新产品 domestically innovated products

新兴产业 emerging industries 投入运营 put into operation 高速公路 expressway

西气东输 the project of shipping natural gas from west to east

南水北调 the South-to North Water Diversion Project

节能减排 conserving energy, reducing emissions

预算内资金 budgetary investment 节能空调 energy-saving air-conditioners 高效照明灯具 energy-efficient light bulbs 林业 forestry industry

森林覆盖率 the percentage of land covered by forest

综合治理 combined measures 水土流失 soil erosion

―十一五‖计划 the Eleventh Five-Year Plan 温室气体排放 greenhouse gas emissions 区域协调发展 balancing development between regions

总体战略 overall strategy

重点领域和关键环节 key areas and links 增值税 VAT 成品油 refined oil

跨境贸易人民币结算 to use RMB as the settlement currency for cross-border trade 继土地家庭承包之后 to follow in the footsteps of the household land contract responsibility system

符合国际惯例 to conform to international practices

融资保险 financing insurance ―走出去‖ went global 民生 people’s wellbeing 社会事业 social programs

切实解决人民群众最关心、最直接、最现实的利益问题 to effectively solve the most practical problems of the greatest and most direct concern to the people 促进就业 to stimulate employment 公益性就业岗位 public-service jobs 基层 the primary level

社会保障体系 social security system 试点 a pilot project

连续5年 the fifth consecutive year

比上年增长2倍 a two-fold increase over the

previous yeaer

中小学生 secondary and primary school students

中等职业学校 secondary vocational schools 国家助学制度 the national student financial aid system

医药卫生事业 pharmaceutical and healthcare fields

医疗保险参保 to subscribe to basic medical insurance

国有企业 state-owned enterprises 县级医院 county-level hospitals

乡镇卫生中心医院 town and township central hospitals

社区卫生服务中心 community health service centers

乙肝疫苗接种 vaccinations against hepatitis B

专项整治 special campaigns

国际金融危机严重冲击 the severe impact of the global financial crisis

世界经济负增长 the negative growth of the world economy

总书记 General Secretary 统揽全局 overall planning

和衷共济、团结奋斗 concerted and strenuous efforts

国务院 the Mate Council 民主党派 democratic parties

香港特别行政区同胞 compatriots in the Hong Kong administrative regions

关心和支持中国现代化建设 to take an interest in and support China’s modernization 认真落实科学发展观 to conscientiously apply the Scientific Outlook on Development 发挥市场配置资源基础性作用 to let market forces play their basic role in allocating resources

集中力量办大事 to concentrate resources to accomplish large undertaking 互利共赢 the win-win project

共享改革发展成果 to share in the fruits of reform and development

因地制宜 to proceed in light of local conditions

重要而深远的意义 vital and profound significance

此消彼长 be growing while others are dismissing

大趋势 the overall trend

贸易保护主义明显抬头 Trade protectionism is clearly reasserting itself.

经济回升向好 economic turnaround 财政金融领域 the banking and public finance sectors 潜在风险 latent risks

忧患意识 awareness of potential risks 十七大 the Seventeenth National Congress 十七届三中全会 the third plenary session of the Seventeenth Central Committee

经济社会又好又快发展 sound , rapid economic and social development 通胀预期 inflation expectations 国债 government bonds

地方财政预算 local government budget 一次性增收措施one-off measures to increase revenue

有保有压 to maintain expenditures in some areas while reducing them in others 欠发达地区 underdeveloped areas 一般性支出 regular expenditures 公用经费 public spending

化解潜在危险 to fend off latent public finance risks

压力打击偷骗税行为 Strictly crack down on tax fraud

融资 financing

跨境流动资本 the cross-border flow of capital

人民币汇率形成机制 the mechanism for setting the renminbi exchange rate 优抚对象 entitled groups 养老 services for the elderly 家电 home appliances

