医学英语翻译中长句及被动句的研究

更新时间:2024-06-08 13:34:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

医学英语翻译中长句及被动句的研究

1 长句、难句

医学文献中常常需要表达多重密切相关的概念,同时科技英语文体还特别讲究推理严谨和叙述准确,因此,句中常出现包含有许多附加成分的简单句和有许多从句的复合句。常常是一个主句带着若干个从句,从句带短语,短语带从句,从句套从句,互相依附,相互制约,一步接一步,一环扣一环。要理解原文,除了要弄清词义,还要根据原文的句子结构,搞清这些词之间的语法关系。具体说,首先应弄清整句的脉络,先搞清该句是简单句还是复合句。若是简单句,则首先确定其主语和谓语动词,然后再逐个确定其它附属成分或修饰语等;若是复合句,则首先确定是并列复合句,还是主从复合句。若是并列复合句,则先分别按简单句的方法对各并列子句进行分析,然后再根据其间连词的含义,构筑整句的语义。若是主从复合句,则先分别确定主句和从句,而后弄清各子句的类型,是定语从句,还是状语从句,或其它。然后,再按简单句的方法分析每个句子,包括主句和各子句。

在分析句中各语法成分时,将主语或宾语搞错的很少,弄错的往往是谓语动词。主要原因是英语中规则动词的过去时形态,与该动词的非谓语形式的过去分词大多相同。医学英语中动词的非谓语形式用得很多,众多的动词以相同的形式出现在同一句中,加上动词的过去时形态又没有数的变化,因此,稍不注意,就会将作定语用的过去分词误认为是谓语动词。 1.1 长句、难句的分析方法

首先分析句子的语法结构,然后搞清句子的逻辑关系(因果、时间、条件等),最后按照汉语的习惯和表达方式,正确译出原文的意思,但不必拘泥于原文的形式。

例一 : An immediate practical problem in dealing with a patient who is thought to have viral meningitisis to exclude the presence of leptospirosis or a bacterial infection that might be susceptible to antimicrobial therapy. 译文:在处理一个被认为是患病毒性脑膜炎病人时,一个迫切的实际问题是排除掉细螺旋体病或可能对抗菌疗法敏感的细菌性感染。 说明:翻译此句的要点是能识别出主语是problem,谓语部分是is to exclude..., 而 in dealing...短语是定语,修饰problem,此短语中又包含一个who引导的定语从句,修饰a patient,在谓语句中that might be...是定语从句,修饰infection。例二:Women with fibroid tumors usually have no knowledge of their presence until the tumor gets so large that there is a sense of heaviness in the lower abdomen, or until they are conscious of frequent urination from pressure on the bladder or until pressure on the rectum causes

obstinate constipation.译文:有子宫纤维瘤的妇女,通常直到肿瘤长得相当大以致下腹有沉重感觉时,或直到由于膀胱受压而发觉小便频繁时,或直到由于直肠受压而引起顽固性便秘时,才知道子宫内存在瘤了。

说明:①此句主谓语部分是Women...have no knowledge of their presence。② that there is a sense of heaviness in the lower abdomen是由从属连接词that与前面的副词so连用引导的结果状语从句 ; ③ until the tumor gets..., until they are conscious..., until pressure on the rectum causes...,是由三个从属连接词until引导的并列的时间状语从句。 例三 : A review of 113 bacteriologically proven cases of meningococcemia at the Royal Children’s Hospital from 1990 to 2003, confirmed the prognostic value of these criteria of DIC ( disseminated infravascular coagulation),so accurate that those cases with more than three of these features present were associated with a very high mortality. 译文:通过回顾1990~2003年间皇家儿童医院的113例为细菌学所证实的脑膜炎球菌血症之后,证实了关于弥漫性血管下凝血的诊断指标的预后价值。这些指标是如此准确,以致符合其中三项以上者均伴有较高的死亡率。

说明:①此句中主语、谓语、宾语分别是 : a review, confirmed, the prognostic value; ② 主语和谓语之间的 of 介词短语作定语,修饰 a review; ③ 宾语后的of 短语也作定语, 修饰 value ; ④ so... that 引出结果状语从句,其中 those cases 为主语, were associated with 为谓语, with 短语作定语,修饰 cases。 1. 2 长句 、难句的翻译方法

