2008年版《机电产品采购国际竞争性招标文件》汉英对照

更新时间:2023-10-09 15:31:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

2008年版《机电产品采购国际竞争性招标文件》汉英对照 机电产品采购国际竞争性招标文件(第一册) The Bidding Documents For ICB Procurement of Mechanic & Electronic Products (Volume One)

中华人民共和国商务部机电和科技产业司编2008年 Department of Mechanic, Electronic and Hi-Tech Industry Ministry of Commerce, P.R.C 2008 目 录 Table of Contents 第一册 Volume One

第一章 投标人须知 Section 1. Instructions to Bidders 一、说明 A. Introduction

1.资金来源 1. Source of Funds

2.招标机构及合格的投标人 2. Tendering Agent and Eligible Bidders 3.合格的货物和服务 3. Eligible Goods and Services 4.投标费用 4. Cost of Bid

二、招标文件 B. The Bidding Documents

5.招标文件的编制依据与构成 5. Compilation Principle and Content of Bidding Documents 6.招标文件的澄清 6. Clarification of Bidding Documents 7.招标文件的修改 7. Amendment of Bidding Documents 三、投标文件的编制 C. Preparation of Bids 8.投标的语言 8. Language of Bid

9.投标文件构成 9. Documents Comprising the Bid 10.投标文件的编写 10. Compilation of Bid 11.投标报价 11. Bid Prices 12.投标货币 12. Bid Currencies

13.证明投标人合格和资格的文件 13. Documents Establishing Bidder's Eligibility and Qualifications

14.证明货物的合格性和符合招标文件规定的文件 14. Documents Establishing Goods' Eligibility and Conformity to Bidding Documents 15.投标保证金 15. Bid Security

16.投标有效期 16. Period of Validity of Bids

17.投标文件的式样和签署 17. Format and Signing of Bids 四、投标文件的递交 D. Submission of Bids

18.投标文件的密封和标记 18. Sealing and Marking of Bids 19.投标截止期 19. Deadline for Submission of Bids 20.迟交的投标文件 20. Late Bids

21.投标文件的修改和撤回 21. Modification and Withdrawal of Bids 五、开标与评标 E. Opening and Evaluation of Bids 22.开标 22. Opening of Bids

23.评标委员会和评标方法 23. Bid Evaluation Committee and Evaluation Method 24.投标文件的初审 24. Preliminary Examination

25.转换为单一货币 25. Conversion to Single Currency 26.投标的评价 26. Evaluation and Comparison of Bids

27.最终评标价的确定 27. Determination of Final Evaluated Bid Prices

28.与招标机构和招标人的接触 28. Contacting the Tendering Agent and the Tenderee 六、授予合同 F. Award of Contract

29.合同授予前的审查 29. Check before Contract Award 30.合同授予标准 30. Award Criteria

31.网上注册、公示与质疑 31. Registration on Website and Publication, Query of Evaluation Result

32.拒绝任何或所有投标的权力 32. Right to Reject Any or All Bids 33.中标通知书 33. Registration on website and Notification of Award 34.签订合同 34. Signing of Contract 35.履约保证金 35. Performance Security

36.招标服务费 36. Service Charge for Bidding

第二章 合同通用条款 Section 2. General Conditions of Contract 1.定义 1. Definitions 2.适用性 2. Application

3.原产地 3. Country of Origin 4.标准 4. Standards

5.合同文件和资料的使用 5. Use of Contract Documents and Information 6.知识产权 6. Intellectual Property Rights 7.履约保证金 7. Performance Security 8.检验和测试 8. Inspections and Tests 9.包装 9. Packing

10.装运标记 10. Marking for Shipment 11.装运条件 11. Terms of Shipment 12.装运通知 12. Shipping Advice

13.交货和单据 13. Delivery and Documents 14.保险 14. Insurance 15.运输 15. Transportation

16.伴随服务 16. Incidental Services 17.备件 17. Spare Parts 18.保证 18. Warranty 19.索赔 19. Claims 20.付款 20. Payment 21.价格 21. Prices