民间投资 non-government investment 重复建设 redundant construction

形象工程和政绩工程 image and vanity project

刻不容缓 urgently need to do sth 内生增长 endogenous growth 技术改造 technological upgrading 行业垄断 industry monopolies 地区封锁 remove regional blockades 落后产能 backward production facilities 诚信体系 credibility system

战略性新兴产业 emerging industries of strategic importance

高端制造产业 high-end manufacturing industries

物联网 Internet of Things

中小企业 small and medium-sized enterprises

所得税优惠政策 a preferential income tax policy

服务业 service sector

面向生产的服务业 production-oriented service industries

有机融合 intimate integration 公用事业 public utilities 房地产 real estate

物业服务 property management services 社会资本 non-government capital 烟气脱硫设施 desulfurization equipment 重点流域 key watersheds

污水日处理能力 the daily sewage treatment capacity

循环经济 a circular economy 生活垃圾 household solid waste 可再生能源 renewable energy 智能电网 smart power grids

继续深入推进西部大开发,全面振兴东北老工业地区等老工业基地,大力促进中部地区崛起,积极支持东部地区率先发展。 We will continue to develop the western region on a large scale, comprehensively reinvigorate the old industrial bases in northeast China and elsewhere, energize the development of the central region, and support the eastern region in taking the lead in development.

革命老区 old revolutionary areas 边疆地区 border areas

加强——Strengthening or strengthen 进一步加强——further strengthen 加大力度——intensify or strengthen 改善——Improving or

Improve

or

Improvement

促进——Promoting or promote

实行、实施——carry out or implement or launch

全面实施——comprehensively implement /launch launch还有推出的意思

不断促进/改善/加强——constantly strengthen/improve/promote 扩

——boost

domestic

demand expand domestic demand也有使用 扩大居民消费——expand consumer spending

前所未有——than ever before. 前面一般加比较级动词

MM对NN的作用明显增强——MM played a much bigger role in NN

自主创新——independent innovation 结构调整——restructure or restructuring 节能减排——energy conservation and emissions reductions

生态建设——ecological improvement 优化XX结构——improve the XX structure 加强薄弱环节——strengthen weak links (为。。。)奠定(坚实)基础——lay a (solid) foundation for….

大力/着力——vigorously 大力扶持/支持——vigorously support

紧密结合——closely integrate XX with XXX. 整体规划——integrated planning 制定并实施——formulate and implement 加快——accelerate/move faster to do sth 加快技术升级——accelerate technological upgrading

技术升级——technological upgrading 加快实施国家科技重大专项(太高频了)—— accelerate the implementation of major national science and technology projects 投入使用——put into use 迈出崭新一步——take new step

坚持深化改革——steadfastly deepening reform 深化——deepen

关键领域和重点环节——Key areas and links.

开辟新的融资渠道——open a new financing channel

有序开展——proceed with sth in an orderly manner

开放型经济——open economy 出台政策——introduce policies 社会保障体制——social security system 稳步推进——steady progress 基本药物制度——basic drug system 专项整治——special campaign 科学有序——scientific and orderly

依法——accordance with the law

维护正常社会秩序——maintain normal order in society

全国各族人民——the people of all our ethnic groups

坚定信心——fortify the confidence 迎难而上——tackle difficulty head on 从容应对——respond calmly

在我党坚强领导下——under the firm leadership of the Communist Party China 严重影响——severely affected 农民工——migrant workers 改革开放——reform and opening up 社会主义现代化建设——socialist modernization

连续N年——nth consecutive year

事实(再次)证明——events (again) proved that…

中华民族伟大复兴——the great rejuvenation of the Chinese nation

在…背景下——against 不唯一 统揽全局——overall planning 正确领导——correct leadership 认真贯彻——conscientiously apply

科学发展观——Scientific Outlook on Development

标本兼治——address both symptoms and root causes of problems

坚定不移——adhere to (可用,不唯一) 共享XX成果——share in the fruits of XX 促进社会和谐稳定——promote social harmony and stability