长句的翻译方法多种多样,但基本原则有两条,即拆句和改变顺序。拆句是把原文的一个句子拆成汉语的几个分句,改变顺序指的是按汉语表达习惯,重新排列拆出的分句。依据这两条原则,实际翻译时,一般可采用下列译法。 1. 2. 1 顺译法

如果长句的叙事层次依次相接,与汉语的习惯大体相同,可按原文顺序翻译。有时为了使前后语气衔接,可增加必要的词语。

例 :Due to the deposit left by evaporating perspiration, the collection of oily, and adhering dirt, it is necessary to clean the skin regularly. 译文 : 由于汗蒸发留下的沉积物,油状皮脂物质的聚集和粘着的污垢,经常清洁皮肤是必要的。

1.2.2 逆译法

当英语长句的叙述层次与汉语习惯相反,若硬按原文词序翻译就会造成概念模糊,译文不通。这时,就必须逆着原文顺序翻译。

例 : The information thus obtained is of no value unless the physician is familiar with the ways in which various maladies affect the body to be able to select and correlate the pertinent facts in any given case and to recognize the clinical pictures which they indicate. 译文:如果医生不熟悉各种疾病感染机体的方式,不能在任何特定的疾病中选择出有关的事实,把它们联系起来,并认识这些事实所表示的临床征象,那么这样得到的资料是没有价值的。

1.2.3 分译法

当长句中的主句与从句,分词短语、介词短语等与所修饰的词之间的关系不很紧密,各自具有相对的独立性时,往往可把这种从句或短语分开来翻译,译成独立的句子。为了使前后语气连贯,可酌情增减适当的词。

例 : A woman aged 29 was see n four weeks after a third uncomplicated pregnancy and delivery with a-week history of lower back pain.译文:一女性患者,29岁,第三次妊娠和分娩时无任何并发症,四周后下背部疼痛持续一周。

2 被动句

医学英语着重描写的是事物的过程,不是动作的执行者,而且被动结构能给读者以客观、不带个人感情色彩的印象,所以被动句在医学文献中应用很广。翻译时不能一概沿用原文的句式结构,通常要将被动语态转化为主动结构,用规范的汉语表达方式,忠实而恰当地反映出原作的真实含义。英语被动句,可有以下几种译法: 2.1 保留被动句的主语,把被动谓语译为主动谓语

例一:Children a re more often afflicted than adults, and epidemics in schools and institutions are commonly observed.译文:儿童比成年人更易患病,在学校和福利院常可见此病流行。

例二: A t least five million Americans are being treated for diabetes, and another five million will develop it sometime in their lives.译文:至少五百万美国人正在接受糖尿病的治疗,而还有五百万人在他们的一生中迟早会患此病。 2.2 把被动语态的主语译为宾语,即汉语的无主语句

例一:Much has been learnt about their clinical features, course and prognosis.译文:关于其临床特征,病程及预后,已知甚详。

例二 : This method is preferred in a patient with a bleeding tendency since the periphery of a cauterized area may begin to bleed. 译文 : 由于烧灼区周围还可能再出血,对有出血倾向的患者宜用此法。

2. 3 补出一合适的主语,把原句的主语译为宾语

例一 : In this investigation, thirty adolescent and young adults were interviewed between eight and twenty years after they had attended a children’s hospital with the main complaint of recurrent abdominal pain. 译文 : 在本次调查中,作者访问了 30 名出院已 8~20 年的少年及青年,他们都曾因反复 腹痛住过儿童医院。

例二 : It has long been known that adequate amounts of ascorbate are essential for the proper healing of wounds and to enhance the defensive mechanisms against bacterial infection. 译文 : 很久 以来人们就已知道适量的抗坏血酸盐对创伤的充分 愈合和对增强细菌感染的防御机制是极为必要的。

2. 4 把 by 、with 或其它介词引导的状语译成主语, 原主语译成宾语

例一 : Prevention of such disease as diphtheria, smallpox, poliomyelitis and measles has been accomplished by active immunization.译文:主动免疫使像白喉、天花、小儿麻痹和麻疹这样的病得以预防。

例二: Pain may be treated with drugs, physical measures or surgery.译文:药物、物理疗法或外科手术可以治疗疼痛。

2. 5 按原文被动语态顺着译,不加任何词

例一 : This term was used to include all the diseases of the lungs due to the inhalation of various kinds of dust.译文:这个术语被用来指所有由于吸入各种尘埃而引起的肺部疾病。

例二 : A patient was not considered to be afebrile until all temperatures recorded sequentially for 48 hours were less than 37.2℃.译文:48小时内体温连续记录低于37.2℃时,病人才被认为无发热。

2. 6 将“形式主语 It + 被动结构 + that 从句”译为 “据 ??”“、众所周知”等

例一 : It has been reported that electrical stimulation of this region in animals induces sleep.

