英语与汉语的翻译差别
更新时间:2024-05-31 09:58:01 阅读量: 综合文库 文档下载
第一讲 2013/10/17软件11级
一.
基本翻译概念之共核、异核。 1.汉语与英语之间的共同点――共核
世界上的语言虽然多种多样,但是各种语言之间往往存在着一些共同点。比如,希特勒说过,谎言重复千遍就会变成真理。正应了中国那句老话,众口铄金,积毁销骨。这两个说法之间就存在着一些共同的思维方法。
汉语与英语之间也存在着一些共重合点。甚至,汉、英、法三种语言之间都存在着共通之处。
For example, in a content-focused text a metaphor may be considered as translated quite adequately if it is represented in the target language by an expression of the same semantic value although not by metaphor or a comparable image. A form-focused text, however, would demand that whether the metaphor be traditional or a new creation by the author, it should be represented in the target language by an equally idiomatic metaphor of similar value or significance, 85 whether a traditional one is available or a new one must be created. This demand is not as difficult as it would seem to be at first sight.(Reiss 2004:59)
Reiss 认为不同语言之间存在着一些比喻意义相同的说法,并在注释中举出了一个例子“Quel bon vent vous amène! (What good wind brings you here!)”。实际上汉语中也有这样的说法:什么风把你吹到这儿来的?
类似的情况还有很多。英语中有“free lunch”,汉语中有“免费的午餐”。英语中有“waste somebody”,汉语中“废了他,干掉他”。中国人说“人死如灯灭”,英国人在纪念黛安娜的歌曲中也有“The candle burned out long before”。中国人说归西,英语国家的人说“go west”。英语中有“pantomime”,汉语中有“哑剧”。
这是英语和汉语之中共通的东西。同是生活在一个星球上的人类,受着同样的自然规律的制约,彼此之间存在着相通的东西也就不足为奇。
请同学举出英语汉语的相同之处。 2.汉语与英语之间的区别――异核
但是,汉语与英语之间存在的更多的是区别。
在一种语言的内部,方言和方言之间都存在着这样那样的区别。中国北方方言区的人一般都不知道“内涝”这个词。这个地域差别导致的语言差别。简单地说,内涝并不是河水决堤泛滥引起的,而是雨水在低洼的地带造成的。中国北方方言区一般干旱少雨,基本很少形成内涝,也就无从形成“内涝”这个概念。
甚至同一语言在历史演变过程中也会出现种种的变异。比如,《水浒》故事发生在宋朝。《水浒》的“炊饼”就是现在的“馒头”,而“馒头”就是现在的“包子”,“汤”则是现在的“热水”。相同的汉字在不同的时代却指代不同的内容。
汉语和英语并不同根同源,二者之间的共同点是次要的,而区别则是主要的。 区别主要体现在以下几个方面。 2.1.饮食习惯不同引发的区别 (这里可以加个阐述性的话) 英语中有beef(牛肉)、mutton(羊肉)、pork(猪肉),却没有“狗肉”的对应词,因为英语国家的国民不吃狗肉,也就形不成“狗肉”这个概念。
英国中是hot potato(烫土豆),而汉语中是“烫红薯”。 请同学举出更多饮食习惯的不同。 2.2.宗教信仰不同引发的区别
最典型的就是中国人认为人之初,性本善,而西方人认为人有original sin(原罪)。在基督教传入中国之前,中国人根本不知道“原罪”为何物,汉语里也没有这个词汇。直至今日,“原罪”这种宗教产物还是汉语里的生僻词。
大家认为人有原罪吗?举例。孩子吃奶,不给别人吃,不让妈妈抱别的孩子,自私的表现。 2.3.人际关系、家庭与宗族观念不同引发的区别
在列举三个人的时候,汉语中的顺序:你、我、他(她、它)。英语中的顺序:你、他、我(她、它)。思维的顺序不同。英语甚至也不同于法语中的顺序:他、你、我(她、它)。
中国人称呼老师是“张老师”、“王老师”等等,而西方人称呼老师则是和称呼先生、女士、小姐等称谓一致,都是Mr Zhang、Mrs Zhang、Miss Zhang、Ms Zhang等等,并没有专门的称呼。
英语中的grandchild、grandfather、uncle、aunt,这些词在翻译成汉语的时候就不得不具体化,体现了中国人人对家庭、家族关系的重视。
1
《汤姆叔叔的小屋》有人认为应该翻译成《汤姆大伯的小屋》 2.4.词汇搭配或使用环境差异引发的区别
写在黑板上2。防暴警察、防暴任务、防暴枪、防暴武器这四个词让学生翻译成英语。
2.4.1.经常出现这种情况,一个词或者词组,在另一门语言中有着多个对应的词或者词组。比如,汉语里的“防暴”。“防暴警察”是riot police,“防暴任务”是riot duty,这两个词组的“防暴”都是riot;而“防暴枪”是antiriot gun,“防暴”武器antiriot weapon,这两个词组里的“防暴”是antiriot。
“音乐流行”就是popular,而“疾病流行”是epidemic。所以汉语里有句说法“流行的不都是好的”。 help的汉语意思一般都翻译成“帮助”,而落水的人喊出的help却是“救命”。
come on的意思是“来吧,一起来”等。但是,当你在电脑屏幕前急切等待电脑显示信息的时候,come on 的意思就是快点,美国电影“Five Days to Midnight”(《惊魂五天》)中就有这样的镜头。
2.4.2. “职业女性”英语中是female professionals(女性专门职业人员),英语和汉语的语序正好相反。 2.5.文化空缺引发的区别
mascot在英语中是指能给人带来吉祥的人(或动物、东西)。汉语中只有“吉祥物”一词,没有“吉祥人”、“吉祥动物”。Virgin的意思是“处女、处男”。汉语大概是受其影响才出现处男一词的,中国以前只有处女一词,英语中VIRGIN表示处男的意思也是个近期才出现的用法。
写在黑板上3。让大家挑出错误。
“挑花”是中国的一种纺织刺绣方式,没有这种概念的西方人往往把“挑花”看成“桃花”,出现误译。尤利叶·吉姆逊译的老舍作品《二马》(MR. MA?SON-----a sojourn in London)中有这样一句话。
There was a new peach-flowered table-cloth on the table and colorful placemats underneath every dish, they were brand new too.
桌上是新挑花的台布,碗碟下面全垫五色的小席垫儿,也全是新的。(老舍 2001:408-409) “挑花”不是“桃花”(peach),而是cross-stitch work。
另外,汉语中经常习惯使用两个字的词汇,比如“枪毙”英语中没有对应词,只能说execute by shooting。 3.英语文化对汉语的影响
相比较来说,英语文化对汉语文化影响较大。而汉语文化对英语文化影响较小。
以前,汉语用“虽然”引导的从句不放在句末,现在也放在句末。因为受到了英语的影响。 二.