因地制宜——proceed in light of local conditions

推进现代化进程——push ahead the process of modernization

此消彼长——be growing while others be diminishing

从国际看/从国内看

——internationally/domestically XX的基础——the foundation for XX 潜在风险——latent risks

增强忧患意识——strengthen the awareness of potential dangers

优先发展/政策倾斜——give preference/priority to XXX 积极——energetically

整顿规范市场——overhaul and standardize 着力/努力做…——strive to do sth 各级政府——government at all levels 民间投资——non-government investment 市场准入标准——market entry standards 科学民主决策——scientific and democratic decision making

经济发展方式——the pattern of economic development

产业振兴——industries revitalization 企业兼并重组——merger and reorganization of enterprises

行业垄断——industry monopolies 区域封锁——regional blockades

强化社会责任——enhance the sense of social responsibility

新兴产业——emerging industries industry的复数形式表示产业 重点产业——key industries 催生——hasten the birth of

中小企业——small and medium-sized enterprises

服务平台——service platform

以…为重点/突出…——with the focus/emphasis on XX

综合承载能力——overall carrying capacity 综合国力——overall national strength 企业为主体——enterprises play the leading role

市场为导向——market provides orientation 开放共享——open sharing

积极吸引高端海外人才——energetically attract high-caliber personnel from overseas. 充分利用——make full use of

不能丝毫松懈——cannot slacken our efforts in the slightest.

扎实推进——steadily move forward with sth 社会公平正义——social fairness and justice 选举权——rights to vote 知情权——rights to stay informed 参与权——rights to participate in For four years in a row(连续四年) a year-on-year increase(比上年增加) reform. and opening up policy(改革开放政策)

social programs(社会事业) per capita(每人的,人均的)

after adjusting for inflation(扣除价格因素) moderately prosperous society(小康社会) macroeconomic regulatory(宏观调控) new socialist countryside(社会主义新农村) pursuant to the law(依法)

rural migrant workers in cities(农民工) a surplus production capacity(生产力过剩) opened to traffic(通车) energy conservation(节能) state-owned enterprises(国有企业) civil servant(公务员)

made breakthroughs(取得突破) compulsory education(义务教育) miscellaneous fees(杂费) boarding schools(寄宿制学校) distance education(远程教育)

secondary vocational schools(中等职业学校) incorporated villages(行政村) unincorporated villages(自然村) After years of effort(经过多年努力)

basic cost of living allowances(最低生活保障)

autonomous regions(自治区) free our minds(解放思想)

keep pace with the times(与时俱进) Chinese socialism(中国特色社会主义) social harmony(社会和谐)

special administrative regions(特别行政区) prudent fiscal policy.(稳健的财政政策) boosting domestic demand(扩大内需) cutting-edge(前沿)

displaced residents((三峡)移民) non-publicly funded schools(民办学校) school year(学年)

communicable diseases(传染病) social safety net(社会保障)

discharged military personnel(退伍军人) pyramid schemes(传销) pilot project(试点) Income Tax(所得税) futures market(期货市场) high value-added(高附加值) high-end(高端)

cutthroat competition(恶性竞争) combat corruption(反腐) hand over foot(大手大脚) plug up loopholes(堵塞漏洞) People's Armed Police(武警)

starting point and objective(出发点和落脚点)

socialist market economy(社会主义市场经济)

Scientific Outlook on Development(科学发展观)

harmonious socialist society(社会主义和谐社会)

tailor measures to suit local conditions(因地制宜)

South-to-North Water Diversion Project(南水北调)

administrative examination and approval(行政审批)

follow a realistic and pragmatic approach(实事求是)

exercise activities for the general public(全民健身活动)

large-scale development of the western region(西部大开发)

processing industry for agricultural products(农产品加工业)

municipalities directly under the central government(直辖市)

primary, secondary and tertiary industry(第一第二第三产业)

deliver a good report to the people.(向人民交出满意的答卷)

socialist cultural and ethical progress(社会主义精神文明建设)

give full play to the initiative of each.(充分发挥各自的积极性)

registering the third consecutive annual increase(连续三年增加)

physically and mentally challenged persons(残疾人,肢残和智残) resource-conserving and

environmentally

friendly society.(资源节约型和环境友好型

社会)

ensure that all of the people share in the fruits of reform. and development.(让全体人民共享改革发展的成果)