译文 : 据报告,电刺激动物这一部位会引起睡 眠。

例二 : It is well known that disease might be communicated from one individual to another.

译文:众所周知,疾病可由一个人传给另一个人。

综上所述,翻译医学论著时,只有透彻、准确地领会原作的含义,才能找到能准确、完整表达英语内容的汉语词汇,使译文晓畅达意,合情合理。在整个翻译过程中,切忌望文生义,自始至终要遵循“信”、“达”的准则。要做到这样,译者不但要有扎实的英语基础,还需学习、了解一定的医学专业知识,熟悉常用医学术语的汉语表达法、汉英搭配关系及运用规律,这对做好医学文献的翻译工作是不可或缺的。

人们在表达思想时,有时需要精确清晰,有时需要模糊。模糊性语言我们随处可见,它是人类语言主观性的体现,在交际中具有重要作用。医务工作者的交际对象是一个特殊群体— — 病人。在同他们交流的过程中,若恰当地使用模糊词语,就尊重了患者,又获得了患者的尊重;增加所陈述命题的准确性和可信度;还表示谦虚,起到了自我保护等功能。 1 什么是模糊语

人们对模糊语(vagueness)的系统研究由来已久。美国实用主义和符号学的创始人、世界著名哲学家Pierce于1902年给语言的模糊性所下的定义通常被评论为“first and rigorous”(Joanna Channell,2000:7)。Pierce指出:“当事物出现几种可能状态时,尽管说话者进行了仔细的思考,实际上仍不能确定,是把这些状态排除出某个命题(proposition),

还是归属于这个命题。这时候,这个命题就是模糊的。上面说的实际上不能确定,我指的并不是由于解释者的无知而不能确定,而是因为说话者的语言特点就是模糊的”(伍铁平 (模糊语言学>1999:136)。美国控制论专家扎德(L.A.Zadeh)说:“现实世界中所遇到的大部分类别是模糊的——有些只是稍微模糊,有些则是显著地模糊。?? 自然语言的语义以及在较小的程度上自然语言的句法——这二者的普遍的模糊性说明,语言理论的某些方面是可以用来自模糊集论的方法进行分析的”(“对语言限制词的模糊集论的解释”,(控制杂志>1972年第2卷第3期,第4—5页)

人类思维是由存在决定的,客观存在的模糊性决定了大脑思维的模糊性。大脑思维的模糊性决定了语言的模糊性(1ingual vagueness)。我们可在人类自然语言中发现大量的模糊语言,如:大、小,好、坏,轻、重,快、慢,白天、夜晚等,这些对立的范畴之间并不存在明显的界限。

由于语言的模糊性在词语及其意义上表现最为明显,根据不同的模糊现象可将其分为: 1.1模糊附加词(vague additives)

附加在意义明确或模糊的表达形式之前的词或短语,其作用是使本来意义明确的概念变得模糊或使本来意义模糊的概念在程度上受到限制。如:

1)The approximate time of their leaving for Paris will be 6:40 tomorrow afternoon. 他们动身去巴黎的时间大约在明天下午6点40分。(模糊词语approximate“大约”,使本来意义明确的时间概念6:40变得模糊)

2)I always have a business trip every three month.