基本翻译概念之词项空缺
简单的说,就是英语里面的词汉语没有,汉语里面的词英语没有。 上文实际上提到了,谁能想起来? 狗肉,兄弟姐妹等亲属
三.商标翻译类型。举两个典型类型。
1.商标翻译。 1.1不对应型 Crest佳洁士
Citizen 西铁城 可以举更多的例子。 1.2无中生有
找三个同学写索尼、海尔和联想这三个商标的英语译法。
Sony,Haier,Hisense。英语里面没这些词。 前些年Legend(联想)改名为Lenovo。(可以提问联想的英语译法。)就是因为国外注册Legend这个商标的公司有许多家,涉及多个国家和多个领域。比如说在美国可能有人注册了一个拖鞋商标Legend,在英国有人注册了一个优盘商标Legend。所以,用英语中没有的词自创一个译法是非常保险的。
避免已被抢注等法律纠纷。办网站需要抢注域名。 四 参照刘法公《论商标汉英翻译的几个关键问题》
请大家记录下来商标翻译的原则。然后根据原则进行商标翻译练习。 写在黑板上4:
商标汉英翻译的用词应当遵循这样的原则:
2
(1)如果商标原文取自物名,尽量保持商标原文的特定内涵,选英语中的对应词译出,如:“椰树”牌椰子汁叶----Coconut Tree(r) Coconut Juice
“猎豹”牌皮衣----Hunting Leopard(r) Leather Coats
(2)如果商标原文取自优雅吉祥的实意词,我们应当选用能表现原文核心意义的词译出,如:中华多宝珍珠口服液叶
原译名:“CHINA TREASURE”Pearl Oral Liquid 现译名:Zhonghua Duobao Pearloral Liquid (我说过,有时候没办法的事,因为很多好词国外都已经注册商标了。所以才有Lenovo,所以才有冗长的Zhonghua Duobao Pearloral)
康佳彩电----KAREWELL Color TV(该译名取自care well的谐音,保存了部分寓意,比现在的KONKA要好一些)。 (3)如果商标原文太长或词语可能在译文中引起误会,我们需要做一定的修剪或拼接再选词翻译,如刚才说过Zhonghua Duobao Pearloral Liquid,不经删减直接音译过来太罗嗦。
(4)突发灵感,神来之笔。
比如Coca Cola----可口可乐。Coca原义指“古柯”
Pepsi Cola----百事可乐。Pepsi百事可乐公司自己造的词。
第2讲
一.参照、刘法公《论商标汉英翻译的几个关键问题》、田文军等《对等翻译理论在商标词翻译中的应用》 自己点评
第一讲和第二讲中的括号,有的是Times New Roman,有的是宋体。以后都统一用宋体。 商标翻译练习 1. 英译汉
西铁城(Citizen)手表、福特(Ford)汽车 七喜(Seven-up)饮料 雪碧(sprite)饮料、
可口可乐(Coca Cola) 百事可乐(Pepsi Cola) 佳洁士(Crest) 高露洁(Colgate)(牙膏) 爱华(Aiwa) 金利来(Goldlion) 飘柔(Rejoice) 沃尔沃(Volvo) 强生(Johnson) 苹果(Apple)、夏普(Sharp) 蓝鸟(Blue Bird) 帕萨特(Passat)、 别克(Buick)
雪铁龙(Citron) 佳能(Canon) 舒肤佳(Safeguard) 壳牌(Shell) 皇冠(Crown) 微软(Microsoft) 奔驰、平治(Benz) 雅芳(Avon) 回力(Warrior) 锐步(Reebok) 雷克萨斯(Lexus)。原来译为“凌志”,日本车,联系起盛气凌人。 2. 汉译英
七喜(Hedy)纯属蒙中国人的,跟七喜饮料没关系。
海尔(Haier)、海信(Hisense) 方正(Founder) 小护士(Mininurse)
青岛(Tsingtao)啤酒 王朝(Dynasty)葡萄酒永久(Forever) 雅戈尔(Youngor) 下面是一些不成功的商标翻译。
爱妻牌洗衣机(AiQi Washing Machine)。点评:不好。这个英语译名不一定好,因为英语里面没AiQi这个词,而且这家公司不像海尔、海信那么有钱可以投入巨资推广Haier 、Hisense这两个不存在的词。但是,换个角度考虑,生产爱妻牌洗衣机的厂家销路也基本上到不了国外,所以什么译名也就无所谓了。
恒源祥(Hengyuanxiang) 健力宝(Jianlibao)。点评:按拼音方式译出的英文商标词常常无法表达原商标词所组含的商品文化和企业文化。这些音译出来的商标词读音冗长,拼写复杂、无规律,外国消费者很难接受这一品牌名,也不符合商标词简短易记,琅琅上口的要求。
五羊(Five Rams)自行车。点评:不好。“五羊”是广州的标志,传说神仙送给广州的五只羊,给广州背运稻米,使其从此食无忧。广州的许多产品都以“五羊”作商标,如“五羊”手表,“五羊”肥皂,“五羊”味精等。“五羊”的“羊”字用ram译,就有问题了。ram在英语中是“爱打架的公羊”,引伸为“莽撞”,如His car rammed into my car。
3
一辆以Five Rams为商标的自行车会给消费者什么联想呢?是否意味着“撞车”?英语社会的消费者们自然不会踊跃购买这种品牌的自行车。若把“五羊”译为Five Goats也不好。因为goat 有色鬼、替罪羊、牺牲品等意思。(这里不能同意刘法公《论商标汉英翻译的几个关键问题》的说法,他认为用goat好)
紫罗兰(Violet)男士衬衫。点评:不好。紫罗兰带女人气。
孔雀(Peacock)彩色电视机。点评:不好。英语里面孔雀经常指爱炫耀的人。 芳芳(Fangfang)爽身粉。点评:不好。fang英语里面什么意思。 白象(White Elephant)。点评:不好。白象电池(white elephant),白象方便面(Bai Xiang)。 二.参照。冯庆华《实用翻译教程》 成语翻译。英译汉
由于大家英语水平有限,所有很多英语成语大家并不认识,也不知道什么意思,很容易产生误译。 1.
1)The Children are in the seventh heaven with their new toys. 这些孩子因为有了新玩具而欢天喜地。
in the seventh heaven这条成语与宗教有关。七重天是上帝和天使居住的天国最高层。也就是说,谁要是能在七重天与上帝住在一起,肯定是非常快乐,神仙般的日子。所以,这条成语可以翻译成“欢天喜地”、“欣喜若狂”、“喜出望外”、“大喜过望”、“兴高采烈”、“乐不可支”、“其乐无穷”、“心花怒放”。
念出这些词,让学生记录。“欢天喜地”、“欣喜若狂”、“喜出望外”、“大喜过望”、“兴高采烈”、“乐不可支”、“其乐无穷”、“心花怒放”
2)pull sb?s legs误译:拉后腿。正译:愚弄某人,开某人的玩笑。
3)move heaven and earth误译:翻天覆地。正译:想方设法,千方百计。 4)child?s play误译:儿戏(表示对什么东西不重视,不认真,视同儿戏)。正译:简单的东西,容易的事情。 5)eat one?s words误译:食言(答应的事没办到)。正译:收回前言,认错道歉。 6)dog-eat-dog。误译:狗咬狗(坏人之间相互斗争)。正译:人与人之间的参考竞争,不一定是坏人之间的。 2.英语成语的分类
英语成语可以分为三类。有无典故、有无比喻意义。按字面意义翻译还是按比喻意义翻译。
第一类是平铺直叙的,没有很深的含义,也没有难理解的典故。翻译方法:直接照字面意义翻译。比如 1)knit one?s brows皱眉头
2)last but not least最后的但不是最不重要的 3)laugh in one?s face当面嘲笑 4)lay sth. to heart把某事放在心上 5)have pity on sb.同情某人
第二类类成语有明显的比喻意义,经常涉及历史或神话典故。已经为中国读者所熟知。翻译方法:直接照字面意义翻译。比如(都逐一具体讲述典故的由来)
1)Trojan horse特洛伊木马,比喻暗藏的敌人或危险
2)tower of ivory象牙塔,比喻世外桃源,大学等等。典故:圣经。所罗门做了一首情歌,歌中新郎赞美新年的脖子像象牙塔。
3)sour grape酸葡萄。点评:汉语里也有这个说法,汉语的说法是来自英语。典故:伊索寓言。
4)scapegoat替罪羊。点评:汉语里也有这个说法,汉语的说法是来自英语(自己添加,不是来自冯庆华)。典故:圣经。
5)Sphinx?s riddle斯芬克斯之迷,比喻难解之谜 6)the fifth column第五纵队,比喻间谍 7)a Judas kiss犹大之吻,比喻背叛行为 8)crocodile?s tears鳄鱼眼泪,比喻假慈悲
9)new wine in old bottle旧瓶装新酒,旧形式不适合新内容 10)as wise as Solomon像所罗门一样聪明,比喻非常聪明。
第三类成语。有明显的比喻意义,经常涉及历史或神话典故,但文化背景不为中国人所熟知。就像咱们说的七重天那样。翻译方法:一般不翻译字面意义,而是翻译比喻意义。但是随着中国人对英语国家的了解,第三类成语有可能变成第二类成语。
4
1)in a pig?s whisper低声地,顷刻间 2)hang on sb?s lips对某人言听计从
3)get cold feet开始感到怀疑、胆怯或害怕 4)a skeleton at the feast扫兴的人或东西 5)bury one?s head in the sand采取鸵鸟政策
3.从上面可以看到,许多英语成语并不是对应的汉语的成语。比如get cold feet开始感到怀疑、胆怯或害怕。这是异核现象。
但是也有一些共核的例子。有些是字面意义和比喻意义都共核。有些只是比喻意义共核。比如 1)burn the boat破釜沉舟 2)castle in the air空中楼阁
3)one?s hair stand on end毛发倒竖。点评:前三个是字面意义和比喻意义都共核。
4)kill the goose that lays the golden eggs杀鸡取卵。点评:第四个是只有比喻意义共核。典故:伊索寓言 三.参照。冯庆华《实用翻译教程》 成语翻译。汉译英
1.比如说“胸有成竹”,就不能按照字面意思翻译成“have a bamboo in the stomach”。只能翻译比喻义“to have a well-thought-out plan before doing sth”,或者套用意义相等的英语成语来套译:“to have a card up one?s sleeve”
哪些汉语成语可以根据字面意思翻译?哪些只能翻译比喻义呢?这完全取决于汉语成语的字面形式和比喻形象能否为读者所接受。
下面举一个可以按字面意义翻译的例子。句子很简单,大家把整段话翻译成英语,学了这么长时间的翻译了。练练手。不收。过25分钟核对答案。
黛玉道:“跌了灯值钱呢,还是跌了人值钱?你又穿不惯木屐子。那灯笼叫他们前头点着;这个又轻巧又亮,原是雨里自己拿着的。你自己手里拿着这个,岂不好?明儿再送来。----就失了手也有限的,怎么忽然又变出这‘剖腹藏珠’的脾气来!”