1.坚持科学发展、和谐发展、和平发展 Employ a scientific approach to development, and maintain harmony and peace during development

LCS: pursue development based on the scientific approach, harmony and peace

LCS: Adopt a scientific approach to development, a process that emphasizes harmony and peace

2.全面落实科学发展观(LCS:全面是指从各个方面) LCS:

Comprehensively

implement

the

scientific approach to development

3.推动经济社会发展切实转入科学发展轨道

Economic and social development to adopt scientific approaches

LCS: Steer economic and social development into a scientific course.

4.科学发展Develop with a scientific approach

5.走科学发展道路Employ a scientific approach to development

6.科学民主决策Rational and democratic decisions

Scientific decisions没什么意义。

LCS:在此文件中,建议保留scientific。关于科学的含义,有许多争议。

7.中央The national leadership/the central Party and government authorities(原为:the central authorities)

8.今年提出GDP增长8%左右的指标The proposed GDP growth target this year is around 8%.

LCS: This year, the GDP growth target is set at round 8%.(强调―提出‖)

9.文化体育事业进一步繁荣Culture and sports made further progress.

10.关心支持残疾人事业的发展Support programs for the physically and mentally challenged persons.

LCS: Support programs for people with disabilities.

LCS:几个词的演变:disabled persons,

physically and mentally challenged persons, persons with disabilities

11.我们要发展老龄事业We will develop old age programs.或者:… Programmes for the elderly.

12.经济运行中的关键问题Key issues in economic activities

13.解决了三千万农村人口安全用水问题We made safe drinking water available to an additional thirty million rural residents. 或者:We provided access to safe-drinking water for an additional thirty million rural residents.

14.制定措施解决农民工问题Formulate policies

to

address

migrant

worker

discrimination in cities

15.要抓紧解决下岗职工就业问题We need to provide reemployment for laid-off workers. LCS: We must act promptly to get the laid-off workers reemployed.

LCS: …to help laid-off workers find jobs 16.国有企业历史遗留问题The perennial problems with SOEs

LCS: The chronic/lingering problems with SOEs

17.解决群众关心的看病难问题Address public concerns in access to medical service 18.解决人民群众最关心、最直接、最现实的利益问题Resolve issues of greatest practical interest to the people.

LCS: Address the biggest concerns of the people

19.我们必须以对国家和人民高度负责任的精神采取有力措施解决这些问题We must be responsible to the country and the people by effectively resolving these problems. LCS: We must resolve these problems with a strong sense of responsibility to the nation and

the people(强调精神)

20.必须把解决‖三农‖问题作为全部工作的重中之中Resolving the San-nong Issue (farmers, agriculture & countryside) is most important

LCS: We must give top priority to the san-nong issue (agriculture, rural community, and farmers).

21.着力解决民生问题Focus on improving livelihoods.

LCS: ….improving living conditions 22.解决拖欠工程款和农民工资问题Address the problems of defaults in construction payments and migrant worker wages.

LCS: Address defaults on payment to construction companies and their workers. 23.政府自身建设存在一些问题Re-engineering of

the

government

is

incomplete.

LCS: There are problems in transforming the government itself.

24.存在这些问题根本在于制度不健全,监管不到位The fundamental problems are institutional deficiencies and poor oversight. 25.基层民主政治建设加强Buttressed grassroots democracy..

LCS: Political democracy at the grassroots level was buttressed.