我总是每三个月出一趟差。(模糊词语every“每”,使本来意义模糊的概念three month在程序上受到限制)

1.2模糊词语(vague words)

本身就是模糊词或表达形式,总是用来直接表示模糊的概念,如英语中的hundreds of,something or other,汉语中的“最近”、“大约”、“马马虎虎”等。 1.3以精确形式传递模糊意义的句子

此类句子表面上概念很清晰,但是蕴含着某些不言自明的模糊概念;Joanna Channell把由这种语言形式产生的模糊现象称为模糊蕴含(vagueness by implication)。

3)I couldn’t remember his name,although I was told a hundred times.(斜体字部分是将精确词语用于模糊意义,表示夸张,此处译为“几百次”或“无数次”) 2 医学英语中模糊语的功能 2.1表示礼貌和尊重

礼貌在言语交际中具有调节双方关系的作用,是人们在某些场合必须遵守的一个重要原则。语用意义上的礼貌所指范围宽泛,而且总是与英国著名学者利奇(Leech)提出的礼貌原则紧密联系在一起。利奇的礼貌原则包括六条准则:得体、慷慨、赞誉、谦逊、一致和同情。礼貌原则可以解释人们在言语交际中为什么使用模糊、委婉、间接和灵活的表达方式。就模糊语来说,如果运用得当,可以使话语显得礼貌客气,使双方得到理解和尊重,从而有助于达到理想的交际目的。

在医护人员与患者的交谈中,患者心理上往往比较脆弱,对某些问题心存忌讳,医护人员在充分理解的基础上,通常会自觉地选用某些模糊词语。例如:在涉及到排泄物或性行为等禁忌语时,通常用模糊性的委婉词语来避免,如用“number one”(一号)代替“piss”(小便),“number two”(二号)代替“dung”(大便,粪便),“communicate”(交流)代替“intercourse”(性交),这不仅能表明说话者的良好修养,而且也能避免受话者丢面子。如: 4)Patient:I have a pneumonia recently,but I think I’m over it. Doctor:I’m afraid you’d better have a further examination. 病人:我最近患过肺炎,但我以为已好了。 医生:恐怕你最好要作进一步检查。

5)Patient:Since the accident it has been stiff and looks black and blue.At times it feels numb.

Doctor:It seems you may have broken your elbow,I’ll send you to the x—ray department to check.

病人:受伤后伤处僵硬发紫发胀,有时还觉着麻木。

医生:看来你的肘关节骨折了,我送你去放射科检查一下。

上述两例中,用模糊性词语I’m afraid和seem,既表明了说话者(医生)的意见和看法,又减轻了对方的思想压力。

2.2增加陈述命题的准确性和可信度

客观世界错综复杂,变幻多端,存在许多人类至今无法解释或不可预测的事物、现象特征。在对客观世界缺乏充分认识的情况下,人们为了描绘周围的世界,表达自己的思想,对模糊语的使用也就在所难免。医务工作者在行医、研究课题中,在对某些观点的论证和陈述中,难以用或无需用精确的语言时,常可通过某些模糊词语来说明。这样做,既避免了论断中语言的绝对化和武断性,又能准确地表达作者的思想,同时听者或读者通过思考、分析、推理,也会觉得其论述客观,可信度高。如:

6)Generally speaking,the higher the original blood pressure,the more pronounced the reduction effected.

一般说来,原来的血压越高,降压的效果越好。

7)It’S nothing serious.The pain is probably due to indigestion.I’ll give him a sedative to quiet him down.

看来没什么大问题,多半是因为消化不良。 我给他一点镇静剂使他安静。

8)Most likely vomiting is due to improper feeding.After feeding,the baby should be held erect over your shoulder and patted gently on the back.

看来呕吐是喂养不当所致。每次喂完奶后,应该把孩子抱起来,靠在您的肩膀上,然后轻轻拍他的背部。

9)He may be suffering from some illness,but it’S difficult to say at the moment. 他可能有病,目前还很难确定。由此可见,在做出某些论断时,不是采用精确明晰的词语,使自己表达的内容过于主观,而是使用generally speaking,in general,probably,likely,may,might等在词法、句法上具有推测功能的模糊性词语,使论断留有余地,让作者的陈述命题更加科学、合理、严谨。 2.3表示谦虚,自我保护

医学英语是科技英语的一个分支,它是人们从事医学科学技术活动所使用的语言和进行交际的工具。这里我们列举模糊性表达谦逊态度的一些例证。

10)Therefore,it might be said that our position as to the etiology of primary

glaucoma,as I conceive it,is that at least four elements may figure in it,two of which are problematical and largely hypothetical,and two of which are certain.

因此,可以这样说:关于原发性青光眼的病因,据我看来,至少有四个因素:其中有两个因素是有问题的和多半是假设的,但另两个因素是肯定的。

11)It is suggested that nonspecific ulcer of the colon should be managed conservatively.