22.变更指令 22. Change Orders

23.合同修改 23. Contract Amendments 24.转让 24. Assignment 25.分包 25. Subcontracts

26.卖方履约延误 26. Delays in Supplier's Performance 27.误期赔偿费 27. Liquidated Damages

28.违约终止合同 28. Termination for Default 29.不可抗力 29. Force Majeure

30.因破产而终止合同 30. Termination for Insolvency

31.因买方的便利而终止合同 31. Termination for Convenience 32.争端的解决 32. Resolution of Disputes 33.合同语言 33. Governing Language 34.适用法律 34. Applicable Law 35.通知 35. Notices

36.税和关税 36. Taxes and Duties

37.合同生效及其他 37. Effectiveness of the Contract and Miscellaneous 第三章 合同格式 Section 3. Contract Form

格式III-1.合同协议书格式 Form Ⅲ-1 Form of Contract Agreement

格式III-2.履约保证金保函格式 Form Ⅲ-2 Form for Performance Security

格式III-3.预付款银行保函格式 Form Ⅲ-3 Bank Guarantee Form for Advance Payment

格式III-4.信用证格式 Form Ⅲ-4 Specimen of Letter of Credit 第四章 投标文件格式 Section 4. Formats of Bids 格式Ⅳ-1.投标书格式 Form Ⅳ-1 Bid Form

格式Ⅳ-2.开标一览表格式 Form Ⅳ-2 Summary Sheet for Bid Opening 格式Ⅳ-3.投标分项报价表格式 Form Ⅳ-3 Bid Schedules of Prices

格式Ⅳ-4.货物说明一览表格式 Form Ⅳ-4 Brief Description of the Goods

格式Ⅳ-5.技术规格响应/偏离表格式 Form Ⅳ-5 Responsiveness/Deviation Form for Technical Specifications

格式Ⅳ-6.商务条款响应/偏离表格式 Form Ⅳ-6 Responsiveness/Deviation Form for Commercial Terms

格式Ⅳ-7.投标保证金保函格式 Form Ⅳ-7 Form for Bid Security

格式Ⅳ-8.法人代表授权书格式 Form Ⅳ-8 Form for Power of Attorney 格式Ⅳ-9.资格证明文件格式 Form Ⅳ-9 Qualification Documents

格式Ⅳ-9-1资格声明格式 FormⅣ-9-1 Statement Concerning Qualification

格式Ⅳ-9-2制造商资格声明格式 FormⅣ-9-2 Manufacturer's Qualification Statement

格式Ⅳ-9-3贸易公司(作为代理)的资格声明格式 FormⅣ-9-3 Trading Company's or Agent's Qualification Statement

格式Ⅳ-9-4制造商出具的授权函格式 FormⅣ-9-4 Letter of Authority from Manufacturer 格式Ⅳ-9-5证书格式 FormⅣ-9-5 Certificate

第二册 (另行装订) Volume Two (Bound Separately) 第五章 投标邀请 Section 5. Invitation for Bids 第六章 投标资料表 Section 6. Bid Data Sheet

第七章 合同专用条款 Section 7. Special Conditions of Contract

第八章 货物需求一览表及技术规格 Section 8. Schedule of Requirements and Technical Specifications

第一章 Section 1

投标人须知 Instructions to Bidders 一、说 明 A. Introduction 1. 资金来源 1. Source of Funds

1.1本招标文件第二册第六章投标资料表中所述的招标人已拥有一笔资金/贷款。 The Tenderee named in the Volume II Section 6 \fund/loan.

招标人计划将一部分资金/贷款用于支付本次招标后所签订合同项下的款项。 The Tenderee intends to apply a portion of the proceeds of this fund/loan to the payments under the contract for which this Invitation for Bids is issued.

2. 招标机构及合格的投标人 2. Tendering Agent and Eligible Bidders 2.1 招标机构 2.1 Tendering Agent

机电产品国际招标机构是指依照中华人民共和国商务部令2005年第6号《机电产品国际招标机构资格审定办法》取得招标资格并从事机电产品国际招标代理业务的企业法人。 The Tendering Agent for ICB Procurement of Mechanic and Electronic Products (hereinafter referred to as \

handle the procurement of mechanic and electronic products by way of International Competitive Bidding (ICB) in accordance with the Measures for Examining and Approving the Qualification of International Tendering Institutions for Electromechanical Products, Decree No.6, 2005 of the Ministry of Commerce of the People’s Republic of China.