LCS:下面的这段话表达的意思,欧盟有一个术语,叫subsidiarity,即尽量把决策权下放,上级政府仅仅起到辅助作用(我译为―从下不从上‖原则)。与中国的不同。外交部不用grassroots,也许出于这个考虑。

Grassroots democracy is a tendency towards designing political processes where as much decision-making authority as practical is shifted to the organization's lowest geographic

level of organization

26.领导干部要深入基层了解群众疾苦Leadership should conduct grassroots visits to better empathise with the people

LCS: Leaders should not lose touch with the people.

27.加强基层民主Buttress grassroots democracy

28.经济结构矛盾突出(There are) serious economic structural problems 29.银行资金流动性过剩问题突出

excess liquidity (如果excessive,问题一定突出)

LCS: liquidity in the banking system is excessive

30.国际收支不平衡矛盾比较突出Pronounced (international –可以省略) payments imbalance.

31.着力解决外贸顺差过大的矛盾Reduce the excess trade surplus

LCS: Make major efforts to reduce the excess trade surplus…

32.从各方面采取措施缓解国际收支不平衡的矛盾Resolve payments imbalance from various fronts

33.引发投资增长过快的因素仍然存在Causes of investment overdrive remain. 34.法定支出Statutory expenditure

35.政策性企业破产Administrative bankruptcy

所谓政策性破产,就是指国有企业在破产时,将全部资产首先用于安排失业和下岗职工,而不是清偿银行债务。 LCS: Policy-based bankruptcy LCS: Administrative closure

36.不少支出增长是刚性的Many expenditure increases are inevitable.

LCS: Many expenditure increases are rigid.

37.积极稳妥推进企业政策性破产工作Prudent

management

of

administrative

bankruptcy

LCS: Steadily push ahead with policy-based bankruptcy 38.外贸顺差较大 Large foreign trade surplus

39.中央财政2003-2006年超收较多Central fiscal revenue between 2003 – 2006 exceeded their respective fiscal targets substantially 40.当前财政形势较好The current fiscal state is healthy.

LCS: The central government is now in good financial shape

41.重点领域和关键环节改革取得新进展Critical reforms found new inroads.

42.加强财政税收对经济运行的调节Greater use of fiscal tools to regulate the economy. 财政手段涵盖税收。见下;

Fiscal Policy is the deliberate change in government spending, government borrowing or taxes to stimulate or slow down the economy. It contrasts with monetary policy, which describes the policies about the supply of money to the economy.

43.严肃查处土地使用违法行为Punish violators of land use laws and regulations(把prosecute改为punish)

LCS: Take tough measures against breaches of land use laws and regulations

LCS: Be tough with offenders of land use legislation

44.固定资产投资增幅回落

Slower growth in fixed asset investment. 45.避免经济增长由偏快转为过热

Prevent the economy from becoming overheated.

LCS: Avoid economic overheat

46.这些措施进一步调动了农民种粮的积极性

These are incentives for farmers to produce grains

LCS: These measures have boosted grain production.

47.加快经济结构调整 Step up economic restructuring 48.对产能过剩行业进行重组 Restructure industries with overcapacity 49.淘汰煤炭行业落后产能

Shut down outdated coal production facilities LCS: …sub-standard…

50.关系国民经济全局的重大工程

projects vital to the national economy (were completed). (原为 key projects bearing on the national economy were completed) 51.为增强经济增长后劲发挥重要作用 important for sustaining China’s economic development

LCS: Important for sustaining the economy 52.整顿小煤矿取得了阶段性成果 Small

coalmines

were

preliminarily

reorganised

LCS: Preliminary results were thus achieved in straightening out small coalmines. 53.振兴东北工作顺利开展

Rejuvenation of north-eastern China is underway. LCS: Revival of…

54.国有经济布局调整取得新的进展(LCS:指国有经济有进有退,主要是退出某些领域)

The state-owned economy was further restructured.

LCS: The industrial distribution of the state sector was further adjusted.

55.上市公司股权分制改革基本完成(LCS:

股权分置改革方案)

Reform of the split share structure of listed companies is generally completed.