我们建议,非特异性结肠溃疡应采取保守治疗。

在阐述某种见解或提出某种结论时,常用 It might be...that...,It is suggested/proposed that...等模糊手法,使作者与这种见解或结论的关系模糊起来。使读者觉得作者并不因为深入研究、周密的实验论证所得出的结论而自以为是,而是把自己摆在与读者平等地位,是谦逊态度的一种表现。

“模糊限制语在帮助作者保护自己名誉方面起到保险的作用。”(Nane,1990)像其他科技领域一样,医学科技工作者在自己的著作或科研论文中,把研究和探索的结果奉献给读者时,常使用模糊词语,尤其对某些不是非常有把握的看法、观点,更是如此。这不仅体现作者的自谦,同时也是对读者的尊重,使自己的话语留有充分余地,即使看法不全,观点有错误,也能得到读者的理解,从而起到保护自己的作用。如:

12)In these early years,despite the ascendancy of structural—functionalism,it seemed to be medical,psychological and,at best,psychosocial perspective which predominated.

在最初几年中,尽管结构机能主义处于支配地位,但似乎是医学的、心理的、至少还有社会心理学的观点占了上风。

用seem,appear等模糊词语,表明作者在陈述某一观点时,并不强加于读者。同时,万一观点不完全正确,也可适当减轻作者的责任。

1 3)According to the traditional Chinese medical books,there are five needle senses(tingling,distention,numb,sore and heaviness).

据中医书载,有五种针感(痛、胀、麻、酸、沉)。

1 4)It is reported that nonfunctional tumors cause disease by compromising normal glandular function,local extension,or distant spread.

据报道,无功能性肿瘤通过使正常腺功能遭到破坏、局部扩张或向远处播散而致病。 为了证实自己观点的正确性,强调结论的可信性,作者常用according to...,It is said/re—ported that...等模糊词语、旬式,表明其研究是建立在他们研究成果的基础之上,有据可查。并非凭空想象、主观臆断。 3 医学英语中模糊语的翻译方法

关于翻译标准,尽管提法很多,但是仍有一个共同点,那就是一切译文都包括原作思想内容与译文语言形式这两个方面。正如鲁迅所说:“凡是翻译必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿”。这就是既为读者服务,又对作者负责。医学英语要求其语言准确精练,逻辑严密。因此,其翻译标准首先是准确。这正符合翻译标准的核心——“信”的要求。对模糊词语,可采取如下方法: 3.1直译法

直译法指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等,同时要求语言流畅易懂。因此,在翻译医学英语中的模糊词语时,可用英汉两种语言中的模糊词语进行直译。如:

1 5)When the aforementioned program is properly implemented,it is rare that angina pectoris intractable to medical management.

如果恰当地执行上述方案,心绞痛经过医治而证明不愈者是罕见的。

16)Of the 40 to 50 per cent mortality found in acute myocardical infarction,over half occurs prior to hospitalization and seems to be sudden in onset and related to ventricular fibrillation.

在急性心肌梗塞形成时所发现的40%一50%的死亡率中,有一半发生在住院之前,而且看来发作突然,与心室纤维性颤动有关。

1 7)Drugs and toxic agents may interfere with the appropriate utilization of folic acid and cause a megaloblastic anemia.

药物与毒物在适当利用叶酸时,而可能引起巨成红细胞性贫血。

18)The pain is more or less constant,of moderate intensity,and frequently is described as a persistent pulling,gnawing,or aching discomfort.

疼痛或多或少是经常性的,呈中等强度,并常被描述为持续性牵引感、咬痛或疼痛不适。句中,properly,seem,may,more or less模糊词语分别直译为“恰当地”、“看来”、“可能”和“或多或少”,使两种语言达到对等。 3.2意译法

意译是从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可。在翻译医学英语的模糊词语时,在不改变原文大意的情况下,采取非直译的方法,使译文流畅、准确。例如:

19)It is evident that the clinical evidence of severity of the lesion is as good as any qualitative histologic criterion.

显然,临床表现后果的严重程度一般是和组织学改变相一致的。As good as的意思是:“几乎一样,实际上等于”,具有模糊概念,这里译成“相一致的”,保持英汉词语内在意义的一致,同时具有客观性及说服力。

20)In these,the hypertension is more or less incidental or of subordinate importance to the primary disease.