点评:以前说过汉语水平很重要。大家看懂了吗? 译者是杨宪益和戴乃迭。外国老婆。很重要。
“Which is more valuable, lamp or man? You?re not used to wearing pattens, so get them to carry the horn lantern in front and take this one yourself, since it?s handy and bright and meant to be used in the rain. Wouldn?t that be better? You can send it back later. And even if you drop it, it won?t matter. What?s come over you suddenly that you want to ?cut open your stomach to hide a pearl ??”
点评:1)Which is more valuable,是说的哪个更有价值,所以“跌”这个词就不能翻译了。原文的“值钱”是指损失大小,而英语里面的valuable 没有这个意思。
2)horn lantern是一种灯笼,羊角灯笼,汉语中只提到“那灯笼”。因为咱们是节选的一段话。这个可以不管。 3)be meant to表示用途 4)come over(感觉、影响等)支配,攫住 5)这段话的由来是这样的。
黛玉笑道:“等我夜里想着了,明儿早起告诉你。你听雨越发紧了,快去罢。可有人跟着没有?”有两个婆子答应:“有人,外面拿着伞点着灯笼呢。”黛玉笑道:“这个天点灯笼?”宝玉道:“不相干,是明瓦的,不怕雨。”黛玉听说,回手向书架上把个玻璃绣球灯拿了下来,命点一支小蜡来,递与宝玉,道:“这个又比那个亮,正是雨里点的。”宝玉道:“我也有这么一个,怕他们失脚滑倒了打破了,所以没点来。””
“剖腹藏珠”的比喻义是“为了一点小利益而牺牲大利益”。直接按字面意思翻译“剖腹藏珠”也能体现出这个比喻意义。
大家来上课的时候请把我以前讲过的内容也带着,有时候讲课需要对比以前的课堂内容。
第三讲
5
一.
词法翻译可以分为(冯庆华抽象译法和具体译法可以归入其它的译法,比如可以归入增词译法) 1. 对等译法(根据所举例子,这种提法不太科学,比如look before you leap.小巫见大巫等。) 2. 增词译法
3. 省词译法(减词译法) 4. 合词译法
5. 转性译法、转成分译法 6. 换形译法
7. 褒贬译法(需要丰富的词汇量和表达手法) 二.对等译法,简单明了。就不说了。 一.增词译法
1)I had imagined it to be merely a gesture of affection, but it seems it is to smell the lamb and make sure that it is her own. 原来我以为这不过是一种亲热的表示,但是现在看来,这是为了闻一闻羊羔的味道,来断定是不是自己生的。 (增加时间状语,英语动词有过去时和完成时等时态,而汉语动词就没有这一特点,这就需要添加相应的时间状语。)
Had imagined, seems, is, is动词的时态
2)Earl and I decided to walk our dog. Somehow our path took us toward the park, across the footbridge high above the rolling waters of the Los Angeles River. It is like a dream to me now, floating through my mind in slow motion. Many children were playing close to the waters.
我和艾勒决定把狗带出去溜溜,不知不觉朝公园走去。公园就在小桥那边,桥下很深的地方,汹涌的洛杉矶河水滚滚流过。现在回想起来,就仿佛是一场梦,当时的情景还在我的脑海里缓缓浮动。那一天,许多孩子在靠近水边的地方玩耍。
(增加主语当时的情景和时间状语那一天,) 第一组动词时态decided, took过去时 第二组动词时态is,现在时
第三组动词时态were playing过去时 这一段话时态发生了两次转变。
另外,Earl and I。我和艾勒。词序不同了。Earl,人名:艾勒,厄尔。 3)He dismissed the meeting without a closing speech. 他没有致闭幕词就结束了会议。
(增加谓语动词,为了语气顺畅)不同于冯庆华的译文。表明是谓语,冯庆华只说是动词。不严谨。
4)Ideally,one day, researchers will know enough about the genesis of earthquakes and the nature of particular faults to predict quakes directly.
理想的情况是,有朝一日研究人员能够对地震的成因和具体断层的性质有足够的了解,从而能够直接预报地震。 (增加修饰语,为了语气顺畅,符合汉语表达方式)
5)Those were the words that were to make the world blossom for me, “like Aaron?s rod, with flowers ”.(Helen Adams Keller, The Story of My Life)
后来就是这些词把一个美好的世界展现在我的面前,就像《圣经》上说的“亚伦的手杖开了花”一样。 (增加了定语,提供背景知识)
讲述海伦·凯勒、以及亚伦的手杖开花,典故来源
6)This great scientist was born in New England.
这位伟大的科学家出生于美国东北部的新英格兰。 (增加定语,提供背景知识)
介绍什么是新英格兰
新英格兰是美国东北部的一个地区,包括缅因、佛蒙特、新罕布什尔、马萨诸塞、罗德岛、康涅狄格六个州 7)他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。
6
He likes to point out other people?s shortcomings, but he means well.
(增加主语,因为汉语的句式比较灵活,没有时态、也可以没有主语、没有宾语、没有其它成分。但是英语句式比较严格,得有主语。)
对比汉语:永州之野产异蛇,(蛇)黑质而白章,(蛇)触草木(草木)尽死,(蛇)以啮人,(人)无御之者。 8)你越讲空洞的大道理,人家越感到讨厌。
The more you elaborate on empty theories, the more people disgust them. (增加宾语,英语句式严格。及物动词后面得有宾语) 9)只是晚上躺在床上的时候,她才感到神志清醒。
It is only during the night when she lies in bed that she feels she has a clear mind.
(增加了强调句型It is ?that?。汉语里面没有强调句型,只能通过一些语气词比如“只是”,“才”来体现强调作用。所以,如果汉语里面表达出了强调意义,就必须在英语中使用强调句型It is ?that?)
