略谈英汉同声传译的几个规律

更新时间:2023-06-06 05:35:01 阅读量: 实用文档 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

英汉同声传译所应遵循六大翻译原则:顺句驱动、酌情调整、进退适度、合理简约、信息重组及等值、适度异化。酌情调整在于通过语句结构调整,以适应信息不尽完全时翻译要求。进退适度在于贯彻预测能力,通过适度的进退,求得合理的时间安排。合理简约,则是视内容和听众的实际情况而相应地予以简略。

维普资讯

第 1 5卷第 6期20 0 2年 1 1月

河南商业高等专科学校学报J un lo n n B s esColg o r a fHe a u i s l e n e

Vo . 1 No 6 1 5 .

NO . 2 o V 02

略谈英汉同声传译的几个规律温晶晶(南商业高等专科学校贸易经济系河南郑州河摘

4 05] 50 2

要:英汉同声传译所应遵循六大翻译原则:顺句驱动、酌情调整、进退适度、合理简约、信息重组及

等值、适度异化。酌情调整在于通过语句结构调整,以适应信息不尽完全时翻译要求。进退适度在于贯彻预测能力,通过适度的进退,求得合理的时间安排。合理简约,则是视内容和听众的实际情况而相应地予以简略。 关键词:同声传译;规律

中图分类号:H 1. 359

文献标识码:A

文章编号:10 -9 8 2 0 )60 9 42 0 83 2 ( 0 2 0 -0 5 3

同声传译,指的是用一种语言把另一种语言所表达的思的经验在发言人说出“我谨代表……”的时候,把整句话都想和情感,以与讲话人几乎同步的速度,用口头形式重新表译出来“ l s lw m ob n bh f0… t etn oo r Pe eao e t eo e a f o xed t u a l l me c i h述出来的一种翻译实践。同声传译 (i utno sit pe w r s w l m oteprcpnso i cneec…”在听 s l eu ne r- a t e o et h at iat ft s ofrne m a r

预祝……”之后,就应该知道后面要讲的是“……本 t g最早出现在 l l的巴黎和会,又叫同步传译、即时到“ i) n 9 9年传译。由于英汉两种语言在概念和表达形式上的差异,因次大会取得圆满成功。不兼用“”预测”技能的译员很难做此,同声传译难度较大,不易掌握。在长期的实践过程中,好同声传译工作。此外,由于同声传译要处理源源不断的信

同声传译练就成一门技术,升华成一门艺术。同声传译的规息,因此译员难免个别地方一时想不到或想不起最佳的表述 律主要包括:顺句驱动、酌情调整、进退适度、合理

简约方法。这时,译员应果断地退而求其次,采用次佳的表述方等,这里简要地谈谈其中的两三个规律。一

法 (eodbs scn et,甚至 ti s)把原词或原话的大概意思 h db t re

T ecos al eas f o gt” f e d酌情调整。译员在信息不完全的情况下进行翻译,先表达出来。例如:“ h rp i db cueo ru h.译

由于旱灾,农作物歉收”固然好,若译成“由于旱灾, 就需要经常进行调整。这里调整既包括纠正误译,也包括补成“充新听到的内容。如英语中的时间、地点状语等大多出现在收成不好”也可以。再如:“……ta gvrmet f h e— h t oen n o epo t句尾,在使用“句驱动”进行翻译时,会出现译完主句, pe ytep ol adf epo l…… .此句的经典译是顺 i.b h epe n rt epe o h”又出现状语的情况。如“ etoH l a n fr e ia/ “有,民治,民享” 1 n t o dyI/o Sm nr/ w i n a民,但如果译员一时想不起来,也可以按 a 0o l k/ et dy”如按顺句驱动的原则,可以这样自己理解译出来。切不可停下来,否则严重影响翻译质量, t 'o/ ys ra. 1 ee e

译:“我去了假日酒店/参加了一个研讨会/在十点钟/昨使听众对译员从心理上产生不信任感。///天。”这种翻译即显得生硬,也不符合汉语的表达习惯。如

三、合理简约。所谓简约 (ipfao ) s l ctn,就是同声传 m i i i

果进行酌情调整,这个句子在实际翻译中可能会被译为:译员在不影响原文主要信息传达的基础上对原文中出现的无 “我去假日酒店/参加了一个研讨会/时间是昨天上午十点法用目的语处理的材料或原文中出现的技术性较强的材料,//钟。这种翻译就显得流畅多了。”

在直接译人到目的语中很难被听众所理解的情况下而采取的

二、进退适度。所谓“”是指口译中的“测”简化语言形式、解释、归纳、概述原语信息的一种翻译原进预 ( n c a o )能力。即在信息不完全时,能够根据

自己的则。同声传译中要根据听众的背景决定本原则的使用频率。 at i t n ipi 语言能力和知识底蕴来进行预感和翻译,从而赢得时间。如如果听众对于所译内容比较陌生,译员对翻译中出现的术语在很多会议的开幕式中都会出现这样的套语:“……我谨代 (agn jro )则要最大限度地简约。如在一次对小青年介绍“欧表……/对与会代表表示热烈的欢迎/并预祝本次大会取得盟农业政策”的会议上出现了这样的内容:“f h I r e// I teCFpi c圆满成功!/”在翻译这段话的时候,译员就可以根据自己 o rd c ttec mmu i o d ri ee h (下转封三 )/ f o u ea h o p nt b a e b l te y r s w收稿日期:2 0 0 2一o 4—1 0 9 5

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/ql11.html

Top