西南大学汉译英0169作业及答案

更新时间:2023-05-19 11:22:01 阅读量: 实用文档 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

本试题为西南大学网络教育2015年汉译英最新试题及答案,希望可以为广大师生受益!

汉译英0169作业第一次:

本试题为西南大学网络教育2015年汉译英最新试题及答案,希望可以为广大师生受益!

作业二:

将下列句子译成英语 1、这纯粹是在浪费时间。 2、他沉思了好几分钟。 题目: 3、这张照片已经褪色了。 4、人的本性是善良的。 5、人不犯我,我不犯人。 1. It's sheer a waste of time. 2. He was plunged in thoughts for a few 3. The picture has been off-colored. 4. Man is good in nature. 5. We will not attack unless we are attacked. minutes.

参考答 案:

作业三:

将下列的句子译成英语: 1、你刚才说我什么了? 2、他的话越来越低,变成了窃窃私语。 3、该地区树木葱茏。 4、我们吓坏了了,在那里坐了好长时间,一动不动。

本试题为西南大学网络教育2015年汉译英最新试题及答案,希望可以为广大师生受益!

5、很多树上结满了累累的果子,压弯了枝头。 1. What have you said of me? 2. His words died away into a whisper. 3. The area is thickly wooded. 4. For a long time we sat in horrified silence. 5. Many trees are heavy with fruits.

将下列句子译成英语: 1、这条河里有很多鱼。 2、约翰跟我并肩而行。 3、我千方百计地完成了任务。 4、这棵树有六十英尺多高。 5、我们都惊呆了,站在那里一动不动。 1. The river is alive with a lot of fishes. 2. John walked abreast of me. 3. I exhausted every means to accomplish the assignment. 4. The tree is good sixty feet in height. 5. We all stood in motionless amazement.

参考答案: 参考答案: 参考答案:

本试题为西南大学网络教育2015年汉译英最新试题及答案,希望可以为广大师生受益!

作业四:

1、将下列语段译成英语。

在20岁前,事业上的成功百分之百靠双手勤劳换来;20岁至30岁之前,事业已有些小基础,那10年的成功,10%靠运气好,90%仍是由勤劳得来;之后,机会的比例也逐渐提高;到现在,运气已差不多要占三至四成了。不敢说一定没有命运,但假如一件事在天时、地利、人和等方面皆相背时,那肯定不会成功。若我们贸然去做,失败时便埋怨命运,这是不对的。(李嘉诚成功格言之一)

Before the age of 20, 100 per sent of the success in our course can be abtained by hard work. as for the success during the ten years from 20 to 30, during which there has been certain basis in our course, 10% of it depends on good luck, and 90% still of hard work. After that, the opportunities will enlarge in preportion. and till now, almost 30 or 40 % of good luck will work. We dare not say our succees does have nothing to do with destiny, but if we lack such factors as good opportunities, environmental advantages, and others' supports, our succees, for sure, will be out of the question. it is not right for us to do something without careful consideration and to owe our failure to the fate.

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/qfl4.html

Top