10)早知他有病,我就不会叫他来了。
If I had known he was ill, I would not have asked him to come. (增加了连接词if,英语句式严格,如果是主从复合句,就需要加连接词。这个句子是表示因果关系的主从复合句)
11)1976年7月28日,唐山发生了大地震。
On July 28, 1976, a big earthquake took place in Tangshan. (增加了介词,两处。另外注意汉语和英语的句式是不一样的,句子的主语已经不一样了,汉语的主语是“唐山”,英语的主语是“a big earthquake”。)
12)三个臭皮匠,胜过诸葛亮。
The wit of three cobblers combined surpasses Zhuge Liang the master mind. (增加了同位语,提供背景知识)冯庆华只说是增加词语,不确切。 13)班门弄斧
show off one?s proficiency with axe before Luban, the master carpenter 增加了proficiency,更清楚的表达“弄斧”的含义 增加了同位语the master carpenter,提供背景知识
二.省词译法
1)、2)一起讲。
1)He is not well today, but he still comes to class. 他今天身体不好,但(他)还是来上课了。 (省略主语)
把增词译法反过来理解。 对比增词译法中的
7)他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。
He likes to point out other people’s shortcomings, but he means well. (增加主语,因为汉语的句式比较灵活,没有时态、也可以没有主语、没有宾语、没有其它成分。但是英语句式比较严格,得有主语。)
2)If I learn to drive a motorcycle, I will certainly buy a new one.
我要是去学摩托车的话,(我)就一定去买一辆新的。 同上(省略主语)
3)He is a good friend that speaks well of us behind our backs. 在(我们的)背后说我们好话的人,才是一个好的朋友。 (省略定语)
7
对比增词译法中的
6)This great scientist was born in New England.
这位伟大的科学家出生于美国东北部的新英格兰。 (增加定语,提供背景知识)
4)It is better to do well than to say well. 说得好不如做得好。
(省略了主语it,应为这个it 本身就没实在意义,是指代的后面的内容。It 是形式主语)形式和结构 对比增词译法中的
9)只是晚上躺在床上的时候,他才感到神志清醒。
It is only during the night when she lies in bed that she feels she has a clear mind. (增加了强调句型It is ?that?。汉语里面没有强调句型,只能通过一些语气词比如“只是”,“才”来体现强调作用。所以,如果汉语里面表达出了强调意义,就必须在英语中使用强调句型It is ?that?)
5)6)一起讲
5)It is your pen. I found it on the playground. 这是你的笔,我在操场上找到(它)的。 (省略了宾语) 对比增词译法中的
8)你越讲空洞的大道理,人家越感到讨厌。
The more you elaborate on empty theories, the more people disgust them. (增加宾语,英语句式严格。及物动词后面得有宾语)
6)That dishonest boy is not at all ill. He is alive and kicking in the swimming pool. We all saw him. 那个不诚实的孩子根本没病,他在游泳池里还活蹦乱跳的,我们都看见(他)了。 同上。(省略了宾语) 7)、8)一起讲
7)The sun is bright, and the sky is clear. 阳光灿烂,(和)晴空万里。 (省略了连接词) 对比增词译法中的
10)早知他有病,我就不会叫他来了。
If I had known he was ill, I would not have asked him to come. (增加了连接词if,英语句式严格,如果是主从复合句,就需要加连接词。这个句子是表示因果关系的主从复合句)
8)If you don?t go there tomorrow, they?ll get angry. (如果)你明天不去,他们会生气的。
当然,这个“如果”也可以不省略。两可的情况。 同上,(省略了连接词)
9)In September 1939, the Second World War broke out. (在)1939年3月,第二次世界大战爆发。 (省略了介词) 对比增词译法中的
11)1976年7月28日,唐山发生了大地震。
On July 28, 1976, a big earthquake took place in Tangshan.
8
(增加了介词,两处。另外注意汉语和英语的句式是不一样的,句子的主语已经不一样了,汉语的主语是“唐山”,英语的主语是“a big earthquake”。)
10)这台电视机真是价廉物美。
This television set is really cheap (in price), and fine (in quality). (省略了修饰语) 对比增词译法
4)Ideally,one day, researchers will know enough about the genesis of earthquakes and the nature of particular faults to predict quakes directly.
理想的情况是,有朝一日研究人员能够对地震的成因和具体断层的性质有足够的了解,从而能够直接预报地震。
(增加修饰语,为了语气顺畅,符合汉语表达方式)
第4讲
合词译法。
原文有同义词的情况:解决方法
解决方法一.在译文当中只翻译一个即可。
解决方法二.在译文当中只翻译一个,但是加入表示强调的副词等。 解决方法三.原文有几个同义词,译文就用几个同义词。
1.英译汉
1)You?ll supply financial power, and we?ll supply man power. Isn?t that fair and square? 你们出钱,我们出人,这难道还不公平吗? Fair和square是同义词。“公平”
解决方法一.在译文当中只翻译一个即可。 2)We must reach our goals and aims. 我们必须达到目的。 goals and aims同义词
解决方法一.在译文当中只翻译一个即可。 1)、2)解决方法一.在译文当中只翻译一个即可。
3)He is dead and gone. 他的确死了。
dead and gone同义词
解决方法二.在译文当中只翻译一个,但是加入表示强调的副词等。的确 4)His father is a man who forgives and forgets. 他的父亲非常宽容。
forgives and forgets同义词
解决方法二.在译文当中只翻译一个,但是加入表示强调的副词等。非常
9
5)Her son was wise and clever, but her daughter was silly and foolish. 她的儿子非常聪明,可她的女儿却很笨。
wise and clever同义词。silly and foolish同义词。
解决方法二.在译文当中只翻译一个,但是加入表示强调的副词等。非常、很 6)She shook and trembled with fear. 她吓得不停地发抖。
shook and trembled同义词。
解决方法二.在译文当中只翻译一个,但是加入表示强调的副词等。不停地 7)He is a man of culture and learning. 他是个很有学问的人。 culture and learning同义词
解决方法二.在译文当中只翻译一个,但是加入表示强调的副词等。很 8)He suffered aches and pains. 他遭受百般疼痛。 aches and pains同义词
解决方法二.在译文当中只翻译一个,但是加入表示强调的副词等。百般 9)It?s right and proper to try it. 试一试是完全正确的。 right and proper同义词
解决方法二.在译文当中只翻译一个,但是加入表示强调的副词等。完全 10)The room is cozy and comfortable. 这个房间非常舒适。
cozy and comfortable同义词
解决方法二.在译文当中只翻译一个,但是加入表示强调的副词等。非常 11)She was surprised and taken aback. 她着实吃了一惊。
surprised and taken aback同义词
解决方法二.在译文当中只翻译一个,但是加入表示强调的副词等。着实 12)Really and true? 千真万确?
Really and true同义词
解决方法二.在译文当中只翻译一个,但是加入表示强调的副词等。千、万 13)I hate all these hustle and bustle. 我讨厌这种拥挤不堪的场面。 hustle and bustle同义词
解决方法二.在译文当中只翻译一个,但是加入表示强调的副词等。不堪
3)到13)解决方法二.在译文当中只翻译一个,但是加入表示强调的副词等。 表示强调的词:的确、非常、很、不停地、百般、完全、着实、千、万、不堪
2汉译英
14)要不然时叫他趁早回心转意,有多少好处。(曹雪芹《红楼梦》第四十六回) Otherwise, the sooner she changes her mind the better for her. “回心”和“转意”是同义词。
解决方法一.在译文当中只翻译一个即可。 15)他决心洗心革面,脱胎换骨。
He is determined to turn over a new leaf. “洗心革面”,“脱胎换骨”同义词
10
解决方法一.在译文当中只翻译一个即可。 16)你怎么能过河拆桥、忘恩负义。 How can you kick down the ladder? “过河拆桥”、“忘恩负义”同义词
解决方法一.在译文当中只翻译一个即可。
另外,英语中没有过河拆桥的说法,爬上梯子以后把梯子踢开。
14)到16)解决方法一.在译文当中只翻译一个即可。 17)(宝玉和黛玉)真是言和意顺,似胶如漆。曹雪芹《红楼梦》第五回) “言和意顺”,“似胶如漆”同义词。
On all matters, indeed, they were in complete accord.