在这些情况下,高血压在某种程度上都是偶然的,并且没有原发性疾病重要。句中模糊词语more or less没有直译为“或多或少”,而是译为“在某种程度上”,使表达明确,符合中文习惯。

2 1)Prescribing for patients with liver disease calls for more than usual caution because the effects of drugs in this situation are unpredictable.

肝脏病病人用药须格外谨慎,因为这种情况下的药物作用难以预料。此句中的模糊词语more than原义为:“比? ? 更多”,如果直译,则译文呆板,不符合中文习惯。

22)Sometimes the pulse may be normal in every way even though the temperature be raised.

有时脉搏在各方面都正常,尽管体温是上升了。 上句中的模糊词语may没有被译出,但译文并没有把原文的某些内容删去,反而增加陈述命题的准确性和可信度,符合医学英语语言准确、精练的要求。

综上所述,模糊语在医学英语中有着重要的语用功能。在医务工作者与患者的交际中,恰当地使用模糊语,非但不会影响信息交流的准确性,还会提高我们的语言表达能力和交际效率。在书面语交际中,使用模糊词语,可使陈述的命题更科学、更合理、更严谨;在医学英语翻译与教学中,分析、研究模糊语的功能及其运用特点,有助于语言能力的提高,以及用标准、地道的英汉两种语言表达的能力。 医学英语的翻译标准

翻译是按社会认知需要、在具有不同规则的符号系统之间所作的信息传递过程,[1]是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而又完整地再现出来的语言活动。医学英语的翻译同样脱离不了翻译的这一本质,因此其翻译标准也同其他翻译实践一样应坚持忠实和通顺的原则,即一切医学英语译文都应包含原文的思想内容,表达上要准确、完整、科学和规范,译文不得有生硬晦涩、结构混乱以及文理不同的现象。

医学英语翻译中词汇的特点及处理方法

医学英语词汇的特点是具有很强的专业性,词的意义严格受到所搭配的词和语境的限制,因此,在对医学英语进行翻译的过程中,必须根据语境和词语之间搭配情况,对词义和词法做出相应的转变和处理,使译文文字通顺、得体、规范。

1.词义的转变医学英语中词汇的意义已被固定化和专业化了,不能按照普通英语词汇所具有的意义去理解,否则就会出错。如:”The cells responsible for immune specificity belong to a class of white blood cells known as lymphocytes.”其中,形容词”Responsible”在普通英语词汇的解释应是“负责的、有责任的”的,如果原句译为:“淋巴细胞是白细胞中的一类,对特异性免疫负责。”从医学的角度看是文理不通的。在医学免疫这一特殊领域中,“responsible”特指“(介导/产生)应答的”。因此,该句应翻译成:“淋巴细胞是白细胞中的一类,介导特异性免疫应答。

2.词义的引申有些词汇在医学专业英语的文体中很难按字典所给的意思进行解释,如果直接照其愿义翻译,则译出的文字不仅生硬晦涩、文理不通,而且甚至是词不达意。因此,在翻译这样的词汇时有必要根据语境和上下文的逻辑关系对词义进行引申,具体说来,引申主要是对词义抽象化和具体化的引申。

(1)抽象化引申。指将原文中具体、实在的词义笼统化和概括化。例如: “It is as important for the surgical pathologists to know the limitations of

his specialty as it is for him to be aware of its strength and potential contributions.” “strength”和“contribution”原意是指“力气、力量”、“贡献”,在这里若按原意翻译,就会使行文不通,表达错误。因而也要对着两个词进行抽象化处理,根据上下问和与所搭配词之间的关系,将其引申为“实力”和“作用”,使译文通畅、规范;“对外科病理医生来说,深知其专业的实力及潜在的作用,同深知其专业局限性一样是至关重要的。”

(2)具体化引申。指将原文中抽象、笼统的词义,根据语境向具体化和明确化引申。如:’We will examine pedigree charts of autosomal dominant and autosomal recessive pattern of heredity.”