非流通股持有者向流通股持有者支付对价,以将其股票转换成流通股。

LCS:股权分置也称为股权分裂,是指上市公司的一部分股份上市流通,另一部分股份暂时不上市流通。前者主要称为流通股,主要成分为社会公众股;后者为非流通股,大多为国有股和法人股。 56.规范收入分配秩序

Ensure equitable income distribution 57.整顿和规范市场秩序

Improve market order (原为improve and standardize market order)

58.改革深化为经济社会发展注入了新的动力

Further reform added impetus to economic and social development. 59.我们优先发展教育 Education is priority.

60.高等学校在校总人数达到两千三百万. The number of tertiary students totalled 23 million.

61.这标志高等教育发展达到了一个新水平. This is a milestone in the development of tertiary education in China. 62.历史罕见的严重自然灾害

Natural disaster(s) of (an) unprecedented magnitude

63.政务、厂务、村务公开不断扩大 Government,

factory

and

village

affairs/administrations were more transparent. 64.颁布了29个行政法规

Promulgated 29 administrative regulations 65.实施治理商业贿赂专项行动

Launched a special action to fight commercial bribery.

Foster经常被滥用 170.深化退役军人安置改革 Fine-tune

resettlement

programme

for

discharged military personnel 171.城镇职工

Urban workers (原为 urban employees,但专家认为该词只指政府或公司雇员,范围太窄,认为urban workers已不只指工厂工人) 172.使困难群众享受到公共财政的阳光,感受到党和政府的温暖(指社会救济)

We should ensure that the poor population receive benefits from public finance and care from the Party and government. 173.遏制重特大安全事故的发生

Reduce the occurrence of major safety contingencies

LCS: Prevent ―major‖ and ―extraordinary‖ accidents(重和特各有定义) 174.层层落实生产安全责任制制度 Implement a safety production accountability system at every level.

175.打好煤矿瓦斯治理攻坚战

Develop (industrial) processes to utilise coal-bed methane to improve mining safety. Attack the chronic problem of coal-bed methane explosion

176.依法严肃查处安全生产事故

Violators of industrial accidents will be prosecuted under the law

Prosecute industrial accident cases under the law(处理必定有调查) 177.依法打击传销

Crack down on pyramid-selling LCS: pyramid-schemes

CWE:能不―依法打击‖吗?―依法‖是否有必要?(LCS:英文无必要。汉语强调依法,是因为政府很多行为违法) 178.积极稳妥推进政治体制改革

Active but prudent reform of political institution

LCS: Steadily advance reform of political institutions

179.减轻农民的经济负担

Reduce the financial burden of farmers 180.经济适用房 Affordable housing 181.防止房价上涨过快 Prevent upsurge of housing prices 182.工业反哺农业

Industry contributes back to agriculture 183.统筹城乡发展的要求

The need for balanced urban and rural development

184.稳定粮食播种面积 LCS: Stabilize food crop acreage 185.稳定粮食市场 Stabilize the grain market 186.促进农业产业化经营

Promote industrialization of agriculture / agricultural integration 187.加强支农、惠农政策

Increase agricultural support and incentives Strengthen pro-farming policies 188.因地制宜 Adapt

measures

to

local

specificities/conditions Adopt localized measures Take case-specific measures

189.把节能降耗作为转变经济增长方式的突破口和重要抓手

Reduction in energy and resource-use shall be the turning point of the economic growth pattern.

LCS: Reduction in energy and resource-use shall be the focus in transforming the mode of growth

…shall be the gateway to transformation of… 190.在节能环保方面重点是做好以下几项工作:

Energy saving and environmental protection will focus on:

191.优先发展城市公交系统

Development of the urban public transport system is a priority

192.使用价格﹑财税﹑信贷等经济手段 Use economic levers such as price, tax and credit

193.节约集约用地 Efficient land use

194.在土地问题上,我们绝不能再犯不可改正的错误遗祸子孙后代

On the land issue, we shall never repeat mistakes that cause irreparable damages to the interests of future generations