解决方法二.在译文当中只翻译一个,但是加入表示强调的副词等。这里是加的形容词complete 18)虽说是一枝小草,又无花朵,其妩媚之态,不禁心动神怡,魂消魄丧。(曹雪芹《红楼梦》第一百一十六回) “心动神怡”,“魂消魄丧”同义词
?though it was so small and had no blossoms its delicate grace was utterly enchanting. 解决方法二.在译文当中只翻译一个,但是加入表示强调的副词等。utterly 19)今日各自进去,孤孤凄凄,举目无亲,须要自己保重。(曹雪芹《红楼梦》第一百一十九回) (就是“须要”。“需要”和“须要”不同。) “孤孤凄凄”,“举目无亲”同义词
Today, entering for the examination, you?re going to be entirely on your own, so you?ll have to take care of yourselves. 解决方法二.在译文当中只翻译一个,但是加入表示强调的副词等。entirely
20)二十年,时间看起来很长。一晃就过去了。所以,我们从八十年代的第一年开始,就必须一天也不耽误,专心致志地、聚精会神地搞四个现代化。(《邓小平文选》第二卷) “专心致志地”、“聚精会神地”同义词
Although a period of 20 years sounds quite long, the time will slip by very quickly. From the very first year of the 1980s, we must devote our full attention to achieving the four modernizations and not waste a single day. 解决方法二.在译文当中只翻译一个,但是加入表示强调的副词等。这里是加的形容词full
17)到20)解决方法二.在译文当中只翻译一个,但是加入表示强调的副词等。
一般来说,解决方法一和解决方法三是可以换用的。但是,首先同义词不能太长,不能罗嗦。其次大家的词汇量要足够大。
表示强调的词:complete, utterly, entirely, full
另外,仔细的同学可能会发现:16)、20)汉语同义词都是用顿号隔开的,其它的汉语同义词是用句号隔开的。
英语表示列举是用逗号隔开,英语里面没有顿号。汉语名词表示列举是用顿号隔开,其它词性较为混乱,但一般用逗号。
原因是,标点符号是在五四运动时期引入中国的。但是中国人又对英语的标点符号做了修改。所以现在出现了一些不统一的地方。
第5讲 做翻译作业 Preface
Ever since 25 June 1975, when the then President signed the proclamation of the Emergency, the office of the President of India has assumed a new significance. Earlier, the powers vested by the Indian Constitution normally lay dormant and the post
11
was purely ceremonial. The advent of coalition era, both at the Centre and in the state, and the rise of divisive politics, have ushered in new thinking and interpretation to the President?s power as enunciated in the Constitution.
Mesmerizing aura surrounds the President of India. Sprawling Rashtrapati Bhavan and its grandeur symbolizes the authority of the President and makes the office of the President more attractive. The successive Presidents have been the choice of the ruling parties, mainly Congress, perhaps with the intention that the President should owe them allegiance. But, in spite of this, all of them were not essentially the “rubber stamp” Presidents and looked upon the post merely as “ceremonial” in nature.
However, the emerging situation raises a point what constructive role the President can play as guardian of the Constitution and for nation building. In this context, Dr GVG Krishnamurty, in his Foreword to this book, has rightly observed that when India has emerged as one of the powerful nations and as the largest practicing democracy, it is time to redefine the role of the President in the Constitution rather than the kind of oath administered to the President makes it imperative for him/her to play passive role when the constitutional functionaries operate within the defined parameters, and active role when there is blatant violation of the Constitution and when extraordinary situation demands. The Presidents since 1950, though all distinguished persons, have played a distinct role. It is, therefore, essential to study the role of successive Presidents and the constitutional limitations the incumbent has. This is the raison d?etre of the present study.
This book, The Presidents of Independent India As Constitutional Custodians and Their Profiles, is in two parts. Part I contains five chapters. Chapter 1 brings to focus the aura that surrounds the President?s office. It describes the sprawling Rashtrapati Bhavan and its grandeur. The remaining chapters in this part of the book study the powers of the President in the Indian Constitution, his term of office, his election procedure, his constitutional immunities, his relationship with the Council of Ministers, working of Indian presidency since 1950, and the judicial interpretations relating to President?s power vested in him/her by the Constitution.
Part II of the book provides profiles and contributions of the successive Presidents highlighting their role in upholding the dignity of this constitutional office. Together, both the parts in this book should make it an essential book for all those who wish to know the President?s constructive role in Indian democracy. It should also be useful for the students and teachers of constitutional law and politics.
While attempting this study I had the help and cooperation of many people. I was particularly inspired and encouraged by the former Election Commissioner of India, Dr GVG Krishnamurty. I know him since 1968 when he was Assistant Legal Advisor in the Ministry of Law looking after the legal issues pertaining to the functioning of the office of the President of India. I would like to express my deep sense of gratitude to him for the guidance and encouragement in writing this book. He has been kind enough to contribute his illuminating and useful Foreword to this book. My wife, Mrs. Asha Ahuja, has always been cooperative with me in many ways. I am thankful to her. I am also thankful to Mr. Nitin Gupta, Director, Icon Publications Pvt. Ltd. and an ebullient young man who could be relied upon for transforming my manuscript into a presentable book and should ensure its availability to all those who may need this. My thanks are also due to various other persons who have helped me in one way or the other.
20 September 2007 New Delhi
1.大家先下载了,以后上课带着。课下不用翻译,我会在课上给大家一节课的时间翻译。 2.只翻译下面两段。
Ever since 25 June 1975, when the then President signed the proclamation of the Emergency, the office of the President of India has assumed a new significance. Earlier, the powers vested by the Indian Constitution normally lay dormant and the post was purely ceremonial. The advent of coalition era, both at the Centre and tin the state, and the rise of divisive politics, have ushered in new thinking and interpretation to the President?s power as enunciated in the Constitution.
Mesmerizing aura surrounds the President of India. Sprawling Rashtrapati Bhavan and its grandeur symbolizes the authority of the President and makes the office of the President more attractive. The successive Presidents have been the choice of the ruling parties, mainly Congress, perhaps with the intention that the President should owe them allegiance. But, in spite of this, all of them were not essentially the “rubber stamp” Presidents and looked upon the post merely as “ceremonial” in nature.