划线部分的两个词,其具体意义为“占统治地位的、显著的”、“后退的、倒退的”,在基因遗传里,当与“染色体”搭配时,他们的意义被具体化了,引申为“染色体显性”和“染色体隐性”。还有像“TLymphocytesmakecell- mediatedimmuneresponses.”“response”的意义为“反应”,在医学免疫的专业领域里,它已被具体化引申,特指“应答”,即:“T细胞介导细胞免疫应答。”

3.词性的转换由于英汉在词法和语言结构上的差异,使得两种语言中意思相同或接近的两个词,词性却不一定是相同的。英语多用名词的特点同样也体现在了医学英语的表达中。因此,医学英语的翻译中为了正确、通畅地传递原文内容,有时需要将词性进行转换。如:“More dangerous to mankind is a pathologist with the same concept.”划线处的名词性短语在翻译是需转换成动词,否则就会译成:“对人类造成更多危害的是拥有相同想法的病理医生。”显然,这种表达是不符合汉语的表达习惯的。应该译为:“病理学家有想同的想法,那就会对人类造成更大危害。”

在医学英语汉译过程中不可能确保每个英语单词都有一个词义和词性均与之对应的汉语,因而对词性进行必要的转换是确保译文通畅、准确的一个重要手段。 医学英语句型结构特点对翻译的影响

医学英语属于科技文体,主要表达医学科技的事实与概念,传递交流基础和临床医学的信息,[2]要求结构严谨、逻辑严密、用词精确,表达准确,又由于医学文章以叙事推理为重,强调客观性,因而,医学英语句型结构表现出了多用长句、从句和被动句的形式特点。大量从句和被动句的使用使得医学英语的句子意义往往不能仅从其外形结构做出判断,从句中连词、关系词的连接、指代关系以及被动句中主语与谓语之间的表达方式都成为了影响医学英语翻译的重要因素。

长句、难句对翻译的影响及处理

医学英语的思想内容决定了其表现形式无法被简单的句子结构所容纳,必须借助长句、从句,有时甚至是较多的从句嵌套才能完成意义的构建。句子结构的复杂性给翻译理解带来了较多的障碍和困难,因为译者不仅要看懂句子的外形结构,还要能理解其深层结构的逻辑关系,才能准确地把握语义。如:“According to the clonal selection theory, each animal first randomly generates a vast diversity of lymphocytes, and then those cells that react against the foreign antigens that the ani- mal actually encounters are specifically selected for action。”分析此句,难点在第二句话上。句中出现了两个定语,而这两个定语是嵌套关系,因此首先需要理清楚它们各自所修饰的中心名词,然后确定句子的主语与谓语,最后调整语序,使语言表达符合汉语医学行文的表达习惯。按照这个步骤,第一个”that”从句修饰的是”cell”意为:“与外源性抗原物质发生反反映的细胞”;而第而个”that”从句修饰的是”foreign antigens”指“动物所遇到的外源性抗原物质”;句子主干为“这些细胞被特别选来激活。”根据这一基本意义,重新调整语序,理清词、句之间的关系,该句译为:“根据克隆选择学说,每个动物体内能随机产生大量的具有不同特异性的淋巴细胞克隆,动物所遇到的外源性抗原物质高度选择性地激活其中一些细胞。”

ually found free in solution, where some of them form a pool of intermediates from which large polymers called macromolecules are made.”

分析:翻译此句时若照被动句结构译为“他们通常被发现是游离形式,其中一些形成了中间体,由此被称为大分子的大的聚合物被产生。”显然,句子表达是既不规范也不符合汉语思维习惯。为了客观、准确地描述该句的意义,应将被动句译成主动句,并增加适当的词语完善表达,译为:“他们以游离的形式存在,其中一些形成中间体,由此产生叫做大分子的大的聚合物。”则更贴切、自然。

鉴于医学英语的特殊性,其被动结构往往需要通过增词或换词的方式,用主动语态进行翻译,所译出的文字表达才能即准确,又合理、自然。

结束语

医学英语作为一种科技文体,其遣词造句、语法结构等有着自身的特点和规律,语言文字的表达也具有较强的专业性,因而医学英语的翻译难度较普通英语大得多,译者不仅需要拥有扎实的英语基础知识,还要具备相关的医学背景知识。对于医科院校的学生来说,他们已具备了一定水平的医学知识,而受影响的主要是没能掌握好医学英语的语言特点。因此,本文仅从医学英语的词、句特点入手,就这两方面对翻译造成的影响进行了分析,并提出了相应的处理方法。

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/qf56.html

Top