本次招标的招标机构名称、地址、电话和传真见投标资料表。 Details such as name, address, telephone and facsimile of the Tendering Agent for this bidding are listed in the Bid Data Sheet. 2.2 合格的投标人 2.2 Eligible Bidders

1)投标人是响(不当用词)标、参加投标竞争的法人或其他组织。除非另有规定,凡是来自中华人民共和国或是与中华人民共和国有正常贸易往来的国家或地区(以下简称“合格来源国/地区”)的供货人均可投标。 1) Bidders are legal persons or other organizations who participate in bidding. This Invitation for Bids is open to all suppliers from within the People's Republic of China (hereinafter abb. as \and all countries/areas which have regular trade relations with PRC (hereinafter called \

2)投标人不得直接或间接地与招标人为采购本次招标的货物进行设计、编制规范和其他文件所委托的咨询公司或其附属机构有任何关联。 2) Bidders should not be associated, directly or indirectly, with a firm or any of its affiliates which have been engaged by the Tenderee to provide consulting services for the preparation of the design, specifications, and other documents to be used for the procurement of the goods to be purchased under this Invitation for Bids.

3)只有在法律上和财务上独立、合法运作并独立于招标人和招标机构的供货人才能参加投标。 3) The Suppliers may participate in the bids only if they are legally and financially autonomous, if they operate under relevant law, and if they are not a dependent agency of the Tendering Agent and the Tenderee.

3. 合格的货物和服务 3. Eligible Goods and Services

3.1 合同中提供的所有货物及其有关服务的原产地,均应来自上述2.2条款规定的合格来源国/地区。本合同的支付也仅限于这些货物和服务。 3.1 All goods and related services to be supplied under the contract shall have their origin in eligible source countries/areas, as defined in clause 2.2 above, and all expenditures made under the contract will be limited to such goods and services.

3.2 本款所述的“原产地”是指货物开采、生长或生产或提供有关服务的来源地。所述的“货物”是指通过制造、加工或用重要的和主要的元部件装配而成的,其基本特征、功能或效用应是商业上公认的与元部件有着实质性区别的产品。 3.2 For purposes of this clause, \means the place where the goods are mined, grown or produced, or the place from which the related services are supplied. Goods are produced when, through manufacturing, processing, or substantial

and major assembly of components, a commercially-recognized product results that is substantially different in basic characteristics or in purpose or utility from its components.

3.3 货物和服务的原产地有别于投标人的国籍。 3.3 The origin of goods and services is distinct from the nationality of the Bidder. 4. 投标费用 4. Cost of Bid

4.1 投标人应承担所有与准备和参加投标有关的费用。不论投标的结果如何,投标资料表中所述的招标机构和招标人均无义务和责任承担这些费用。 4.1 The Bidder shall bear all costs associated with the preparation and submission of its bid, and the Tendering Agent and the Tenderee, named in the Bid Data Sheet, will in no case be responsible or liable for those costs, regardless of the conduct or outcome of the bid process.

二、招标文件 B. The Bidding Documents

5. 招标文件的编制依据与构成 5. Compilation Principle and Content of Bidding Documents 5.1 本招标文件的编制依据是《中华人民共和国招标投标法》和中华人民共和国商务部令2004年第13号《机电产品国际招标投标实施办法》。 5.1 The bidding document is compiled based on “The Bidding Law of the People’s Republic of China” and Order No.13 [2004] of the Ministry of Commerce “The Measures for the Implementation of International Competitive Bidding of Mechanical and Electrical Products.”

5.2 要求提供的货物、招标过程和合同条件在招标文件中均有说明。招标文件以中文或中、英文两种文字编写。以中、英文两种文字编写时,两种文字具有同等效力;中文本与英文本如有差异,以中文本为准。 5.2 The goods required, bidding procedures and contract terms are prescribed in the bidding documents. The bidding document is written either by Chinese or by Chinese and English. In the case of Chinese and English, two languages have the same effectiveness. In the event of any discrepancies between them, the Chinese version shall govern.

招标文件共八章,分装两册。各册的内容如下: The content of the bidding documents will be separated into two volumes as follows: 第一册 Volume One:

第一章 投标人须知 Section I Instructions to Bidders

第二章 合同通用条款 Section II General Conditions of Contract 第三章 合同格式 Section III Contract Form 第四章 投标文件格式 Section IV Formats of Bids 第二册 Volume Two:

第五章 投标邀请 Section V Invitation for Bids 第六章 投标资料表 Section VI Bid Data Sheet

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/qp9f.html

Top