12
3.可以查阅包括词典在内的任何资料。
前言
1975年6月25日,时任总统签署命令,宣布实施紧急状态法。自此,印度总统职务被赋予了新的含义。在早些时候,印度宪法赋予总统的各项职权通常被搁置一边,总统职务也完全是仪式上的虚衔。从首都到各邦,联合执政时代已然到来,迥然不同的政治主张纷纷登场,宪法赋予总统的权力也获得了新的认知和解读。
我觉得ceremonial翻译成“礼仪”较好,辞典上也有相似例子,a ceremonial position(无实权的)礼仪职务
印度总统被一种神秘气氛所笼罩。宏伟壮观、富丽堂皇的拉伯宫代表了总统的权力,给总统职位增添了魅力。任命历届总统的是执政党,主要是国大党(Congress), 或许有意要求总统向他们效忠。尽管如此,实际上并不是所有的总统都甘做“橡皮图章”,不愿将总统职位看作仪式性的职位。
然而,这一新情况也引发了新的思索:作为宪法和国家建设的保卫者,总统如何才能发挥建设性的作用?基于此种考虑,GVG·克里希纳穆尔蒂博士在本书序言中断然指出:印度已经成为了强国和最大的民主国家1,在宪法中重新界定总统的职责正当其时。根据以往的就职宣誓,如果政府公职人员按照宪法规定行事,总统就应该低调处之;而如果有严重违宪情况,或者有紧急情况发生的话,总统就需要采取积极举措。自从1950年以来,所有的总统都是社会贤达,但是他们扮演的角色却截然不同。因此,必须要研究历届总统的角色以及当时的宪法条款。这是此项研究的意义所在。
这部书,《独立的缔造者、宪法的守护者----印度总统传略》,分为两部分。第一部分包括五章。第一章关注具有神秘色彩的总统职位,描述了富丽雄奇的拉伯宫;其它四章研究印度宪法所规定的总统权力、任期、选举程序、宪法豁免权、与内阁的关系、自1950年以来印度总统的工作情况、对宪法所规定的总统权力的司法解释。
本书第二部分介绍了历届总统的生平和贡献,着重介绍了他们在维护宪法尊严上所起的作用。另外,总统在维护印度民主方面也起到了建设性作用,本书的这两部分对此也进行了详尽介绍以飨读者。本书对于研究宪法和政治的师生也有所裨益。
在这项研究过程中,我得到了许多人士的帮助和合作。前任选举专员GVG·克里希纳穆尔蒂博士给予了大力支持和鼓励。在1968年,我就与他相识。当时,他是法务部的助理法律顾问,负责印度总统职责方面的法律问题。在写作此书过程中,他给予了指导和鼓励,我要向他表达我深深的感激之情。他热心地为本书作序,序言发人深省、大有裨益。我的妻子,阿沙·阿胡贾(Asha Ahuja)女士协作良多,我要感谢她。我也要感谢爱肯出版公司经理尼廷·古普塔(Nitin Gupta)先生,他是一个值得信赖的、热情奔放的年轻人。我付梓印刷的手稿在他手里成书,他会把书送到求知若渴的读者手中。还有很多人士给予了我这样那样的帮助,在此一并表示感谢。
2007年9月20日 新德里
第6讲 转性译法、转成分译法。统称转译。
转性,就是转变词性。比如,原文是名词,译文转化成动词。原文是副词,译文转化成介词等等。另外,一般来说,英美人喜欢用名词和介词,中国人喜欢用动词。
转成分,就是转变句子成分。比如原文是定语,译文是主语。 英译汉1)到12)
1
印度自称世界上最大的民主国家。不代表译者个人观点。译者注。 13
1)2)一样。一起讲。
1)Vietnamese War is a drain on American resources. 越南战争不断消耗着美国的资源。(不同于冯庆华) (名词转化成动词。)
2)The government called for the establishment of more technical schools. 政府号召建立更多的技术学校。 (名词转化成动词。)
3)My suggestion is that he should quit smoking at once. 我建议他立刻戒烟。
(两处转译。原文中的名词、主语suggestion转译成了动词谓语建议。原文物主代词、主语前面的定语My,也相应转译成了代词、主语我。)
4)I am so grateful to my father for his continuous encouragement during my childhood. 我非常感激父亲,因为在我小时候他总是不断地鼓励我。
(原文中以for引导的介词词组在译文中被转译为以“因为”引导的状语从句。 介词for转译为“因为”
物主代词、定语his转译成了代词、主语“他”
形容词、定语continuous转译成了副词、状语“不断地” 名词encouragement转译成了动词“鼓励”
介词短语、定语during my childhood转译成了介词短语、状语“在我小时候”。 during my childhood还是介词短语,但是句子成分发生了改变。)
5)He came to my home for help. (help不标出,不同于冯庆华) 他来到我家,请求帮助。 (介词转化为动词)
6)The people are with him. 人民拥护他。
(系动词be+介词转化为行为动词) 7)He was away before dawn. 他是黎明前出发的。
(系动词be+副词转化为行为动词) 8)It was a very informative meeting. 会上透露了许多信息。
(形容词转化为了动词词组)
(如果有学生问再说:这个不是增词译法。因为增词译法一般是不改变词性的。而这里原文中informative 是名词,译文中“信息”是名词。)
9)Official Moscow is going to object the proposal. 莫斯科官方准备反对此项提议。 (形容词转化为名词)
10)It was officially announced that Paris is invited to the meeting. 官方宣布,巴黎应邀出席会议。 (副词转化为名词)
11)12)一样。一起讲。
11)He objected that the plan is not practical. 他反对的理由是:这个计划不现实。 (动词转化为名词词组)(名词词组,不同于冯庆华) 12)He roared, which threatened his enemies away. 他的大吼吓走了敌人。 (动词转化为名词)
14
汉译英13)到 20)。英译汉的例子反过来就是汉译英的例子。 13)14)15)一样。一起讲。 13)他能喝很多酒。 He is a great drinker. (动词转化为名词)
14)他这个人最爱说话了。 He is a great talker. (动词转化为名词) 15)我儿子拉洋车。(老舍《柳家大院》) My son is a rickshaw puller. (动词转化为名词) 16、17)一样。一起讲。
16)十一点时,他已睡在被窝里。 He was between sheets by eleven. (动词转化为介词)
17)他用手指在墙上写下了自己的名字。
He wrote down his own name on the wall with his finger. (动词转化为介词) 18)我永远支持你。 I am always with you.
(行为动词转化为系动词be+介词) 反对你 be against you.
19)那个家伙老是滔滔不绝讲个不停。 That fellow is very talkative. (动词转化为形容词)(同时也是合词译法)。14)和19)实际上较为类似。 20)演出已经开始了。 The performance is on. (行为动词转化为系动词be+副词)
21)这家报纸的社论说,拒不解决夫妻分居两地问题,是同中央的精神背道而驰的。
The paper said editorially that it is against the spirit of the Central Committee of our Party to refuse to solve the problem of husband and wife living in two separate places. (名词转化为副词) 22)她非常漂亮。 She is a real beauty.
(形容词转化为名词)
第7讲 换形译法
尊重语言习惯。根据表达习惯的不同,采用比较地道的译文。
英译汉。1)到4)
15
1)2)英语中的代词。英语中一个事物第一次出现用名词,第二次出现就要用代词来指代。 1)You think she will come if it is fine tomorrow. But I don?t think so. 你认为明天天好,她就会来,我觉得她不会来。 (不地道。我不认为是这样。)
分析:一般来说,英语中的代词,翻译成汉语时,要翻译成具体指代的对象,而不能直接翻译成汉语的代词。 2)The bandits robbed him of his ox, but it was his only family property. 土匪抢走了他的水牛,可那水牛是他唯一的家产啊。 (不地道。可它是他唯一的家产啊。) 分析:汉语习惯重复使用名词。而且,“它”“他”是同音字,放在一个句子里容易混淆。
3)4)时间、数字的表达习惯
3)The whole project was completed in a quarter of a year. 整个工程在三个月内就完成了。
(不地道。整个工程在四分之一年内就完成了。) 汉语、英语、对时间的表述不同。
4)He was in New York in the first ten days of March. 三月上旬,他在纽约。
(不地道。三月的前十天)
汉译英。5)到8)跟英译汉的反过来。
5)6)汉语中重复出现的名词 5)你会倒立,我也会倒立。
You can stand on your hands, so can I.
(不地道。I can stand on my hands too.)(冯庆华的hands和too 中间有逗号。) 6)我不喜欢抽烟,抽烟对身体没好处。 I don?t like smoking; it is no good to health.
(不地道。I don?t like smoking; smoking is no good to health.)
7)8)时间、数字的表达习惯 7)他将离开两个星期。
He is going away for a fortnight. (不地道。 He is going away for two weeks.) 8)五百年来,中国的戏剧有了很大的发展。
The past five centuries witnessed great development in Chinese drama. (不地道。显罗嗦。The past five hundred years)
第8讲 褒贬译法
褒义词翻译成褒义词,贬义词翻译成贬义词。
英译汉1)到10) 1)2)ambitious
16
1)Many people think that he is one of the most ambitious politicians of our times. 很多人认为他是现今最有野心的政客之一。
2)Although he is very young, he is very ambitious in his research work. 他虽然很年轻,但是在研究工作中很有雄心壮志。 点评:ambitious还可以翻译成“野心勃勃的”。比如可以说希特勒野心勃勃。
3)4)stubborn
3)The stubborn boy refused to listen to his parents? advice. 这个犟男孩不肯听父母的忠告。
4)The invaders met a stubborn resistance from the local people. 侵略者遭到了当地人民的顽强抵抗。(“的”位置不同于冯庆华)
5)6)restless
5)She is fidgety and restless. 她生性急躁好动。
6)All the inventors have a restless mind. 所有的发明家都有一个思维活跃的大脑。(“思维”不同于冯庆华)
7)8)as luck would have it
7)As luck would have it, no one was in the building when the explosion occurred. 真幸运,发生爆炸时大楼里刚好没人。
8)As luck would have it, there was rain on the day of the picnic. 真不凑巧,野餐那天下雨了。
9)10)persistent
9)The old couple made a persistent effort to search for their daughter lost in the war. 这对年老的夫妇执着地寻找着他们在战争中丢失的女儿。 10)She was vexed by the persistent ringing of the phone. 她被没完没了的电话铃声搞得心烦意乱。
汉译英11)到20) 11)12)小
11)这位小姑娘长得真好看。 She is certainly a pretty little girl. 12)那个小偷被送到派出所去了。
That petty thief has been sent to the police station.