195.一定要守住全国耕地面积不少于18亿亩的红线

Farmland must be maintained above the minimum threshold of 120 million hectares. 196.坚决实行最严格的土地管理制度 Observe stringent land management. 197.盘活土地存量

LCS: Optimise the use of land reserves 198.倡导文明工作和生活方式、消费模式 Advocate advanced work patterns, urbane lifestyles and consumption habits (原为consumption models)

LCS: Advocate cultured style of working, living and consumption 199.单位

Organizations and institutions 200.产业结构升级 Upgrade industrial structure 201.完善自主创新激励机制 Improve incentives for true innovation

LCS:这里的自主是指中国企业拥有知识产权的创新,不是靠引进技术)

LCS: Improve incentives for proprietary innovation 202.娱乐场所

Entertainment venues (或spots) 203.是我们必须长期坚持的政策 … is a long-term policy. 204.今后一个时期 In the near future 205.人民赋予我们的权利

The powers given to us by the people LCS: powers delegated to us by the people 206.破坏活动

Disruptive activities (原为 sabotage activities)

207.防止国有资产流失(asset erosion指因外部因素而造成资产价值减少) Prevent loss of state assets 208.研究制定有关措施

Design relevant/necessary(按上下文,有时候necessary更合适) measures 209.鼓励中国企业走出去

Encourage Chinese enterprises to go global 210.避免境外盲目投资和恶性竞争 Avoid unplanned offshore investment and vicious competition 不是hazard,是haphazard 211.反腐倡廉

Combat corruption/ build a clean government 212.廉政建设深入推进

The building of a clean government is full steam ahead

213.机构臃肿、人浮于事,公务接待不规范,奢侈浪费,行政成本高 Overstaffing, overspending on

official entertainment,

and

waste

increase

administrative costs.

214.不少地方讲排场,比阔气,花钱大手大脚,奢侈之风盛行,群众反映强烈 Ostentation and extravagance of certain local governments

have

roused

public

fury/outrage/outcry/anger. 215.政府自身建设取得重要进展 Major

progress

is

achieved

in

the

government’s re-engineering.

LCS: Major progress is achieved in the government’s self-transformation 216.作为…的出发点和落脚点 will be the start as well as the end of … 217.建设行为规范、公正、透明、勤政高效廉洁的政府

Build a rule-based, just, transparent, diligent, efficient and clean government 218.改进政府服务

Improve the government’s service delivery 219.加强公务员队伍建设 Build a team of abled civil servants

LCS: Improve the competence of civil servants

220.增强政府公信力

Improve the government’s credibility 221.规范公务接待

Establish an official entertainment protocol LCS: set basic rules and protocols for official entertainment/regulate official entertainment 222.降低行政成本 Reduce administrative costs 223.坚持以…为指导

…shall guide/direct/be our beacon LCS: We shall be guided/directed by… 224.把军队政治思想建设放在首位 Prioritize ideological education in the military 225.香港各界人士

All Hong Kong people (Hong Kongers) LCS: All segments/communities of the Hong

Kong society)

226.团结广大台湾同胞坚决反对―台独‖活动 We will unite with our Taiwan compatriots to fight off any ―Taiwan independence‖ activity. 227.推动两岸关系向和平稳定的方向发展 Work towards greater peace and stability in cross-Straits relations

Steer cross-Straits relations towards greater peace and stability

228.全面提高对外开放的水平 Open our doors wider Further liberalize the economy

229.树立中国公正,民主,文明,进步的形象

Raise China’s profile as a just, democratic, civilized and progressive society 230.开拓进取 Scale new heights

231.展望将来,伟大祖国前程似锦 The future looks bright for our great motherland. 232.在新形势下 At this new juncture

233.牢牢把握两岸关系和平发展的主题 We are committed to peaceful development of cross-Straits relations.

234.维护我国发展的重要战略机遇期 Hold on to / Defend the strategic opportunity for development

235.捍卫国家的主权,安全和发展利益 Safeguard our sovereignty, security and development

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/qwjd.html

Top