13)14)大
13)他久久地站在人民大会堂前。
He stood before the Great Hall of the People for a long time. 14)叫那些人不要大吵大闹。
Tell those people to stop making such a terrific din.
15)16)有名的
15)她父亲是一位有名的外科医生。 Her father is a famous surgeon.
16)黄金荣是旧上海有名的大流氓。
17
Huang Jinrong was a notorious rogue in Shanghai in the old times. 点评:infamous也很好。
由于:due to, owing to, because of, for, since, because, thanks to, in consequence of 17)18)由于
17)由于党的农业政策,我国千千万万农民走上了致富的道路。
Thanks to the policies of the Communist Party of China on agriculture, millions of peasants in China are getting rich. 18)由于两次世界大战的爆发,各国人民蒙受了极大的灾难。
People of all countries have suffered great calamities in consequence of the two World Wars.
19)20)想象力,丰富
19)诗人应该具有丰富的想象力。 A poet should have rich imagination. 20)真遗憾,你的想象力太丰富了。
What a pity! You?ve got into wild flights of fancy.
第9讲
句法翻译——换序译法、断句译法、转句译法、合句译法、缩句译法、转态译法、正反译法 换序译法
翻译时根据译文的语言习惯,对原文的词序进行调整,使译文尽可能的通顺,这就是换序译法。 Female professional职业女性。汉英语序不同。 英译汉1)到4)
1).About 1840, a canal was constructed across the meadows of the Marsh Farm. 大约在1840年,横穿马什农场的草地开凿了一条运河。
(不地道。大约在1840年,一条运河被建在横穿马什农场的草地上。) 主语换序
2).Even the wild animals of his homeland, it seemed to Kunta, had more diginity than these creatures.(Alex Haley, Roots) 介绍小说《根》。一个黑人被抓到美洲之后,在美洲繁衍生息的历史。主角就是Kunta昆塔。 昆塔觉得,即使家乡的野兽也比这群人自尊自重。(冯庆华是“他家乡”。罗嗦) (不地道。即使他家乡的野兽,昆塔觉得,也比这些人有更多的尊严。) 插入语换序
3).On and on Byron talked. 拜伦滔滔不绝地讲述着。
(不地道。滔滔不绝地,拜伦讲述着。) 状语换序
4).Never before has our country been as united as it is today. 今天,我们国家空前团结。 (从来没有以前我们国家团结。) 倒装句换序
汉译英5)到8)
5)在那场战争中,这道城墙开始出现许多裂痕。
Many cracks began to appear on the city wall during that war. (不地道。During that war, the city wall began to have many cracks.)
18
状语换序。在那场战争中(比冯庆华多这个) 主语换序。这道城墙。
6)发生了这样的事不是你的错。 It?s not your fault that this happens.
(不地道。That this has happened is not your fault.) 主语从句换序。
7)她,一个瘦弱多病的女孩子,以她坚强的毅力写出了一部部催人奋进的小说。
A thin and weak girl susceptible to diseases, she wrote one inspiring novel after another with her strong will. (不地道。She, a thin and weak girl susceptible to diseases, wrote one inspiring novel after another with her strong will.) 同位语换序
8)她认真热情,一字不漏地记下了所说的话。
Conscientious and eager, she took down what was said, careful not to miss a word. (She was conscientious and eager and, without missing a word, took down what was said.) 状语换序。状语分为两块。放在句子主干的前后。
第10讲 断句译法。
简单的说,一句翻译成两句或者多句。
一般来说,英译汉的时候,断句较为随意。是否断句,断句后是用逗号还是句号都没有严格的要求。
而汉译英的时候,断句较为严格。英语句式严格,句子的首字母必须大写。一个句子只能有一个主语、一个谓语。如果需要多个主语或者谓语,只能用于并列句或者从句中。
所以英译汉断句的时候,只要记住一点就够了:就像写英语作文一样,要想想你的英语句子是否符合英语语法规则。 1)There is now a single accepted pronunciation for the vast majority of words in ordinary polite use, 11 deviation from which is regarded either as a provincialism or as a vulgarism.
现今日常社交所用的大多数读音已有了一个公认的统一的标准。11不符合这个标准,就被认为是方言或粗俗发音。(不同于冯庆华。加“是”,无“了”) (拆开定语从句。)
2)After singing a concert in this city, 11 he said he wanted to greet his admirers backstage as he always does. 他在那个城市演唱了一场音乐会。11音乐会结束以后,他提出要像往常那样到后台去见见他的崇拜者。 (拆开状语从句)
3)这首歌不曾继续多久,11就和笛声共同消失在黑暗里了。(巴金《家》)
The singing did not last very long. 11 Soon, together with the sound of the flute, it faded away in the darkness. (拆开状语从句)
4)罗大方从警备司令部转到法院看守所坐了三个月的牢,11虽然红润的面孔瘦了些,也白了些,但是丝毫看不出有受到挫折后的萎靡和困顿,11他依然风趣横生,11大眼睛滴溜溜地闪动着,拳头不停地挥动着。(杨沫《青春之歌》) Luo Dafang had been transferred from the garrison headquarters to the lock-up of the district court, where he had been detained for three months. 11Though his face was no longer as plump and ruddy as hitherto, this persecution had not left him downcast. 11His spirits were as high as ever. 11His big eyes sparkled and he shook his fists as he spoke. (拆开并列句和状语从句。)
19
第11讲 转句译法、
这个译法,例句较为复杂。把原文、译文全部给学生。但是不加黑,不用下划线。让学生找出哪儿用了转句译法。
就是把原文的词或词组,转化成译文里面的句子。 跟第10讲断句译法有些重合的。
只是咱们这个第11讲转句译法主要侧重讲述短小精悍、含义丰富的词或词组译成句子。
英译汉1)到4) 1)A crashing thunderstorm, with thick rain hissing down from skies black as night, stopped Victor Henry from leaving the White House.(Herman Wouk, The Winds of War)
轰隆几声雷响,从漆黑的天空哗啦啦下起大雨来。维克多·亨利无法离开白宫。 (主语转句)
2)Winston Churchill, today an idealized hero of history, was in his time variously considered a bombastic blunderer, and unstable politician, an intermittently inspired orator, a reckless, self-dramatizer, a voluminous able writer in an old-fashioned vein, and a warmongering drunkard. (Herman Wouk, The Winds of War)
温斯顿·丘吉尔今天是一个被理想化了的历史英雄,但当时却被看成是各种各样的人物:爱唱高调但常犯错误的人、摇摆不定的政客、有几分才气的演说家、轻率的装腔作势者、写有大量著作但文风古老的多产作家、以及贩卖战争的酒徒。(冯庆华用的是“邱吉尔”、冯庆华在“多产作家”后用的是逗号。) (同位语转句)
3)He had a sound feeling that idiom was the backbone of a language and he was all for the racy phrases. 他感到习语是语言的主要支柱,因此特别主张用生动的短语,他的想法是非常正确的。 (定语转句。) 4)The members of the Bonus Expeditionary Force had hoped in vain for congressional action.(W. Manchester, The Glory and the Dream)
“补偿金远征军”里边的人原是希望国会采取措施的,可是希望落空了。 (状语转句)
汉译英5)6)
5)去年八月那场使七个国家遭受了极大损失的来势凶猛的龙卷风已经引起全球科学家的高度重视。
The violent tornado that struck in August last year has aroused great attention among the scientist throughout the world. Seven countries suffered a great loss from the tornado. (定语转句)
6)他像大海捞针一样在茫茫黑夜里寻找金色的梦。
He searched for his golden dream in the pitch dark of the night. It was just like fishing for a needle in the ocean. (状语转句)
20
第12讲
合句译法。把两个或两个以上的句子合成一句。 英译汉1)2)
1)Darkness fell. 11 An explosion shook the earth. 11 It did not shake his will to go to the front. 夜幕降临时,一声爆炸震动了大地,可并没动摇他上前线的决心。
2)She is very busy at home. 11She has to take care of the children and do the kitchen work. 她在家很忙,又要照看孩子,又要下厨。 (冯庆华不是“照看”是“看好”) 汉译英3)到8)。注意连接词。
3)袭人之母也早迎了出来。11袭人拉了宝玉进去。
By now Xiren?s mother had come out to greet him too, and Xiren led Baoyu in. 连接词and
4)讲动武,祥子不能打个老人,也不能打个姑娘。11他的力量没地方用。
It was impossible for Xiangzi to hit an old man or a woman, so there was nowhere for him to use his strength. 连接词so
5)还是热,心里可镇定多了。11凉风,即使是一点点,给了人们许多希望。
It was still hot but everyone felt much better, for the breeze, though slight, brought them hope. 连接词for
6)仔细地听了听,她没有去生火炉,也没有去收拾房间。11他赶快跳下床来打开一条门缝向外一望----院子里冷清清一个人影也没有。
When he had listened intently and made sure that she was not lightening the fire or cleaning the room, he bounded out of bed, opened the door a little, and peered into the courtyard----no one was there. 连接词When
7)过了两年,他又换过学校,却遇见了一个值得感佩的同事。11那同事是个诚朴的人,提任教师有六七年了。
Two years later he changed to yet another school, and there he met a colleague whom he could not help admiring and feeling drawn to, as he was a sincere, plain-spoken fellow who had been a teacher for six or seven years. 连接词as
8)这地主姓高,叫敬斋。11过去铁道游击队在这里住的时候,李正曾跟他和另外几个地主谈过话,要他们积极帮助抗日。
This landlord was the same Gao Jingzhai who, with several other landlords, had once been interviewed by Li Zheng and asked to render substantial assistance to the guerillas in the resistance against the Japanese. 连接词who,
第13讲
缩句译法。把原文上下文中相对次要的句子紧缩成相对主要句子的组成部分,大多紧缩成状语,也有一部分紧缩成定语和同位语乃至主语。 与合句译法的区别。
合句译法。合句之后的句子成分是分句、从句
缩句译法。缩句之后的句子成分是状语、定语、同位语、主语。
21
英译汉1)到3)
1)It was April 1945. The Second World War was coming to an end. 1945年4月,第二次世界大战已接近尾声。 (缩为状语)
2)She went back home to take care of her husband. He was seriously ill. 她回家去照料病重的丈夫。 (缩为定语)
3)Her father became the mayor of the city. He was a murderer in the Second World War. 她的父亲,二次世界大战中的一个杀人凶手,竟当上了这个城市的市长。 (缩为同位语)
汉译英4)到7)
4)历来野史,或讪谤君相,或贬人妻女,奸淫凶恶,不可胜数。
The trouble is that so many romances contain slanderous anecdotes about sovereigns and ministers or cast aspersions upon other men?s wives and daughters so that they are packed with sex and violence. (缩为定语)
(节选的。添加the trouble。不用管。)
5)太阳当顶了。田野,丛树,屋舍,都显现在光明肃穆的大平面上。
With the sun right overhead now, the fields, the clumps of trees and the huts were all picked out clearly on a vast, flat surface, brilliantly lit and still. (缩为状语)
6)车子慢慢地走着,在一个泥洼子里渥住了。老孙头一面骂牲口,一面跳下地来看。
The lumbering cart got stuck in the mud. Swearing at his beasts, Old Sun jumped down to take a look. (一个缩为主语,一个缩为状语)
7)他们到了杨集。这是老洪带着队伍从枣庄过来和申茂队员们会合的庄子。 They arrived at Yangji, the village where Liu Hong and his men had first met Shen Mao’s group when they came from Zaozhuang. (缩为同位语)
第14讲 转态译法
主动语态转化成被动语态,被动语态转化成主动语态。
一般来说,英语中的被动语态比汉语中的被动语态多。汉语中的被动语态一般出现在一些比较简短的词组或句子里。比如,他被杀了。被捕。
英译汉1)到3)
1)He hadn’t been told Bette?s other name, or he?d forgotten it. (冯庆华是She,下面是“她”)
人家没告诉过他蓓蒂姓什么,要不然也许是他忘了。
2)Many voices have been raised demanding the setting up of an Arab common market.
22
许多人要求建立一个阿拉伯共同市场。
3)He was released immediately after Batista fled Cuba. 在巴蒂斯塔逃离古巴后,他马上获释。
汉译英
4)说话时,已摆了茶果上来。
Meanwhile refreshments had been served. 5)当下众人七言八语。
By now proposals of all kinds were being made. 6)全国同胞们,中华人民共和国现已宣告成立。(《毛泽东选集》第五卷) Fellow-countrymen, the founding of the People?s Republic of China is proclaimed.
第15讲 正反译法
肯定说法、否定说法之间的相互转换。
英译汉反转正
1)We must never stop taking an optimistic view of life. 我们对生活要永远抱乐观态度。
2)Don’t make your conclusion before the end of the year. 到年底再下结论吧。
3)The train coming from Moscow will arrive in no time. 来自莫斯科的列车将很快到达。
汉译英正转反
4)他一直希望自己能成为老板的助手。
The idea that he should become an assistant to his boss has never deserted him. 5)那个房间的窗户总是关着的。
The windows of that room were never open. 6)这个小孩现在完全能自己走路了。 The child can walk without any help now. 7)法律面前,人人平等。 Law is no respecter of persons.
汉译英反转正
8)我们还没到达机场,飞机就已经起飞了。
The plane had taken off before we arrived at the airport. 9)请勿大声喧哗。 Keep quiet. 10)还没到家,她就激动得不得了。
She got extremely excited before she reached her home.
23
正在阅读:
英语与汉语的翻译差别05-31
钢丝绳相关各样标准10-29
浅谈护士长的科学化管理(一)03-23
星桥社区党总支部流动党员活动记录05-24
浅圆仓储粮技术规程11-16
PLC控制十字路口交通灯毕业设计论文要点09-26
泉山区卫生系统卫生应急工作制度和岗位职责01-30
- 多层物业服务方案
- (审判实务)习惯法与少数民族地区民间纠纷解决问题(孙 潋)
- 人教版新课标六年级下册语文全册教案
- 词语打卡
- photoshop实习报告
- 钢结构设计原理综合测试2
- 2014年期末练习题
- 高中数学中的逆向思维解题方法探讨
- 名师原创 全国通用2014-2015学年高二寒假作业 政治(一)Word版
- 北航《建筑结构检测鉴定与加固》在线作业三
- XX县卫生监督所工程建设项目可行性研究报告
- 小学四年级观察作文经典评语
- 浅谈110KV变电站电气一次设计-程泉焱(1)
- 安全员考试题库
- 国家电网公司变电运维管理规定(试行)
- 义务教育课程标准稿征求意见提纲
- 教学秘书面试技巧
- 钢结构工程施工组织设计
- 水利工程概论论文
- 09届九年级数学第四次模拟试卷
- 汉语
- 英语
- 差别
- 翻译
- 管理会计习题和答案
- 小学一年级数学上册试题常用字(一)带拼音
- 分项工程施工合同审核流程表(非招标)
- LTE OFDM原理介绍
- 黄河小浪底
- 小学学校管理典型工作经验交流材料
- 全面规范化生产维护管理体系—标准(WD稿)
- 侵权法上的原因力理论研究
- 2010湖南省教师资格证(中学综合素质)最新考试试题库(完整版)
- 宿迁市司法局机关车辆使用及驾驶员管理规定68
- 麻醉主治医师考试基础知识模拟试题(二)_ss
- 物理化学实验报告参考
- 嵌入式操作系统实验指导书
- 新世纪大学英语(第二版)综合教程第4册Unit7
- 题40323389
- 一年级“找春天、画春天”社会实践活动方案
- 麦肯锡、波士顿和贝恩三大公司比较
- 田间试验设计基本原则
- 中国装饰浮雕行业市场前景分析预测年度报告(目录) - 图文
- 全国2011年7月高等教育自学考试管理学原理试题及答案(试卷+答案